Últimas Actualizaciones del Evento

Kasane, la belleza del labial carmín.

Posted on

Kasane (2)

Como diría Miliyah Kato, el lápiz labial de una mujer puede ser importante y desde hace varias décadas, el mundo tiene una fijación con el color rojo. No muchas podrían llevarlo -según-, pero quienes se atreven a usar el color saben que puede tener un efecto poderoso. Te puede hacer sentir sexy, femenina…

Y bueno, Daruma Matsuura, autora de Kasane, explotó esa idea en este manga y ha recibido múltiples nominaciones y premios por él.

Kasane (1)

“¿Qué tiene de interesante un manga centrado en una mujer que se pinta obsesivamente los labios de color carmín?” Pensarán, y no los culpo. Pero déjenme hablarles a fondo de la premisa de la historia.

Kasane es una chica que es fea, y no simplemente ‘no cae en los estereotipos’ o fea a lo Yamato Nadeshiko Shichi Henge’, sino que es fea en un grado de deformidad y es víctima de bullying debido a esto. Lo irónico de esto es que su madre es una actriz bellísima y todos creen que miente con lo de su parentesco. 

Cuando la madre de Kasane muere, ella recibe como herencia (aparte del dinero que queda a manos de su tía), un labial color carmín y un consejo: “Si alguna vez te quedas sola y no puedes soportarlo más, píntate los labios, acércate a lo que deseas… ¡Y bésalo!” Aparentemente, esto suena como una tontería, ¿No es así? ¿Qué tipo de consejo es ese? Sin embargo, Kasane descubrirá que el labial tiene el poder de intercambiar rostros entre la portadora del lápiz y la persona besada por un periodo de tiempo…

0027-002

Ya sé, la historia suena muy superficial todavía, pero créanme, es buena. Al igual que en Helter Skelkter, tenemos un manga que se cuelga de los estándares de la belleza para presentarnos una historia de terror psicológico y suspenso.

Para empezar, Kasane era una niña muy buena que fue molestada por tanto tiempo y por todos que crece con rencor hacia los demás, y a la que luego le dan el poder de arrancarse aquello que tanto dolor le ha causado. Sin embargo, quitarse el rostro no sólo tiene consecuencias para ella ¿Qué hay de la persona a la que besó y ahora tiene que tener la cara original de Kasane?

Además, hay alguien más que ha sacado provecho del labial mágico y por mucho tiempo, alguien que influirá en la vida de Kasane y le ayudará con sus planes una vez que decide qué hacer con su nuevo poder.

Sobre el arte del manga, como podrán ver el dibujo es precioso, sin embargo, es algo cansino el rostro de Kasane, cuya deformidad roza en lo caricaturesco (algo que comparten otros personajes) y no podemos verlo completo. Los personajes atractivos, por otro lado, tienen un estilo más trabajado.

f43f3194fd0cd63cf4b60ec5902437d2

La autora trata de mantenernos siempre a la espera del siguiente movimiento de Kasane y las consecuencias que tendrá para las personas que la rodean. Además, las acciones de nuestra protagonista, aunque parezcan inocentes, siempre son hechas por puro egoísmo, así que es inevitable seguir leyendo.

Como dato extra, el nombre del manga puede leerse como “éxito” y cuando entren al segundo arco de la historia podrán darse cuenta de que no fue elegido por mera casualidad.

Con trece volúmenes, Kasane presentará en septiembre el estreno de su película con actores. Las actrices principales son  Tao Tsuchiya (Nina -normal- y Kasane -actriz-) y Kyoko Yoshine (Kasane -normal- y Nina -con la cara de Kasane-). Abarcará el primer arco del manga y dependiendo, probablemente podamos ver una segunda parte de ésta serie. El director es Yuichi Sato, que ha participado en otras adaptaciones (ninguna que me suene).

El tema de la película correrá a cargo de Aimer.

Para leer el manga (van por el capítulo 72)  vayan a heavenmanga.org

Anuncios

[TRAD] Akina Nakamori | Nanpasen

Posted on Actualizado enn

Nanpasen ~ 難破船  | Naufragio

Letra y música: Kato Tokiko

 

Es sólo una relación,

estará todo bien si me olvido de ella.

