Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] BEAT CRUSADERS X Hitomi Takahashi | Wo Ai Ni

Posted on

Wo Ai Ni ~ウォーアイニー  (Chino: 我爱你) | Te Amo

Letra: Hitomi Takahashi // Música: BEAT CRUSADERS

Hoy,  estoy inquieta,

mi corazón de doncella se balancea,

en una noche de luna soy una burbuja;

mis delirios de ser perseguida son inestables.

El pasto del verano se mece, y un espejismo

parpadea en la distancia.

Mi respiración es desigual en mi sueño,

mis delirios ocultos están mezclados.

Montando el viento,

incluso si la velocidad aumenta,

esta fugaz vida, ah, es transitoria.

Lo siento (vamos, nene)

pero no necesito a nadie (dime, nene)

más que a ti (¿Por qué tu no, nene?)

 

En mi mundo

el paisaje es hermoso

porque el telón de fondo eres tú, “¡Es un clima maravilloso!”

 

Oh, nene, acercarte a mí,

oh, nene, ámame.

Mis sentimientos crecientes dan destellos breves,

cuando me tocas, me pongo airoso,

el corto tiempo no se detiene,

mi reloj de bolsillo comienza con su tick-tack

Siento que me ahogo

bajo malentendidos,

ser defraudado, ah, es problemático.

Mis ojos (Vamos, nene)

están en tus mangas (dime, nene)

¿Bien, no eres bueno en esto? (¿Por qué no lo eres, nene?)

Junto a mí

tú eres tan interesante

igual que el cielo, “¡Te amo!”

 

Esperando compartir (oh, nene, acércate a mí)

mi colorido helado contigo (oh, nene, déjame estar)

escupo mi admiración por ti (oh, nene, ¿No puedes verlos?)

“¡Por favor!” (oh, nene, ámame)

 

Te amo

Por favor

Te amo

Por favor

 

Te amo (oh, nene, acércate a mí)

Por favor (oh, nene, déjame estar)

Te amo (oh, nene, ¿No puedes verlo?)

¿Tú me amas? (Oh, nene, ámame)

En mi mundo

el paisaje es hermoso

porque el telón de fondo eres tú, “¡Es un clima maravilloso!”

Esperando compartir (oh, nene, acércate a mí)

mi colorido helado contigo (oh, nene, déjame estar)

escupo mi admiración por ti (oh, nene, ¿No puedes verlos?)

“¡Por favor!” (oh, nene, ámame)

¿Tú me amas… ?

Oh, nene, acércate a mí…

¿Tú me necesitas…?

Oh, nene, déjame estar

¿Tú me quieres…?

Oh, nene, ¿No puedes verlo?

¿Tú me amas?

Oh, nene, ámame.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

Originalmente esta canción se incluyó en el álbum de BEAT CRUSADERS Pretty in Pink Flamingo Soundtrack (junto con otra colaboración de Hitomi con la banda), posteriormente se lanzó como sencillo y se utilizó como ED para el anime Gintama.

Anuncios

[TRAD] KODA KUMI | NEVER ENOUGH

Posted on Actualizado enn

NEVER ENOUGH | NUNCA (ES) SUFICIENTE

Letra: KODA KUMI, MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL / Música:  MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL

 

Las palabras casuales

tocan mi corazón;

un toque, una mirada

y mi mente se sacude.

La vida es algo que ocurre una sola vez,

actuar y dar pena

no quiero vivir así -no de esa forma.

Me detengo por un segundo, por un segundo,

y comienzo a preguntarme; voy en mi camino…

Al lugar donde pueda ver las estrellas,

algún día, podré subir una montaña,

pero cada vez que dudo,

No puedo moverme… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

De verdad quiero creer,

quiero proteger, quiero hacer realidad

mi futuro, mis sueños,

simplemente no puedo rendirme.

Traiciones y arrepentimientos.

Cuando lo consiga,

lo protegeré

y atesoraré incluso las lágrimas en mi corazón.

