Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] BoA | Snow White

Posted on

LISTEN TO MY HEART

Snow White | Blanca Nieves

 

La nieve brilla, bailando en el amanecer

si dejo que un copo vaya con cuidado por mi garganta

pedazos de recuerdos, casi como lágrimas,

se cristalizarán en mi corazón; mis sentimientos por ti.

Si pudiera regresar en el tiempo, si sólo los milagros existieran,

entonces no dejaría que tu mano se fuera de nuevo.

Seguiré cantando hasta que sueñe

hasta que sienta tu gentil beso

en mi cálida mejilla

La nieve está pintando  toda la ciudad

si sólo pudiera caer dentro de mi corazón también.

Cuando hieres a aquellos que son importantes para ti

quedan dolorosas espinas en tu corazón

Blanca Nieves

Seguiré cantando hasta que todo sea un sueño,

hasta que me digas tus últimas palabras,

hasta que se vayan tus sentimientos de despedida.

Seguiré durmiendo, y si el mañana viene,

quiero despertarme de mi triste sueño

con tu clara voz

Seguiré cantando hasta que todo sea un sueño,

hasta que me digas tus últimas palabras,

hasta que se vayan tus sentimientos de despedida.

Seguiré durmiendo, y si el mañana viene,

quiero despertarme de mi triste sueño

con tu clara voz


Traducción JAP-ENG: kimono beat

Anuncios

[TRAD] UTADA HIKARU | In My Room

Posted on

In My Room | En mi habitación

Letra: HIKARU UTADA / Arreglos: Shin’ichiro Murayama

En la mañana del martes

nos cruzamos en el pasillo

pero no me notaste,

apuesto a que ni siquiera sabes mi nombre,

pero eso no me preocupa.

Uñas falsas,

contactos de colores ,

usando extensiones de cabello

y piel sintética en mi cuerpo

¿Por qué estoy buscando amor real así?

Está bien pelear

pero estoy cansada de ello.

Cuando cierro los ojos, los sueños y la realidad

son lo mismo,

entonces, estoy soñando contigo.

Escapo a mis sueños en mi habitación,

si cierro la boca, las mentiras y la verdad

son lo mismo.

Tus palabras sacuden mi alma

pero no puedo escuchar nada más

alguien está nombrándome desde lo lejos

pero no quiero regresar.

Mi propia zona privada,

me rodea gentil y fríamente,

de esa forma incluso el bullicio de la ciudad se siente bien

¿Por qué siempre estoy buscando otro lugar en el que estar?

Llorar y reír

y salir lastimados está bien,

pero cuando cierro los ojos, los sueños y la realidad

son lo mismo,

entonces, siempre estoy contigo.

Escapo a mis sueños en mi habitación,

si estás aquí, entonces las mentiras y la verdad

son lo mismo.

A veces hay días en que quiero huir

y olvidarme de todo.

Cuando cierro los ojos, sueños y realidad

son lo mismo.

Entonces sueño contigo,

escapo a mis sueños en mi habitación.

Si no estás aquí, entonces las mentiras y la verdad

son lo mismo.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas:

Como dato curioso, esta canción es la favorita de Chieco Kawabe para los karaokes.

[TRAD] AZU | I Will

Posted on

I WILL Cover (2).jpg

I Will | Lo haré

Letra: AZU / Música: Harukawa Hitoshi

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

Si a nuestro amor se le va la vida

no lo necesitaré más,

preocuparme por un mañana que no he visto

y sintiendo que te has ido.

Sé que no podemos regresar de nuevo

a ese tiempo ¿Por qué duele?

Vine para creer en ti siempre,

fuiste más importante para mí

que cualquier otro.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

¿Para qué eran tus promesas?

¿No eran para protegerme?

No creas que como eres

es natural.

