Últimas Actualizaciones del Evento
[TRAD] Dua Lipa | Good In Bed
Good In Bed | Buenos en la Cama
Compositores: David Biral / Denzel Michael-Akil Baptiste / Dua Lipa / Melanie Joy Fontana / Michel Schulz / Taylor Cameron Upsahl
Sí, vayamos directo al punto,
Amas decepcionarme, ¿No?
Me dices lo que quiero pero no sigues en ello
pero no sigues en ello, no.
Si tan sólo me conocieras
de la manera en que conoces mi cuerpo, cariño
entonces pensaría que podríamos ver más allá de esto,
que podríamos dejarlo atrás, pero-
He estado pensando que podría ser mejor
si no nos conociéramos el uno al otro
entonces vas y me haces sentir ‘bien’
poniéndome a pensar que sería mejor
si no nos quedáramos juntos
entonces pones las manos en mi cintura.
[ESTRIBILLO]
Sé que es realmente malo, malo, malo, malo, malo
y que está jodiendo mi cabeza, cabeza, cabeza, cabeza, cabeza
nos volvemos locos el uno al otro, locos, locos, locos
pero bebé, eso es lo que nos hace buenos en la cama.
Por favor
ven a desquitarte conmigo, conmigo, conmigo, conmigo, conmigo.
sé que es realmente malo, malo, malo, malo, malo,
pero bebé eso es lo que nos hace buenos en la cama.
Es malo
que nos volvamos locos el uno al otro,
puede ser algo triste,
pero creo que eso es lo que nos hace buenos en la cama.
Dedico este verso a
todas esas buenas comidas en la luz de la luna
y a las largas noches donde hicimos todo menos hablar en ellas,
eso es lo que hacemos sí.
Siempre me decepcionas, chico,
pero cuando te bajas me excito tanto.
No sé si podría encontrar a alguien que me lo haga como tú.
He estado pensando que podría ser mejor
si no nos conociéramos el uno al otro
entonces vas y me haces sentir ‘bien’
poniéndome a pensar que sería mejor
si no nos quedáramos juntos
entonces pones las manos en mi cintura.
[ESTRIBILLO]
Es malo
que nos volvamos locos el uno al otro,
puede ser algo triste,
pero creo que eso es lo que nos hace buenos en la cama.
Es malo
que nos volvamos locos el uno al otro,
puede ser algo triste,
pero creo que eso es lo que nos hace buenos en la cama.
Sí, no sabemos cómo hablar
(Mm) pero carajo, sabemos cómo coger.
[ESTRIBILLO]
Es malo
que nos volvamos locos el uno al otro,
puede ser algo triste,
pero creo que eso es lo que nos hace buenos en la cama.
Es malo
que nos volvamos locos el uno al otro,
puede ser algo triste,
pero creo que eso es lo que nos hace buenos en la cama.
[TRAD] BUCK-TICK | RONDO
RONDO | RONDÓ
Letra: Atsushi Sakurai // Música: Hisashi Imai
Vagando en un sueño, en un sueño, en un sueño, voy dando vueltas y vueltas,
todo el mundo baila, baila, buscando el amor. Seguimos bailando en un rondó.
Tú eres un sueño, mi sueño.
Un sueño que estoy soñando dentro de un sueño.
No sé nada, no necesito saber. ¿Quién eres tú?
Soy un sueño, tu sueño.
Un sueño que estás soñando dentro de un sueño.
Quedémonos así por siempre.
Tan pálida y fantasmal que te desvaneces y desapareces.
No llores; ¿De dónde vienes?
Es extraño, ¿No? ¿Dónde irás?
¿Cuánto más podremos seguir bailando?
Una mascarada, caras sin rostros se ríen: «Fu fu fu»
Vagando en un sueño, en un sueño, en un sueño, voy dando vueltas y vueltas,
todo el mundo baila, baila, buscando el amor. Seguimos bailando en un rondó.
Eres un sueño, yo soy un sueño.