Una fantasía gira por un segundo, por una segundo,

mil años,

(le) dan la forma a mi futuro.

Hacia el lugar donde la luz brilla

pongo todas mis esperanzas en la cima de la colina

pero cada vez que dudo,

no puedo avanzar… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

Un mundo que todavía no he visto,

lo quiero, quiero todo.

El significado de la vida, la respuesta a ello,

incluso ir más lejos que encima de una montaña,

una tierna luz (con) la que pueda seguir el brillo.

Seguiré siendo yo.

Nunca, nunca es suficiente.

Nunca, nunca es suficiente.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

NEVER ENOUGH es en sencillo #62 de KODA KUMI, fue lanzado como parte de una serie de tres sencillos consecutivos, siento éste el último y coincidiendo la fecha de salida con el aniversario número 17 desde su debut.

[TRAD] Brown Eyed Girls | Recipe

Posted on Actualizado enn

Recipe | Receta

Quiero pelarte como una mandarina,

quiero saber qué hay adentro.

Como una banana

quiero develar tus secretos.

Si tomo un paso hacia ti, tú retrocedes dos,

¿Siquiera estoy en tu corazón?

Estás escondiéndolo así que

quiero robarlo todavía más.

Me pongo mi delantal (comenzaré a cocinar)

checo los condimentos (así te sabrá bueno)

puedes emocionarte (tú) una receta (tú) para cocinarte

(Quiero hacerte perder la mente, ¿Estás listo?)

A veces fresco (hazlo ardiente y sexy)

a veces dulce (más dulce y picante)

una muy especial (tú) receta (tú) para ti

(Quiero hacerte perder la mente,

volverte loco)

Quiero leerte como un libro,

quiero escucharte como una respuesta,

como una dura nuez

quiero romper tu secreto.

Sigo preguntando y tú sólo me das respuestas,

¿Siquiera quieres mi corazón?

Incluso si lo escondes,

voy a encontrar tu corazón.

Me pongo mi delantal (comenzaré a cocinar)

checo los condimentos (así te sabrá bueno)

puedes emocionarte (tú) una receta (tú) para cocinarte

(Quiero hacerte perder la mente, ¿Estás listo?)

A veces fresco (hazlo ardiente y sexy)

a veces dulce (más dulce y picante)

una muy especial (tú) receta (tú) para ti

(Quiero hacerte perder la mente,

volverte loco)

A veces fresco, a veces dulce,

quiero satisfacerte.

Cuando menos te lo esperes,

quiero morderte con suavidad para sorprenderte.

Eres tan bonito, no te sorprendas,

dejaré de jugar.

Tu rostro de tormento,

tu nariz arrugada hacia arriba es sexy, te extraño.

¿Cómo lo quieres, nene? (uh)

¿Cómo te sientes? (¿Cómo te sientes?)

Mi propia receta secreta (uh)

espero que te guste, oh, nene.

Lo que quiero de ti es que

después de que pruebes todo lo que he preparado para ti,

es hacerte gritar mi nombre

una vez más y que me busques.

Me pongo mi delantal (comenzaré a cocinar)

checo los condimentos (así te sabrá bueno)

puedes emocionarte (tú) una receta (tú) para cocinarte

(Quiero hacerte perder la mente, ¿Estás listo?)

A veces fresco (hazlo ardiente y sexy)

a veces dulce (más dulce y picante)

una muy especial (tú) receta (tú) para ti

(Quiero hacerte perder la mente,

volverte loco)


Traducción KOR-ENG:  Color Coded Lyrics

[TRAD] UTADA HIKARU | Anata

Posted on Actualizado enn

anata

Anata ~ あなた | Tú

Letra y música: HIKARU UTADA

 

Ningún deseo mío se volverá realidad

en un mundo donde no estés tú.

Tú eres el único al que quiero proteger,

incluso si los furiosos fuegos del infierno esperan por mí.

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

Doy un gran suspiro de alivio al final del día,

alguien allá afuera está confiando en mí y en mi corazón,

este no es momento de aferrarme a algo.