Sólo quiero llorar;

si lloro, tal vez un diferente tipo de amor comenzará a aparecer frente a mis ojos.

Mostrar tal pretensión

es para intentar olvidarte.

Es extremadamente solitario

y aparentemente (estoy) colapsando,

estoy en el naufragio de un amor.

Con mis alas rotas que permanecen abiertas

quiero aterrizar en ti.

Si tuviera que hundirme en el fondo del océano,

sólo querría llorar.

Estoy deseando que me abraces.

 

Si fuera a enamorarme de alguien más,

sería incorrecto perseguirte.

En lugar de continuar esta miserable relación,

preferiría elegir el dolor de la partida;

con las palabras  ya dichas, ni siquiera me di la vuelta

en la mañana después de decirnos adiós.

Esta soledad que no conozco.

Estoy en el naufragio de un amor.

Tal vez la gente se esté riendo por mi idiotez,

pero todavía quiero perseguirte y abrazarte con fuerza;

dejando mi cuerpo en un torbellino,

quiero sumergirte en el océano.

 

En esta calle donde nunca nos encontraremos,

esta noche camino sola,

pretendiendo no conocer a nadie,

cruzando en silencio.

Es sólo mi amante a quien he perdido,

pero eso solo hace que todo se desvanezca.

En la soledad, con nadie a la vista,

estoy en el naufragio de un amor.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Larry Chan’s blog. 

Hace un par de años que escucho activamente a Akina Nakamori, antes sólo la conocía por algunas fotos -principalmente- y un par de canciones, hasta que me topé con DESIRE -Jounetsu- y esta joya, Nanpasen.

La canción ya es de por sí triste, pero el tiempo en que la sacó como sencillo la hace todavía peor.

Akina llevaba un par de años en el medio y tenía una relación con el actor Kondo Masahiko; en 1986 (casi un año antes del lanzamiento de Nanpasen), Akina apareció con un anillo de rubí dado por él y los rumores de matrimonio comenzaron.  En 1987, sin embargo, Akina saca esta canción y para todos comienza a ser obvio que, si bien no escrita por ella, refleja sus propios sentimientos sobre su relación con Kondo.

La canción fue escrita por Tokiko Kato para ella misma, pero pensó que al ser ya mayor (tenía 40 años por ese entonces) no concordaría con la idea ‘del amor apasionado  de una jovencita’. Inmediatamente pensó en Akina, quien es conocida como ‘La Reina de la Tragedia’.

Todas las presentaciones de Nanpasen, son de Akina casi llorando o mostrándose tremendamente emocional. En la presentación de arriba podemos ver cómo tiemblan sus manos, algo que ella justificó diciendo que ‘eran los nervios’. Aunado a esto, hay rumores sobre que la relación es ‘problemática’.

Finalmente, en 1989 (luego del lanzamiento de LIAR), Akina se quitó el anillo y nuevos rumores surgieron, unos que involucraban un amorío entre Kondo y la rival musical de Nakamori, Seiko Matsuda. La presión que los medios ejercieron para saber la verdad del asunto, provocó que Akina intentara suicidarse ese mismo año.

[TRAD] MIKA NAKASHIMA | Hi no Tori

Posted on

Hi no Tori ~ 火の鳥 | Fénix

Letra: Yukawa Reiko // Música: Uchiike Hidekazu

 

Alguien susurra

con una débil voz

a las tintineantes estrellas

una promesa que una vez escuché.

Ah, duele profundamente, las almas

buscan a sus madres.

Escucho tu plegaria

desvaneciéndose intermitentemente,

ya no estás sólo en la oscuridad.

Está bien

el poder de amar es eterno.

Tus redondos y puros ojos

se ríen con inocencia.

Cada uno de nosotros, somos ángeles a nuestra manera;

no hay duda de que puedes encontrar la felicidad.

Ah, los corazones se secan sin conocer el amor,

el odio, y lastimando a otros.

Para ser fuerte y duro

estás afilando tu corazón,

pero no,

eso sólo te vuelve solitario;

está bien

este adorable sentimiento es lo que cuenta.

Las alas de ardiente rojo del corazón

oran lo suficiente, y podemos volar,

todo mundo es parte de una vida.

Vagas recolectando sueños que gritan,

rotos hasta volverse tiras por el vacío, pero,

todavía no se termina.