Un sueño que estoy soñando dentro de un sueño.
¿Desde cuándo? ¿Desde dónde? Ya no sé quién soy.
La gata es un sueño. En un trance, está soñando en mi regazo.
Quedémonos así por siempre.
Tan ligera y tan suave que la siento ronronear.
No llores en el espejo.
Es extraño, ¿No? Me estas llamando.
¿Cuánto más podemos seguir bailando?
Una mascarada, caras sin rostros se ríen: «Fu fu fu»
Vagando en un sueño, en un sueño, en un sueño, voy dando vueltas y vueltas,
todo el mundo baila, baila, buscando el amor. Seguimos bailando en un rondó.
Vagando en un sueño, en un sueño, en un sueño, voy dando vueltas y vueltas,
todo el mundo baila, baila, buscando el amor. Seguimos bailando en un rondó.
Vagando en un sueño, en un sueño, en un sueño, voy dando vueltas y vueltas,
todo el mundo baila, baila, buscando el amor. Seguimos bailando en un rondó.
En un sueño, en un sueño, voy dando vueltas y vueltas.
Bailamos, bailamos. Seguimos bailando un rondó.
Seguimos bailando un rondó.
Rondó, gira, gira. Un sueño, un sueño.
Rondó: Una forma de música clásica que se bailaba en grupo y se consideraba como profana. Tiene su origen en la Edad Media (Francia). De acuerdo a la wikipedia, se caracteriza por la aparición constante de un estribillo o tema principal que reaparece y se alterna con un texto amoroso u otros temas.
De acuerdo a This Is Not A Greatest Site RONDO sigue en teoría la composición de un rondó, sin embargo, la estructura de Imai es más compleja y contiene un homenaje a Rondo Alla Turca de Mozart.
[TRAD] BONNIE PINK | Broken Hearts, City Lights, and Me Just Thinking Out Loud
Broken Hearts, City Lights, and Me Just Thinking Out Loud | Corazones rotos, luces de la ciudad, y yo simplemente pensando en voz alta.
Letra y Música: BONNIE PINK
¿Por qué él tuvo que jurar amor bajo nuestro paraguas con una suave voz?
Escapé de las nubes de lluvia, pero mi rostro no se aclara.
Mi corazón roto fue arrastrado en esta ciudad.
Sólo pensando en voz alta,
Rebozando en sonrisas, pero en realidad…
Corazones rotos, luces de la ciudad,
y yo simplemente pensando en voz alta.
El sueño que anuncié públicamente y en alto desaparece,
y cuando la mañana venga, guardaré solo las creencias que sigo agarrando en mi bolsa
y comenzaré a caminar como todo el mundo hace.
En un teatro completamente ocupado, escupo las siguientes líneas;
la desafortunada pareja junto a mí se va, quejándose,
deslizándose en la felicidad e infelicidad en esta ciudad,
sólo pensando en voz alta.
Este mundo no es nada más que gente parecida.
Corazones rotos, luces de la ciudad,
y yo simplemente pensando en voz alta.
Está bien comportarse calmadamente en el exterior, pero derrumbarse en casa.
Cuando la mañana llegue, no tendré ninguna lágrima sin secar,
sí, sí…. como todo el mundo.
Un puñado de «gloria» y «éxitos»
en una ciudad llena con «imágenes sucesivas» y «amor y odio», ¿Es fácil encontrar la luz del mañana?
Me pregunto si el futuro será amable.
Mi corazón es arrastrado,
simplemente pensando en voz alta.
Deslizándose en la felicidad e infelicidad,
simplemente pensando en voz alta.
En una esquina de la brillante ciudad,
simplemente pensando en voz alta.
Este mundo no es nada más que tontos.
Corazones rotos, luces de la ciudad,
y yo simplemente pensando en voz alta,
en voz alta…
Traducción JAP-ENG: Otenkiame
[TRAD] Miliyah Kato | The One
Letra y música: MILIYAH
Bebé, por favor, no te preocupes por mí
No creo en cosas que no puedo ver
soy lo suficientemente fuerte para vivir.