Oh, incluso los simples números están volviéndose especiales para mí ahora.

Caminar a través del mundo contigo

es tan hermoso que me arrebata el aliento.

Aprietas mi mano también

en medio de un desierto virgen.

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

Quiero quedarme aquí en nuestra habitación un poquito más,

donde la emisión nos deja saber que una guerra a comenzado

y que el sonido de las pisadas de los activistas no nos alcanzarán.

Oh Mi piel huele diferente ahora.

Los tiempos que viviste

están llenos de duda y deseos terrosos.

Eres tan deslumbrante,

haces que las luces en el claro cielo nocturno tiemblen.

No me arrepiento de nada además de ti

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

Por favor, dime

la misma y exacta respuesta,

no importa cuantas veces te pregunte.

No importa lo que te digan,

sigue preocupándote

por tu futuro.

Lleguemos a términos con nuestro sufrimiento sin fin,

querido, y continuemos nuestro viaje.

No hay un lugar en este mundo en el que pueda ir a casa

además de ti.


Traducción JAP-ENG: kimono beat

“Anata” es el tercer sencillo de Hikki bajo el sello EPIC records de Sony. Se usa como tema para la película DESTINY Kamakura Monogatari y Hikaru buscó reflejar el mundo ‘real’ y el de fantasía de la película bajo una vista budista.

 

[TRAD] Shiina Ringo | Akane Sasu Kiro Tesaredo…

Posted on

Muzai Moratorium (3).jpg

Akane Sasu Kiro Tesaredo… ~ 茜さす 帰路照らされど | Aunque la luz roja brilla en el camino a casa …

(Trad oficial: When it begins to get dark… | Cuando comienza a oscurecer….) 

Letra y música: Shiina Ringo

 

En el entrecruce usual, él me besa en la mejilla,

una vez más no hay promesas, y mí día se hunde en el fondo del océano.

Me pongo los audífonos

una chica irlandesa está cantando (*)

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

Me quedo atrapada viendo a alguien cruzando el camino de regreso

una vez más no hay promesas, y él se pierde entre los edificios.

Me pongo los audífonos

un bajo difuso suena

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

No hay ninguna cosa que sea certera entre los dos ahora mismo,

aunque a veces, quiero intentar y encarar el mañana sin miedo.

Me pongo los audífonos y escucho

alguien está cantando una canción, me siento tan triste.

Ahora querido, prométeme,

por favor, dime palabras que me consuelen,

no quiero llorar.

No quiero llorar.

 


Créditos JAP-ENG: Kiwi-Musume

(*) La chica irlandesa probablemente sea Dolores O’Riordan, la vocalista de The Cranberries.

Una de mis canciones favoritas desde siempre de Shiina Ringo. Muzai Moratorium fue el primer álbum que escuché de ella, y esta canción me pega muchísimo. Probablemente la canción no tenga una gran letra, pero la música y la voz de Ringo son preciosas, al menos para mí.

[TRAD] Miliyah Kato | 20-CRY-

Posted on

20 -CRY- | 20-LLORA-

Letra y música: MILIYAH

 

Sola entre la multitud, susurro ”Estoy sola”,

nadie se da cuenta, a nadie le importa, nadie está ahí.

Estoy sola, siempre sola, sola todo el tiempo,

¿Seguiré caminando, incluso si es tan doloroso?

¿Por qué estoy aquí, bebé?

¿Por qué estoy viva…? Es doloroso.

Oigan, alguien sálveme,

Oigan, ¿Qué debería hacer?

No sé por qué nací.

Oigan, nótenme.

Oigan, sólo una persona en el mundo lo hará

sólo tú.

Esta decepcionante vida, está muy lejos de lo que quisiera que fuera.

La forma en que voy, no sé lo que hay adelante, no puedo caminar sola.

Me he vuelto una adulta, me asusta, y quiero llorar.

Sé todo eso, sé que esa es la razón por la que me siento tan vacía, pero…

Seguramente no puedo ver a la persona que quiero ver, no podemos volvernos uno.