Está bien,

una vez que te seques las lágrimas, puedes dormir.

Escucho tu plegaria

desvaneciéndose intermitentemente,

ya no estás sólo en la oscuridad.

Está bien

el poder de amar es eterno.


Traducción JAP-ENG: Utau-Inu.com

[TRAD] Jolin Tsai | Priceless

Posted on

Priceless ~非賣品 (Fei Mai Ping) | Invaluable

Letra: Gino Chen, Ang Swee Giap, Tam Jung Chen // Música: Tam Jung Chen

 

¿Cómo me enamoré de ti en ese entonces?

Escuché las advertencias de mis amigos con una sonrisa.

No hay muchas reglas en el guión del amor en primer lugar.

No es importante ahora.

El final ha sido revelado.

“Seamos sólo amigos” es algo que decimos.

 

 

Cuando el bien entrenado actor dice “No tengo arrepentimientos”

es sólo una mentira.

Sigo intentando poner mis romances en orden,

entiendo,

pero ¿Quién debería ser el director?

 

Me enseñaste valor;

las lágrimas son mías,

la felicidad es falsa.

Quiero encontrar una respuesta,

si el amor ha sido traicionado,

¿Hay algo que sea invaluable?

Amando ser fuerte y tonta,

mantengo mi herida como moneda remanente.

 

La fuerza de la que he cuidado

sonriendo tan naturalmente,

poniendo mi herida en una ventana para que la vean.

No hay una respuesta al amor,

todavía necia, todavía no diferenciada.

Me ven al final, actuando fuerte, sola,

diciendo que “No odio” (eso) es una mentira

Ya no escondo las cicatrices del amor,

no quiero volverme,

no necesito reconocerlo.

Ser invaluable es el alma más hermosa del amor.

 

Cuando el bien entrenado actor dice “No tengo arrepentimientos”

es sólo una mentira.

Sigo intentando poner mis romances en orden,

entiendo,

pero ¿Quién debería ser el director?

Me enseñaste valor;

las lágrimas son mías,

la felicidad es falsa.

Quiero encontrar una respuesta,

si el amor ha sido traicionado,

¿Hay algo que sea invaluable?

Amando ser fuerte y tonta,

mantengo mi herida como moneda remanente.

 

La fuerza de la que he cuidado

sonriendo tan naturalmente,

poniendo mi herida en una ventana para que la vean.

No hay una respuesta al amor,

todavía necia, todavía no diferenciada.

Me ven al final, actuando fuerte, sola,

diciendo que “No odio” (eso) es una mentira

Ya no escondo las cicatrices del amor,

no quiero volverme,

no necesito reconocerlo.

Ser invaluable es el alma más hermosa del amor.


Créditos Chino-Eng: JPopAsia

[TRAD] JUNIEL | illa illa

Posted on

illa illa 

Letra y música: JUNIEL

Cuando el cálido y perfumado viento acaricia mis mejillas

pienso en tu cara que solía amar.

Oh, cuando las salvajes y desconocidas flores florecen escondidas en las calles

pienso en ti, a quien escondo en mis recuerdos.

Mi bebé, illa illa illa, bebé illa illa illa, bebé illa illa illa

Nunca olvides el amor.

Porque el primer amor es hermoso, el primer amor es una flor,

abriéndose ampliamente cuando la primavera llega -deslumbrante como una flor.

Como un niño pequeño, el primer amor es inexperto

porque no puedes dar ni recibir amor incondicionalmente.

Mi bebé, illa illa illa, bebé illa illa illa, bebé illa illa illa

Mi amor, adiós.

Cuando las estrellas puestas en el cielo nocturno traían tus recuerdos,

yo te sacaba de mis viejos diarios.

Mi bebé, illa illa illa, bebé illa illa illa, bebé illa illa illa

Nunca olvides el amor.

Porque el primer amor es hermoso, el primer amor es una flor,

abriéndose ampliamente cuando la primavera llega -deslumbrante como una flor.

Como un niño pequeño, el primer amor es inexperto

porque no puedes dar ni recibir amor incondicionalmente.

Era joven en ese entonces, no conocía algo más,

ahora pienso que sabré.

Te llamo mientras te alejo

illa illa illa illa, illa illa illa

illa illa illa illa, nunca olvides el amor.