En el momento en que lo hice
no era un error.
Sólo lo que yo veo es mi verdad,
incluso si alguien dice cosas superfluas.
Déjame saber no, no lo que tú quieres que yo haga,
incluso si un viento frío sopla, estoy bien.
Ahora quiero saber no, no lo que tú significas para mí.
De acuerdo, está bien,
no revuelvas esas emociones,
sólo yo puedo controlarme.
No daré la vuelta, no retrocederé, no me traicionaré.
Bebé, por favor, no te preocupes por mí
Sólo déjame ser la única,
enciende una fogata en mi corazón,
dame una razón por la que,
grabando esa prueba en mí,
sienta mi sangre rojo ardiente,
mi alma, mi cuerpo,
de la manera en que soy.
Incluso si mientes, puedo ver a través de ello,
diciendo(me) la verdad
sólo te ríes de mí ahora, ¿No?
Oye, dilo claramente.
Hay muchas personas que me desagradan,
pero, por el contrario, son tan patéticos,
algún día sus defectos saldrán.
Déjame saber no, no lo que tú quieres que yo haga,
a veces quiero estar sola.
Espero que sepas no, no lo que tú significas para mí.
De acuerdo, está bien,
un novio negativo, amigos mentirosos,
la escuela es un campo de batalla; mi hogar es tranquilidad.
De acuerdo, estoy bien, soy libre.
Puedo salvarme yo misma, lo sé.
Sólo déjame ser la única,
enciende una fogata en mi corazón,
dame una razón por la que,
grabando esa prueba en mí,
no soy tragada,
(ni) mi alma, ni mi cuerpo.
Sólo de la manera que soy.
Nací sola, pero
mi camino se cruza con el de alguien más.
No le temo a las relaciones.
Si no lo necesito, quiero dejarlo ir.
Me conoceré a mí misma,
sólo estoy viviendo mi vida.
Sólo déjame ser la única,
enciende una fogata en mi corazón,
dame una razón por la que,
grabando esa prueba en mí,
sienta mi sangre rojo ardiente,
mi alma, mi cuerpo,
de la manera en que soy.
Déjame ir, déjame saber,
(déjame) seguir hacia el cielo.
¿No lo sabes? Este es mi espectáculo,
soy única así como soy.
Traducción JAP-ENG: Otenkiame
[TRAD] KODA KUMI | GOOD TIME feat. AI
GOOD TIME feat. AI | BUEN RATO
Letra: KODA KUMI & AI // Música: Theron Thomas, Sam Sumser, & Sean Small
Ir tal cual lo planeado es tan aburrido,
siempre estamos buscando por un
muy buen rato.
La historia de un futuro que queremos
está esperándonos.
Un muy buen rato.
Izquierda y derecha en el camino que elegimos.
Las posibilidades… hay días en que lloramos y también gritamos…
Lo «perfecto» no existe, después de todo.
Tampoco es que quiera serlo. Quiero vivir «como yo misma»
Oh, si (algo) te preocupa, estira tus manos,
oh, yo escucharé todo
mi mejor amiga.
Ir tal cual lo planeado es tan aburrido,
siempre estamos buscando por un
muy buen rato.
La historia de un futuro que queremos
está esperándonos.
Un muy buen rato.
Preparémonos
para el siguiente nivel.
No lo escondas más,
pon la voz de tu corazón en este sonido.
Me quedaré contigo hasta la mañana,
si te sientes herida, cambiaremos (el dolor) por risa.
Oh, si (algo) te preocupa, estira tus manos,
oh, yo escucharé todo
mi mejor amiga.
Ir tal cual lo planeado es tan aburrido,
siempre estamos buscando por un
muy buen rato.
La historia de un futuro que queremos
está esperándonos.
Un muy buen rato.
La vida es como una presentación,
húndete en ella y siente la vibra.
