Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] ALI PROJECT | Salometic Lunatic

Posted on Actualizado enn

Salometic Lunatic ~ サロメティック・ルナティック | Salomético, Lunático. 

Letra: Arika Takarano // Música: Mikiya Katakura

 

Enredo mi cabello alrededor de tu cuello

quiero seguir atándote

por siempre.

 

Me dejas sola

cada vez que desapareces

y te encuentras con alguien desconocido para mí.

 

Ah, en ese momento, el salvajismo y la maldad despiertan en mí.

Ah, este demoníaco amor; las bestias y demonios me susurran:

“El amor es algo que debes domar”

 

Salomético, Lunático.

Quiero corromperte (*)

¿Debería mostrarte este ardiente y potencialmente mortal amor?

 

En la brecha entre la verdad y la mentira,

tu corazón va de puntillas de atrás hacia adelante,

sobre el balance de las escalas.

 

Donde sea que nos encontremos, tus labios

derraman en mí

el veneno del amor.

 

Me niego a escuchar los rumores de la ciudad de las Mil y Una Noches (**)

¿Soy una mujer así de tonta como para solo creer

en la fuerza de brazos que me abrazan por un breve segundo?

 

Salomético, Lunático

Quiero caer contigo,

ya no puedo seguir sola.

 

Ah, ofreceré mi cuerpo al salvajismo y la maldad.

Ah, este demoníaco amor; las bestias y demonios me susurran:

“No puedes regresar”

 

Salomético, Lunático.

Quiero corromperte.

¿Debería mostrarte este ardiente y potencialmente mortal amor?

 

¿Debería mostrarte este ardiente y potencialmente mortal amor?


Traducción JAP-ENG: Lyric Wiki

Notas de la traducción:

Salomético: La palabra no existe al español.

La canción hace referencia a la historia de Salomé, pero no en su ‘versión bíblica’, sino en la escrita por Oscar Wilde. En la Biblia, Salomé pide la cabeza de Juan el Bautista luego de haber ‘ganado’ un deseo por haber cautivado al Rey de Galilea con su danza. Juan era odiado por la madre de Salomé por haber juzgado su matrimonio post-divorcio con el medio hermano de su primer marido, por esa razón, es la que aconseja a Salomé pedir tal regalo. Al final, Salomé lleva la cabeza a su madre.

En el relato de Wilde, Salomé está enamorada (obsesivamente) de Juan el Bautista, pero éste la rechaza. Enfurecida, le pide a su padrastro que lo mate y él le entrega su cabeza en una bandeja de plata; Salomé termina besándola. Sin embargo, el padrastro de Salomé (enamorado de ella), la mata al enterarse de su acción.

La historia de Wilde se presentó en formato obra de teatro y está llena de simbolismos, especialmente con la luna, un cuerpo relacionado siempre con la mujer.

(*) Quiero corromperte: En la letra original, la frase es “Quiero robarte” (Anata ubaitai ~ あなた奪いたい) , sin embargo, revisando otras traducciones (porque esa frase no suena adecuada con el contexto), me encontré que se ha traducido también como ‘I want to ravish you’, que es algo así como ‘Quiero follarte/cogerte/joderte’,que si bien entra más con lo enfermizo del amor de Salomé, es poco probable que Arika lo escribiera así. Al final opté por ‘corromperte’ porque la historia se entiende como que Salomé quiere que Juan se entregue a lo animal y lo ‘perverso’.

(**) Mil y Una Noches = Referencia al clásico medieval que recopila historias folclóricas del Oriente Medio. Los cuentos presentados en esa obra se desarrollan en las distorsionadas ciudades de Persia, Siria, India, Egipto y China.

Anuncios

[TRAD] Aimer | Ref:rain

Posted on

Ref: rain | Estribillo: Lluvia

Letra: aimerrhythm // Música: Tobinai Masahiro

Lloviendo… Bajo el paraguas una tarde de verano como si una ducha pasara,

Besando… Tiernamente besé tu mejilla húmeda.

Sigo esperando por esa estación.

Extrañándote… Las escenas fuera de mi ventana se vuelven distantes.

Brisando… Vi un arco iris apenas desvaneciéndose.

Sólo espero que no llueva mañana.

Soy una pérdida total estos días, con mi cabeza en las nubes,

nada más que tú es parte de mí.

Todavía no es suficiente.

Todavía no se desvanecerá.

La inocencia permanece en las palmas de nuestras manos unidas.