Viendo que el primer amor es doloroso, el primer amor es como una fiebre,

porque luego de estar enfermo locamente, te volviste un adulto.

Porque el primer amor nunca podrá ser, el primer amor es un apego persistente

porque no puedes tenerlo ya que amaste demasiado.

illa illa illa, illa illa illa, illa illa illa, mi amor, adiós

illa illa illa, illa illa illa, illa illa illa, mi amor, adiós


Traducción COR-ENG: PopGasa

‘illa illa’ como tal es algo que no existe, JUNIEL dijo que la palabra la inventó para esta canción, ‘illa’ sería el nombre de una flor que florece en la calle. La canción, en sus palabras, “Describe recuerdos de un primer amor, que son recolectadas viendo la flor salvaje, y se puede decir que ‘illa illa’ describe las ardientes emociones que rodean aquellos recuerdos.”

[TRAD] BUCK-TICK | Guernica no Yoru

Posted on

27655514_1663033203778185_4304716526631021365_n.jpg

Guernica no Yoru ~ ゲルニカの夜 | La noche de Guernica

Letra: Atsushi Sakurai // Música: Imai Hisashi

Junto el polvo de estrella en mis manos,

salimos de la ciudad, al cinema de la esquina,

sólo mi adorado hermano mayor y yo,

mirando absortos la pantalla nocturna.

Quería dulces, pero sabía que no habría ninguno,

sólo una tira de goma de mascar para compartir los dos.

Si mamá hubiera venido con nosotros

me hubiera gustado sentarme en su rodilla.

De pronto los cielos braman con flamas y truenos (1)

de pronto desaparecemos y ya no estamos.

Oh, por favor, no me dejes ir,

me romperé.

No lloraré, no diré mentiras jamás.

Oh, Dios, ten piedad de nosotros,

te lo ruego, por favor.

¿Por qué, oh, por qué? ¿Por qué, oh, por qué?

Por favor, escucha mis plegarias.

Ah, ya no podré bailar jamás.

Una marioneta con todas mis cuerdas cortadas.

Ah, ya no podré sonreír jamás.

Una marioneta con la cabeza arrancada.

Arranco el polvo de estrellas del suelo

en una forma que pueda llamar ‘Amor’ (2)

Tú goteas, tú caes, tú te derramas sobre mí (3)

perdóname, caigo como lluvia sobre ti.

Mientras mirabas fijamente los alcances negros de la noche

estabas perdido, tú ya no eras tú.

Oh, por favor, no me dejes ir,

me romperé.

No lloraré, no diré mentiras jamás.

Oh, Dios, ten piedad de nosotros,

te lo ruego, por favor.

¿Por qué, oh, por qué? ¿Por qué, oh, por qué?

Por favor, escucha mis plegarias.

Tu cuerpo sale volando

disperso por el viento.

Todos los que he amado

se han alejado (4)

Oh, oh, mi ciudad duerme

en llamas, mi amigo. (5)

Cuanto te amo, cuanto te amo,

esto es el adiós.

¿Y quién soy yo para decirlo?

¿Y qué debería hacer?

Yo que te canto canciones de amor y romance

¿Y qué hay de ti?

¿Cómo te sientes?

Alguien está matando a alguien incluso ahora.

Tu cuerpo sale volando

disperso por el viento.

Todos los que he amado

se han alejado

Oh, oh, mi ciudad duerme

en llamas, mi amigo.

Cuanto te amo, cuanto te amo,

esto es el adiós.

Ese era el sueño que tuve, y luego desperté.

Quiero ir a casa ahora, tan rápido como pueda.

Quiero ver a Mamá ahora, tan pronto como pueda.


Notas de la traducción:

Sakurai e Imai discutieron el proceso por el cuál escribieron esta canción en varias revistas. Imai eligió ‘Guernica’ como título de trabajo, diciendo que intentaría escribir la letra de la canción, pero pensó que Sakurai lo haría mejor, así que le ofreció el título como propuesta de tema, así, él continuaría escribiendo.