No esperaba nada más

de ti, me dije a misma que no

(debía) querer algo

Si no me gustaras, sería

sencillo, pero lo que siento por ti

no desaparecerá.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día diré

que fuimos felices, lo haré.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

 

 

[TRAD] UVERworld | Yasashisa no Shizuku

Posted on Actualizado enn

Timeless.jpg

Yasashisa no Shizuku ~ 優しさの雫 | Una gota de bondad

Pensé que incluso aunque hubiera ocasiones

en que nuestros sentimientos no calzaran, el fin nunca llegaría,

pero ahora te has ido,

los hilos se han cortado,

no importa cuanto grite, no puedo regresar.

Incluso si amo las ocasiones

en que caminábamos juntos tomados de las manos,

“entre más cerca estamos de nuestros sueños, más nos apartamos”

Dijimos:

“fue para que pudiéramos volver realidad nuestros sueños”.

Oye, escúchame,

encontré una fuga en mi corazón

y la llamé ‘amor’ 

Oh, es falso y 

una palabra que invita, en otras palabras,

una ruptura en el medio de esa pasión,

porque yo te quería.

Vive solo, vive, solo, vive solo.

Siempre fuiste

capaz de reconocerme sólo con ver mi espalda

mientras caminaba entre la multitud,

pero ahora ni siquiera te das cuenta “tú pareces tan distante”

que tú eres la que está pasando de mí.

Las pequeñas palabras que te hirieron

ahora hacen un doloroso sonido,

una gota de ternura, la última gota,

me golpea, roja y oscura como la sangre.

Tu elegiste vivir sola,

así no lastimarías o te lastimarían,

incluso cuando mi corazón puede perdonar

sólo son mentiras imprácticas.

Vive solo, vive solo, vive solo.

Sigo pensando

que incluso aunque nuestros sentimientos nunca hicieran juego,

el fin no llegará .

Lo he marcado en mi corazón;

esta gota se seca,

No importa que tan fuerte grite, no puedo regresar.

Siempre fuiste

capaz de reconocerme sólo con ver mi espalda

mientras caminaba entre la multitud,

pero ahora ni siquiera te das cuenta de que estoy de pie frente a ti

aunque tú eres la que está pasando de mí.


(No puedo regresar)

Ahora puedo escuchar

esas palabras que casi dijiste ese día

“Estoy en ti”

(Tienes un lugar en mí, por siempre)

Me sostengo a esas mismas palabras,

para que no desaparezcan.

Algo más que palabras que no desaparecerán, más que palabras, ah. 

Algo más que palabras que no desaparecerán, más que palabras, ah. 

Más que palabras.


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

[TRAD] Momoe Yamaguchi | Sayonara no Mukou Gawa

Posted on

Sayonara no Mukou Gawa ~  さよならの向う側 | El otro lado del adiós

Letra: Aki Akiko | Música: Uzaki Ryudo

 

Tú fuiste el único que me enseñó

que incluso las estrellas que están brillando a cientos de millones

de años luz tienen un periodo de vida.

También fuiste el único que me mostró

la infinita vida que tiene una flor que abre con las estaciones.

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

tomamos caminos diferentes sin hacer promesas

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

no puedo decir cuándo será ‘la próxima ocasión’.

Sé que no me olvidaré de tus ardientes manos,

tus besos, tu calidez, de todo sobre ti,

por favor, no veas mientras me voy.

Gracias por tu amabilidad,

gracias por tu ternura,

gracias por tu sonrisa,

gracias por tu amor,

gracias por todo; mejor a (decir) un adiós.

Tú fuiste el único que me apoyó diciéndome cosas apasionadas,

a través de todos esos días que pasé tan confundida que no podía dormir.

Tú fuiste también el único que hizo a mi corazón soñar,

incluso así, hay ocasiones en que me sentí débil y sola.

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

Tomamos caminos diferentes, escondiendo las lágrimas

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

Lo mismo de siempre, como si fuera nada.

Sé que no olvidaré tu voz llamándome,

tus aplausos, tu bondad, todo sobre ti.

Me voy sin verte marchar.