Sin dudas
yo sé que es lo que quiero.
En el momento en que mis manos lo alcancen
en el espacio teñido,
la alfombra roja se extiende a todos lados.
Me levantaré sin importar lo que digan,
incluso si no son más que insultos, todo estará bien.
Sigamos moviéndonos hacia adelante, avancemos con orgullo,
estamos en la cima del mundo.
Ir tal cual lo planeado es tan aburrido,
siempre estamos buscando por un
muy buen rato.
La historia de un futuro que queremos
está esperándonos.
Un muy buen rato.
Traducción JAP-ENG: Otenkiame
Luego de haber participado juntas en varios programas en vivo, Koda Kumi y AI colaboraron para la creación de una canción.
¡Finalmente pudimos colaborar!
GOOD TIME feat. AI
No importa donde estés, si tienes a tus mejores amigos, ¡Será un buen momento!
Quería que este tema también se sintiera en la composición, así que le dije a AI y nos enviamos la letra la una a la otra con correcciones ¡Hasta que terminamos la letra de la canción!
De hecho, ¡Es la primera vez que colaboro de esta forma!
[TRAD] KODA KUMI | RED
RED | ROJO
Letra: KODA KUMI // Música: C-Young, Jessica Eunjoo(Decade+), BEI(Decade+), & K.O(Decade+)
Fluyendo con la música (uh, uh, nana, yeah)
pon el ritmo que sientes en el piano (sí).
Música tentadora (uh, uh, nana, yeah)
envuelve el amor en un remolino de mármol
No necesitas una razón, ¿Verdad?
Bailemos sobre la cama.
Ámame como mordiendo una dulce fruta
que se desliza entre tus manos
aquí (ah ah…)
más (ah ah…)
derramando la poción del amor.
Fluyendo con la música (uh, uh, nana, yeah)
pon el ritmo que sientes en el piano (sí).
Música tentadora (uh, uh, nana, yeah)
envuelve el amor en un remolino de mármol
No necesitas una razón, ¿verdad?
Bailemos sobre la cama-
Subiendo las escaleras que parecen teclas,
atrápame, abrázame, bésame
aquí (ah ah…)
más (ah ah…)
júrame tu amor justo aquí.
Nuestros ojos se encuentran una y otra vez, están ardiendo,
uh, mis sentimientos por ti son abundantes.
Quiero, quiero, quiero amor para mí.
Voy arder.
Fluyendo con la música (uh, uh, nana, yeah)
pon el ritmo que sientes en el piano (sí).
Música tentadora (uh, uh, nana, yeah)
envuelve el amor en un remolino de mármol
Fluyendo con la música (uh, uh, nana, yeah)
pon el ritmo que sientes en el piano (sí).
Música tentadora (uh, uh, nana, yeah)
envuelve el amor en un remolino de mármol
No necesitas una razón, ¿verdad?
Bailemos sobre la cama.
Entreguemos
una rosa de amor.
Traducción JAP-ENG: Otenkiame
[TRAD] KODA KUMI | Anemone
Anemone ~ アネモネ| Anemona
Letra: KODA KUMI // Música: Hi-Yunk
Soñé en su pecho
sueños sobre ti <sé la verdadera razón…>
sé que
tengo la felicidad justo aquí.
En retrospectiva, estaba cubierta en cicatrices
y no había lugar ahí para mí, pero….
¿Por qué es…?
No puedo volverte un recuerdo incluso ahora.
¿Cuándo será el día
en que no aparezcas en mis sueños?
<¿Algún día te olvidaré?>
Profundamente enamorada, en plena floración, derramé lágrimas,
¿Soy la única que piensa en el pasado, verdad?
Déjame olvidar. Esta noche, otra vez,
voy a rememorar. Soy una idiota, ¿no?
Es lo mismo una y otra vez,
sueño contigo <Sé la razón, en verdad…>
Incapaz de dormir de nuevo, suavemente
le ruego que me bese.