El título, obviamente es por la pintura de Picasso. Un gran mural en blanco y negro que retrata el sufrimiento de personas y animales siendo golpeados por una bomba. Guernica es un pueblo al norte de España que fue bombardeado por los Nazis y los fascistas italianos en 1937

Sakurai dijo que una vez que recibió la canción de Imai, consideró escribir sobre algo diferente, pero al final decidió seguir con el tema y mezclarlo con sus propias experiencias de su niñez. Según relata en Ongaku no Hito, “La primera película que vi en un cine con mi hermano mayor fue ‘Benji’, una película sobre un perro. Sólo había un cine en Fujioka [Lugar de origen de la banda, ubicado en la prefectura de Gunma], y generalmente pasaban funciones dobles. La segunda película era ‘Los relojes están vivos’, y era sobre el bombardeo de Maebashi [Ciudad perteneciente a Gunma]. La impresión que me causó nunca me dejó. Nunca la olvidaré… Para esta canción, decidí imaginar cómo el mundo de ‘Guernica’ se abriría para mí, y pensé en aquella vez que fui al cine con mi hermano… Me pregunté honestamente ‘¿Tienes el derecho de aleccionar a otros? ¿No es para complacerte a ti mismo?’ y entonces, llegué a otro punto en el que me dije, ‘Tengo que decirlo sin rodeos’. Por supuesto, no tuve respuesta, así que seguí dándole vueltas. Pero decidí escribir sobre ello. Cuando llegas a mi edad, tienes cosas que proteger. Parcialmente, esta canción son mis propios sentimientos en esta era.”

Para continuar con el trasfondo de la canción, la actuación durante el No.0 Tour de la banda, contó con un niño actor que se parece mucho a Sakurai cuando pequeño, y usaba el mismo uniforme que él cuando iba al jardín de niños.

La canción también tiene similitudes con ‘Sayonara Waltz’ de THE MORTAL, banda a la que también pertenece Sakurai.

  1. La frase en japonés dice ‘El cielo se vuelve loco’. Sin embargo, se tradujo como ‘De pronto los cielos braman con flamas y truenos’ para conectarlo con las letras de ‘IGNITER’, del mismo álbum.
  2. “Arranco el polvo de estrellas del suelo en una forma que pueda llamar ‘Amor'”, hace referencia a la letra de Zero-Type Model 13, tema con el que arranca el álbum.
  3. Aquí hace referencia a que su hermano está llorando, pero también puede entenderse como que está desangrándose sobre él.
  4. La frase conecta con otra canción, Ai no Souretsu (del Atom Miraiha No.9). Ambas canciones pueden considerarse reflejo la una de la otra, pero Guernica toma el papel del ‘perfil oscuro’.
  5. Se tradujo esta línea como ‘Oh, oh, mi ciudad duerme en llamas, mi amigo.’ porque hace alusión la canción de Siouxsie and the Banshees Cities in Dust [Oh oh oh your city lies in dust, my friend.] Sakurai la cantó durante su gira con THE MORTAL en 2015.
Créditos de la traducción: This is NOT a Greatest  Site

[TRAD] Ayumi Hamasaki | HOPE or PAIN

Posted on

HOPE or PAIN | ESPERANZA o DOLOR

Letra: Ayumi Hamasaki // Música: Tetsuya Yukumi

 

¿Por qué demonios tengo en alto mis esperanzas?

Siento que mi corazón sale de mi pecho

cada vez que el teléfono en mis manos tiembla,

pero luego, instantáneamente, se vuelve en un suspiro

¿Cuántas veces he hecho esto hasta ahora?

No vas a venir… ¿Cuánto más planeo

creer en lo que dijiste? Dijiste que lo harías un día.

Oye, debería olvidarme de todo sobre ti

y decirme a mi misma que estaba soñando un poco.

Sé que un milagro

no va a suceder

lo sé, sin embargo…

Perdón por decir que ya nada tenía sentido para mí

tan repentinamente.

Las lágrimas que lloraste al final,

todavía no dejan mi mente.

Oye, ¿Por qué no pude obligarme a creerte

cuando estabas justo frente a mí?

Amar las cosas que amo

en una cantidad casi incomoda

debió haber sido suficiente

¿Oye, conseguí

dejarte algo?

Oye, ¿qué dejaré

una vez que el tiempo haya pasado?

¿Es mi corazón que sigue esperando

por un milagro? ¿O es…?

¿… sólo una cicatriz?


Traducción JAP-ENG: kimono beat