Este sentimiento tampoco te alcanzará, ah.

Oigan, alguien sálveme,

Oigan, ¿Qué debería hacer?

No sé por qué nací.

Oigan, nótenme.

Oigan, sólo una persona en el mundo lo hará

sólo tú.

Esta triste vida mía,

¿Qué debería querer, qué debería esperar?

Estoy aquí,

llorando, sola.

¿Por qué toda esta tristeza?

¿Por qué busco la felicidad?

¿Por qué me pongo ansiosa?

Oigan, ¿Por qué estoy viva?

Las personas no pueden vivir solas,

así que, por favor, te estoy rogando, no me dejes sola.

Oye, por favor, necesita de mí, ámame,

para cuando mis lágrimas se sequen, seguramente ya esté aquí la mañana.

Estoy viva.

Viva…


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

[TRAD] Miliyah Kato | Kamisama

Posted on

Kamisama 神様 | Dios

Letra y música: MILIYAH

 

Sólo tengo sueños de mí renaciendo como alguien más,

cierro mis ojos y sueño despierta.

“Tu mundo se ha terminado”

(Con) el cabello rosa mojado

camino por la calle,

¿Ante los ojos de los demás parece que me estoy divirtiendo?

Cansada hasta el tedio,

siempre me enojo por algo y me agoto.

Este yo que está vacío, ah, es tan opresivo.

¡Quiero amar a alguien profundamente!

Dios, proyecta mi corazón;

desde que me encontraste,

he aprendido del amor y he renacido.

Siempre estás en mi corazón,

esa es la razón por la que tú eres mi Dios.

Tú eres mi Dios.

“Quiero ser sacudida con intensidad”.

Te he visto en mis sueños por tanto tiempo;

inesperadamente  apareciste y cambiaste éste mundo.

“Di que definitivamente nos veremos de nuevo”

“Déjalo al destino”

Contigo, en el lugar usual, sólo por un momento.

Una existencia abrumadora

desde el día que conocí este mundo contigo en él,

el valor nació dentro de mí,

“Oh, mundo, acábate”

Pensaba eso, pero…

Ahora estoy esperando por el mañana que viene.

Dios, cumple mi deseo,

aceptaré todo lo que es tuyo,

con este cuerpo, nos volveremos uno.

Entre más te siento,

más siento dolor en mi corazón.

Llamando a los sentimientos modestos ”felicidad”,

no importa lo que todo el mundo diga,

me rompíste

y me renovaste.

Esa es la razón por la que tú eres mi…

Dios, proyecta mi corazón;

desde que me encontraste,

sólo el amor fue capaz de salvarme.

Siempre estás en mi corazón.

Dios, cumple mi deseo,

todo tú en mi cuerpo.

Sólo el amor podría protegerme,

siempre estás en mi corazón.

Esa es la razón por la que tú eres mi Dios.

Tú eres mi Dios.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Créditos de los gifs: KuusouRyodan

Esta es una de mis canciones favoritas de Miliyah, su voz y porque el video (dirigido por ella misma) es una joya. Cuando la vi en ‘vivo’ en el LOVELAND Tour, mi corazón acabó de derretirse. Creo que es una canción con mucho sentimiento y que siempre que escucho me hace suspirar y pensar en una cita de 1Q84….

“Pero éste no es su Dios. Es mi Dios. Lo he aprendido porque he sacrificado mi vida, porque me han lacerado la carne y desgarrado la piel, chupado la sangre, arrancado las uñas y despojado de mi tiempo, mis ilusiones y recuerdos. No es un Dios con forma. No viste de blanco ni luce largas barbas. No tiene doctrina, libro sagrado o preceptos. No recompensa ni castiga. No concede ni arrebata. No ha dispuesto un Cielo al que subir ni un Infierno al que caer. Dios, simplemente, está ahí, haga frío o no.”

[…]

“Vivo porque amo.”

Aomame.

1Q84, 3era Parte. p. 191, Haruki Murakami.