Quiero que tú me ames, oh, mi amor,
«El lugar al que perteneces está justo aquí»
por favor, no rompas mi corazón más.
¿Cuándo será
que le pueda olvidar?
<¿Algún día te olvidaré?>
Profundamente enamorada, en plena floración, derramé lágrimas,
¿Soy la única que piensa en el pasado, verdad?
Déjame olvidar. Esta noche, otra vez,
voy a rememorar. Soy una idiota, ¿no?
<¿Algún día te olvidaré?>
Profundamente enamorada, en plena floración, derramé lágrimas,
¿Soy la única que piensa en el pasado, verdad?
Déjame olvidar. Esta noche, otra vez,
voy a rememorar. Soy una idiota, ¿no?
Extrañándote, deseando verte, recordando.
Lamento esos sentimientos.
Déjame olvidar. Esta noche, otra vez,
voy a rememorar. Soy una idiota, ¿No?
Traducción JAP-ENG: Otenkiame
En el lenguaje de las flores, la anemona representa la ‘expectativa’ pero también el ‘abandono’ o el ‘amor olvidado’. Como la anemona tiene el corazón/centro negro, es un simbolismo de que «el amor ya no está presente o está muerto en el corazón de uno de los amantes».
[TRAD] UTADA HIKARU | Somewhere in Marseilles ~Marseilles Atari~
Somewhere Near Marseilles ~Marseilles Atari~ ( ―マルセイユ辺り―) | Algún lugar Cerca de Marsella -Alrededor de Marsella-
Letra y música: HIKARU UTADA
Dame algo lo suficientemente fuerte,
dame algo lo suficientemente fuerte,
quizás estoy asustade del amor,
dime que no soy sólo yo, solo yo.
Dime que no soy sólo yo
dime que no soy sólo yo, solo yo.
Dime que no soy sólo yo
dime que no soy sólo yo, solo yo.
Estoy en Londres, tú en Paris,
¿Deberíamos intentar planear unas vacaciones románticas?
Podemos elegir un punto de fácil acceso,
quizás algún lugar cerca de Marsella,
algún lugar cerca de Marsella.
Vayamos rápido, luego vayamos lento,
no demasiado lejos, no demasiado cerca.
En el crepúsculo
en la luz del sol,
en el crepúsculo
en la luz del sol.
Estoy en Londres, tú estás en París,
¿Quieres que nos veamos este verano, verdad?
Un punto de fácil acceso estaría bien,
cerca de Marsella,
algún lugar cerca de Marsella.
Te lo voy a dar,
conseguiré una habitación con vista
Te lo voy a dar,
conseguiré una habitación con vista
Una habitación con una vista al océano,
reservando una vista al océano.
Una habitación con una vista al océano,
reservando, reservando.
[TRAD] Shizuka Kudou | Wine Hitokuchi no Uso
Wine Hitokuchi no Uso ~ ワインひとくちの嘘 | Una mentira (producto) de un trago de vino
Letra: Matsui Goro // Música: Goto Tsugutoshi
La nieve baila cubriendo de blanco el camino a casa,
seducido por mis largos y cálidos suspiros
apagas la radio, aparcas tu auto,
y entonces, casi me derrito de camino al cielo,
y descanso las puntas de mis dedos sobre mi regazo,
esperando por ti.
Sólo sonríe si planeas llevarme a casa,
incluso si es una mentira (producto) de un trago de vino
dime que me amas,
no quiero olvidar esta tierna noche.
Deseo que pudiéramos quedarnos aquí, rodeados por la nieve, por siempre.
Tampoco me importaría ponerte en tu lugar.
Las ventanas están nubladas, las luces de la ciudad parpadean,
mi corazón está tibio
y tú demasiado cerca,
toma este suspiro directamente de los labios.
Sólo mira si no quieres llevarme a casa,
incluso si es una mentira (producto) de un trago de vino
lo creería justo ahora.
Sólo abrázame,
si me amarás.