“Una cosa buena que perdimos. “

“Una cosa mala que conocimos. “

Esas frases me empaparon como la lluvia.

Todavía no es suficiente.

Todavía no puedo decir

el “adiós” de mis sueños, atrás cuando contaba los días.

“Una cosa buena que perdimos. “

“Una cosa mala que conocimos. “

Si nunca nos hubiéramos tocado, ¿Estaríamos sonriendo ahora?

Llamando… Bajo un cielo donde nuestros blancos alientos se posan.

Congelándose… El fuerte viento enfría mis manos

y mi debilidad, así que las escondo en mis bolsillos.

No importa a donde mire, los días me pasaron.

Nada más que tú es parte de mí.

Quiero tocarte de nuevo,

pero eres demasiado brillante.

Instintivamente me alejo de la luz de tu bondad.

“Quiero dormir en tus sentimientos.”

“Quiero verte en la profundidad.”

Esas frases forman la canción que canto ahora.

Tomo ese mismo camino a casa, arrullada por el autobús.

Veo un sueño que no creo pueda volverse realidad.

“Quiero dormir en tus sentimientos.”

“Quiero verte en la profundidad.”

Esa estación nunca hace su camino de vuelta.

Si hubiera sido un poco más madura,

me pregunto qué podría haber dicho…

Todavía no es suficiente.

Todavía no se desvanecerá.

La inocencia permanece en las palmas de nuestras manos unidas.

“Una cosa buena que perdimos. “

“Una cosa mala que conocimos. “

Esas frases me empaparon como la lluvia.

Todavía no es suficiente.

Todavía no puedo decir

el “adiós” de mis sueños, atrás cuando contaba los días.

“Una cosa buena que perdimos. “

“Una cosa mala que conocimos. “

Si nunca nos hubiéramos tocado, ¿Estaríamos sonriendo ahora?


Traducción JAP-ENG: Lyrical Nonense

 

 

[TRAD] Kana Nishino | if

Posted on Actualizado enn

if | si

Letra: Kana Nishino, GIORGIO13 // Música: GIORGIO CANCEMI

Ha Ha

Si la lluvia de ese día se hubiera detenido,

seguramente te hubiera pasado de largo;

si el autobús hubiera llegado

a la hora de siempre

no te hubiera conocido.

Si ese momento hubiera sido ligeramente

diferente

hubiéramos tomado diferentes caminos del destino.

Para tener el mismo futuro contigo,

quiero que siempre lo veamos juntos,

en el mismo punto, en las mismas estrellas,

veámoslo juntos.

En el futuro que tú imaginas,

me pregunto si estoy ahí-.

El mismo cielo, con los mismos sentimientos,

quiero verlo.

Ooh ooh ah

Nuestras formas de hablar y actuar

son realmente parecidas,

es como si nos conociéramos de siempre.

Enviándonos correos al mismo tiempo,

pensando las mismas cosas,

tal vez estamos atados por un hilo rojo.

Por una casualidad desde el principio

encajamos tan bien juntos como si estuviera decidido,

creo que estamos destinados a estar juntos.

En el futuro que tú imaginas,

me pregunto si estoy ahí-.

El mismo cielo, con los mismos sentimientos,

quiero verlo.

Para tener el mismo futuro contigo,

quiero que siempre lo veamos juntos,

en el mismo punto, en las mismas estrellas,

veámoslo juntos.

En el futuro que tú imaginas,

me pregunto si estoy ahí-.

El mismo cielo, con los mismos sentimientos,

quiero verlo.

En los días llenos con lágrimas,

incluso en los días soleados,

siempre caminaremos

el mismo camino, tomados de la mano.

Para tener el mismo futuro contigo,

quiero que siempre lo veamos juntos,

en el mismo punto, en las mismas estrellas,

veámoslo juntos.

En el futuro que tú imaginas,

me pregunto si estoy ahí-.

El mismo cielo, con los mismos sentimientos,

quiero verlo.

 

Ooh Ah…


Traducción JAP-ENG: Asian Pop Lyrics

Todo lo que hay que saber del nuevo álbum de la Ringo

Posted on Actualizado enn

giphy

Denle “Tomarse un descanso” en Facebook porque es lo ÚNICO de lo que voy a hablar de aquí hasta finales de mayo. 