Gracias por tu amabilidad,

gracias por tu ternura,

gracias por tu sonrisa,

gracias por tu amor,

gracias por todo; mejor a (decir) un adiós,

mejor a (decir) un adiós, mejor a (decir) un adiós.


Traducción JAP-ENG: Renai Junkie

[TRAD] Tommy February6  | ChOOSe mE or Die ★

Posted on

Tommy airline

ChOOSe mE or Die ★ | EscOGemE o Muere ★

Letra: Tommy February6  | Música:

el brillante asfalto en la autopista del romance;

voy a atraparte, bebé

…. antes de media noche (te disparo al corazón)

Digo… “BANG! BANG!” (disparo a tu amor)

nos conocimos, como salido de un sueño, como salido de una película.

nos hicimos cercanos, pero me rehúso a ser “sólo amigos”

hombre… ¿Lo sabes? bebé.

“si tu no dices que me amas, te mataré

dime tu respuesta, escógeme o muere”

te amo, te amo, te amo, te amo.

Te acorralé en un estrecho callejón (una oportunidad, una oportunidad)

el satélite es tan brillante, quieto ahí…

¡Manos arriba! “OSITO DE PELUCHE” (Disparo a tu corazón)

Te quiero… BANG! BANG! (disparo a tu amor)

quitaré tu abrigo, como la flecha de amor que esquivabas.

estoy siendo totalmente seria. por favor, no seas tan duro.

saltaré en el huevo de tu pecho con forma de corazón.

no te preocupes, date prisa y salta fuera de los lazos de amistad,

dije, vamos, bebé.

de pronto robó mi corazón como en una novela,

la caja musical llamada amor me engaña,

tú eres el único de verdad, saliendo de mi fantasía,

no dejes que esto sea solamente un truco de los dioses.


Traducción JAP-ENG: Uta-Inu

[TRAD] the brilliant green | goodbye and good luck

Posted on

goodbye and good luck | adiós y buena suerte

Letra: Tomoko Kawase | Música: Okuda Shunsaku

Parece que va a nevar hoy,

veo fuera de la ventana

“Adiós y buena suerte mi amigo”

Ella me dijo “¿Vendrás?”

No supe si decir si lo haría o no,

desearía estar ahí algún día.

Sí, creo que está bien.

Ella lo hará bien y sin ningún error.

Recuerdo los viejos buenos días

en los que tuvimos largas charlas,

estuvimos despiertos toda la noche, oh, sí.

Te extrañaré mucho si te vas

quiero ir contigo.

Mi sueño algún día se volverá realidad.

Sí, creo que está bien.
Ella lo hará bien y sin ningún error.

Me pregunto si estará bien mañana,

si estará bien mañana

en la fría noche de invierno diré:

Adiós y buena suerte sí

desearía ir ahí,

oh, te veré de nuevo.

Pensé en los viejos días,

cuando yo estaba en nuestros sueños.

Sí, te veré de nuevo.

La nieve susurra wo, yeah.

El otoño vino con prisa y la Navidad

vino demasiado rápido ahora que te fuiste.

Te deseo buena suerte, mi amigo.

Recordando los viejos buenos días,

lloré hasta que mis ojos se secaron,

voy a extrañarte.

Sí, creo que está bien.

Ella lo hará bien y sin ningún error.

Me pregunto si estará bien mañana,

si estará bien mañana

en la fría noche de invierno diré:

Adiós y buena suerte sí

desearía ir ahí,

oh, te veré de nuevo.

Pensé en los viejos días,

cuando yo estaba en nuestros sueños.

Sí, te veré de nuevo.

La nieve susurra wo, yeah.

Diré “Adiós y buena suerte”

estoy contigo durante todo el camino,

oh, te veré de nuevo.

Pensé en los viejos días,

cuando yo estaba en nuestros sueños.

Sí, te veré de nuevo.

La nieve susurra wo, yeah.

“Adiós y buena suerte” wo, yeah.