No quiero olvidar la mirada en tus ojos.
Traducción JAP-ENG: kimono beat
[TRAD] UTADA HIKARU | BAD MODE
BAD MODE ~ BADモード | MAL MOMENTO
Letra: HIKARU UTADA & Jodi Milliner // Música: HIKARU UTADA
Que alguien tan amable y dulce como tú
se sienta triste por tanto (tiempo)
¿Qué está pasando?
Oye, Dios, no estás siendo muy justo.
¿Debería darte algo de espacio?
¿Debería ser directe y preguntar?
¿Y si termino lastimándote?
No sé
pero quiero protegerte sin importar qué,
sin importar si estás en tu mejor o peor momento.
Me gustaría verte;
no puedo simplemente dejarte ir (dejarte ir)
sólo quiero más de ti en mi vida,
sin importar si estamos volados o de mal humor,
mi nivel de amor por ti sigue estando en las mismas.
Aquí hay Diazepam (*)
podemos tomarnos cada uno la mitad
o podemos enrollarnos uno (**)
dependiendo de cómo vaya la noche
¿Y si ignoramos los mensajes, vemos Netflix
nos quedamos en nuestra pijama todo el día,
ordenamos algo por Uber Eats
y nos duchamos juntos?
¿Cuántas veces me cuestioné?
¿Esto también le da miedo a los demás?
Supongo que todo lo que puedo hacer es rezar porque las cosas no resulten igual que la última vez.
Incluso cuando es difícil creer que días mejores vendrán,
estoy aquí para ti.
No puedo simplemente dejarte ir (dejarte ir)
sólo quiero más de ti.
Cuando te sientas triste y solo,
mejor házmelo saber
Sabes que soy terrible explicando cosas,
pero últimamente he madurado,
¿Te apoyarás en mi
cuando necesites algo sobre lo qué apoyarte?
Tu perfil mientras insistes en ver
hasta el final del final de los créditos
para ser honeste,
esa es mi parte favorita del show,
mi parte favorita del show.
Espero no joderlo,
espero no joderlo de nuevo.
Espero no joderlo de nuevo.
Notas de la traducción:
(*) Diazepam: Es un ansiolítico.
(**) Sí, Hikki le pega a la marihuana de acuerdo a la canción.
Sobre la canción, Hikaru comentó a Billboard:
BAD MODE es un título inesperado, ¿Qué significa el término para ti?
Es una extraña mezcla de inglés y japonés, de hecho. No tiene mucho sentido en inglés. Tampoco creo que en japonés. Es algo moderno, más de la juventud. En japonés, cuando tomas la palabra «Bad», como «Oh, it gives me the bad» significa «Me deprime» o «me da malas vibras». Así que «Bad» es la abreviación para «Malas vibras». Por la manera en que la he ocupado en la canción es el opuesto a sentirse increíble o en una situación asombrosa. Es, en resumen, estar un poco deprimido, o simplemente pasando por un periodo de tristeza.
¿Fue así como describirías el periodo de creación de este álbum?
No fue el estado dominante en el periodo en que estaba creando el álbum, pero todos tenemos momentos. He estado deprimide y genial, eso. Mientras escribía la canción, como seres humanos, estábamos pasando por un tiempo difícil con la pandemia.
También, de cierta forma con mis amigos cercanos y familia, ocurrieron muchas cosas que me hicieron querer ser alguien de apoyo. ¿Qué significa ser buen, solidario amigo, o familiar, o compañero, amante o, lo que sea sin importar la relación que tengas con otra persona? Esta canción me tuvo pensando sobre ¿Qué querría de alguien? ¿Cómo puedo hacer eso por alguien más? Ultimadamente esa fue la respuesta. ¿Cómo puedo ser independiente y tener una buena relación conmigo y así mejorar mis relaciones con aquellos alrededor de mí?.
Como última nota, el hijo de Utada participa en esta canción tocando el violín.
- 1
- 2
- …
- 57
- Siguiente →