Parece que fuera ayer cuando se hablaba de que Ringo se tomaría un hiatus o se retiraría y que daría el anuncio en su 20 Aniversario, pero aquí sigue perras.  Después de su segundo álbum de ~reversiones~ y el primer álbum tributo que le hicieron (del que se desprendieron un par de joyitas *apunta directamente a Mummy-D y a AI*), y a casi cinco años del lanzamiento de SUNNY, Ringo ha decidido bendecirnos con un nuevo álbum original.

Así mismo, se lanzará el mismo día que el DVD/Bluray del último RINGO EXPO:  (Nama) Ringo Haku ’18 -Fuwaku no Yoyuu-

50252767_144327499907239_6004051473833140333_n

Admiren la perfección mortales. 

El 27 de Mayo, en su aniversario número 21, Shiina lanzará Sandokushi (en español, Los tres venenos del corazón del hombre /  Tres Historias de Veneno; pero seguimos a la espera de la traducción oficial) y como venía suponiendo (ayer se confirmó), se tendrá una división en el tracklist por su temática.

Desde hace dos álbumes, Shiina no tenía un concepto fuerte o definido como hasta ahora. Sandokushi parte del budismo y retoma lo que son los klesha (los venenos que menciona, que en realidad se conciben como ‘estados mentales’ que nublan la mente de forma temporal y que nos llevan a cometer acciones que afectarán de manera negativa el karma).  Si bien dependiendo de la corriente budista que se siga, los klesha varían en número, en este álbum Shiina toma tres (del budismo japones, que llevan el nombre de ‘Shi’): la avaricia (representado con el cerdo), el odio (serpiente) y el engaño (gallo).

Shiina_Ringo_-_Sandokushi_promo

Saluden a la Yuri japonesa vestida de Caballero del Zodiaco. 

Una vez descrito eso, vayamos de nuevo a lo musical. Como ya se mencionó arriba, hay cinco años de distancia entre SUNNY y Sandokushi, lo que se traduce en varias canciones ya conocidas anteriormente; aunque el tracklist oficial está compuesto por 13 canciones sólo 5 son nuevas (En realidad 4, porque una ya la había cantado en vivo).

Les dejo el tracklist oficial traducido (sigo a la espera de las oficiales) antes de pasar al siguiente análisis.

1. 鶏と蛇と豚 (Niwatori to Hebi to Buta) 

Traducción literal: El gallo, la serpiente y el cerdo.  |  El engaño, el odio y la avaricia.

2. 獣ゆく細道 / 椎名林檎と宮本浩次 (Kemono Yuku Hosomichi / Shiina Ringo to Miyamoto Hiroji)

Traducción: Los caminos que toma la bestia | Traducción oficial: The Narrow Way / El camino estrecho. 

3. マ・シェリ (Ma Cherie)

Traducción: Mi querido. 

4. 駆け落ち者 / 椎名林檎と櫻井敦司 (Kakeochimono / Shiina Ringo to Sakurai Atsushi)

Traducción: La Fuga

N/T: Aquí no se habla de una simple huida, se hace referencia a una boda secreta, es decir, una pareja de amantes que huye o se esconde para contraer matrimonio, ya sea por no tener permiso de los padres o por ser un matrimonio prohibido.

5. どん底まで (Donzoko Made)

Traducción: Al fondo | Traducción oficial: To Rock Bottom / El Nivel Más  Bajo 

6. 神様、仏様 / 椎名林檎と向井秀徳 (Kamisama, Hotokesama / Shiina Ringo to Mukai Shutoku)

Traducción: Dios / Buda | Traducción oficial: God, nor Buddha / Dios, ni Buda

7. TOKYO 

8. 長く短い祭 / 椎名林檎と浮雲 (Nagaku Mijikai Matsuri / Shiina Ringo to Ukigumo)

Traducción: El largo y corto festival | Traducción oficial: “No verão, as noites” / “En las noches del verano”

9. 至上の人生 (Shijou no Jinsei)

Traducción: La supremacía de la vida | Traducción oficial: A Life Supreme / Una vida suprema

10. 急がば回れ / 椎名林檎とヒイズミマサユ機 (Isogaba Maware / Shiina Ringo to H ZETT M)

Traducción: Cuando tengas prisa, tómate tu tiempo.

N/T: Es un proverbio japonés. También se puede leer como  “Correr en círculos cuando se tiene prisa” , quiere decir que “si se apresuran las cosas terminarás sin avanzar”.

11. ジユーダム (Jiyudom)

Traducción: Presa

N/T: Acá al estar en katakana es difícil saber el significado concreto de la palabra. Al principio (en su lanzamiento), la canción se romanizó como ‘Jiyuudoom’ (algo así como ‘La libertad’, algo reforzado por su portada), pero tampoco se dio una traducción oficial.

12. 目抜き通り / 椎名林檎とトータス松本 (Menukidori / Shiina Ringo to Tortoise Matsumoto)

Traducción oficial: The Main Street / La calle principal

13. あの世の門 (Anoyo no Mon)

Traducción: La puerta del más allá

Sobre las divisiones antes mencionadas en el tracklist, hasta el momento he notado tres de acuerdo al titulo: (Ya será cosa de leer las notas de composición posteriores, pero…) :

De las 13 canciones, tenemos 6 sencillos (Shijou no Jinsei -con Donzoku Made-, Nagaku Mijikai Matsuri / Kamisama, Hotokesama, Jiyuudoom, Menukidori y Kemono Yuku Hosomichi)

De las 13 canciones, tenemos 6 colaboraciones (4 ya lanzadas y dos por escucharse)

De las 13 canciones, tenemos 7 canciones cantadas sólo por Ringo (Y eso a saber si son 7, porque puede colarnos alguna instrumental).

Ahora, vayamos a la otra nota importante. Si yo ya estaba que me moría con la noticia de un nuevo álbum original, Shiina decidió hacer realidad mis sueños húmedos y decidió unirse a Atsushi Sakurai (sí, leyeron bien, Atsushi, el vocalista de BUCK-TICK) para uno de los tracks nuevos  y yo estoy que no puedo. Qué tipo de canción será, ni puta idea, pero si hacen algo a lo Yuuwaku o Honnou… Me pierden.

Sandokushi podrá encontrarse en dos versiones como viene siendo costumbre desde hace algún tiempo: La CD y CD Limitada con tapa dura y anotaciones, las first press tendrán un sticker. La portada sigue sin conocerse así como la línea que seguirá.

En JPS iTunes ya pueden encontrar un pre-release que incluye una preview de Niwatori to Hebi to Buta que, como era de esperarse, tiene cierto aire a lo Souretsu.

 

Sandokushi

Los tres venenos del corazón del hombre /  Tres Historias de Veneno

27 de Mayo de 2019

CD Limitada UPCH-29327 | Precio: ¥3,888 / CD Normal UPCH-20513 | Precio: ¥3,240

 

 

[TRAD] Ayumi Hamasaki | And Then

Posted on

LOVEppears

And Then | Y entonces

Letra: Ayumi Hamasaki // Música: Yasuhiko Hoshino // Arreglos:  Keisuke Kikuchi

Repentinamente, por alguna razón, ahora recuerdo una historia que alguien me dijo,

alguien en algún lugar tiempo atrás, cuyo rostro ni siquiera recuerdo.

Creo que era una historia acerca de cómo las cosas esenciales inesperadamente se mostrarán de cerca

y entonces, cómo esas cosas son cosas que no puedes ver.

Diciendo que es para que nosotros que nacimos incompletos,

algún día nos completemos, la la  la…

¿Cuándo fui capaz de creer en cosas que no podía ver?

Estos días podía ver mucho de todo, y no sé más.

Prácticamente alineando palabras sin significado en papel

y sintiendo como si estuviera escribiendo letras, la la la…

Si encuentro algo importante, no le diré a nadie, pero,

soy muy fuerte cuando tengo algo que necesito proteger.

¿Dijiste que no podías quedarte en el mismo lugar por siempre, no?

Dejemos esta ciudad juntos antes de que salga el sol.

Diciendo que es para que nosotros que nacimos incompletos,

algún día nos completemos, la la  la…

“¿Podemos compartir todo nuestro dolor y tristeza, verdad?”

Eso es sencillo de decir, pero si podemos hacer algo como eso, entonces lo haré.

¿Dijiste que no podías quedarte en el mismo lugar por siempre, no?

Dejemos esta ciudad juntos antes de que salga el sol.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] Brown Eyed Girls | Cleansing Cream

Posted on

Cleansing Cream ~ 클렌징크림| Crema limpiadora.

Duele, duele -mi cerrado corazón- demasiado, demasiado.

Oh, mi querido, mi dulce bebé -¿Qué hago?

Luego de actuar como loca todo el día, quito mi grueso maquillaje,

¿Seré olvidada por ser así?

Luciendo bastante miserable, encima de mis mejillas medio coloreadas,

encima de mi labial medio borrado,

las lágrimas caídas se mezclan con la crema limpiadora.

¿Por qué, por qué, por qué, unni?

¿Por qué no puedo olvidarlo durante la noche?

¿Por qué, por qué, por qué, unni?

Con mis lágrimas ennegrecidas y manchadas, no puedo olvidarlo

y neciamente digo adiós, adiós.

¿Qué hago, unni? Quiero dormir ahora

pero mi corazón sigue persiguiéndolo,

¿Qué hago, unni? No creo que pueda seguir así,

por favor, ¿Puedes beber conmigo? Te lo pido, unni.

¿Alguna vez te has enamorado?

¿Alguna vez has realmente amado?

Amor- Para otros es tan sencillo,

pero para mí, es como un tatuaje imborrable.

Vacío de nuevo mi copa.

Hoy, este chico en verdad grandioso me pidió salir

pero sigo viéndolo.

Estúpidamente huyo de ese lugar,

estúpidamente no puedo hacer nada,

¿Cuál es el propósito del maquillaje bonito?

¿Por qué, por qué, por qué, unni?

(¿Por qué no puedo olvidar a este tipo en todo este tiempo?

Recuerdos no intencionados se borran en la distancia,

él ya me ha olvidado)

¿Por qué, por qué, por qué, unni?

Con mis lágrimas ennegrecidas y manchadas, no puedo olvidarlo

y neciamente digo adiós, adiós.

¿Por qué, por qué, por qué?

¿Qué hago, unni? Quiero dormir ahora

pero mi corazón sigue persiguiéndolo,

¿Qué hago, unni? No creo que pueda seguir así,

por favor, ¿Puedes beber conmigo? Te lo pido, unni.

Por favor, diviértete conmigo,

todavía no quiero quitarme el maquillaje.

Te lo pido, unni.

Duele, duele -mi cerrado corazón- demasiado, demasiado.

Oh, mi querido, mi dulce bebé -¿Qué hago?

Duele, duele -mi cerrado corazón- demasiado, demasiado.

Oh, mi querido, mi dulce bebé -¿Qué hago?


Traducción KOR-ENG: Popgasa

[TRAD] KODA KUMI | Kokoro kara i love u

Posted on Actualizado enn

DNA (4)

Kokoro kara i love u ~ 心から i love u |  te amo desde el fondo de mi corazón

Letra: KODA KUMI // Música: Hi-yunk

 

El cielo azul al que con frecuencia veía

cuando era joven, continua en cualquier lado.

Cuando miro de nuevo a él,

siempre hay un vacío

que derrite mi pequeño deseo.

 

¿Cuánto

necesito pensar en ti

para que seamos capaces de entendernos?

Tu rostro está profundo en mis ojos.

 

Sólo el amor envuelve todo,

así que rezo para que no nos lastimemos nunca más.

Te he perseguido en mis recuerdos

incluso si sé que no puedo regresar.

Sollozando que quiero verte, derramo lágrimas,

ruego por poder aceptar que su significado es una despedida.

Algún día

quiero derramar este dolor con el tiempo.

Te amo desde el fondo de mi corazón.

 

Lo que ambos somos capaces de perdonar

y lo que nunca podremos perdonar,

siempre que los superemos

siempre pensaré de tu lado

que días como esos continuarán.

 

Espero que sin importar qué tipo de día

sea de hoy en un año,

podamos reírnos juntos de nuevo.

Derramaré lágrimas mientras viva eso.

 

Sólo el amor envuelve todo,

así que rezo para que no nos lastimemos nunca más.

Te he perseguido en mis recuerdos

incluso si sé que no puedo regresar.

Sollozando que quiero verte, derramo lágrimas,

ruego por poder aceptar que su significado es una despedida.

Algún día

quiero derramar este dolor con el tiempo.

Te amo desde el fondo de mi corazón.

 

Sé lo que es importante,

pero se siente como si fuera aplastada por el dolor.

Sólo por  una vez

detén el tiempo

y sujeta

mi mano que dejaste ir…

 

Sólo el amor envuelve todo,

así que rezo para que no nos lastimemos nunca más.

Te he perseguido en mis recuerdos

incluso si sé que no puedo regresar.

Sollozando que quiero verte, derramo lágrimas,

ruego por poder aceptar que su significado es una despedida.

Algún día

quiero derramar este dolor con el tiempo.

Te amo desde el fondo de mi corazón.


Traducción ENG-JAP: Otenkiame