Traducción

[TRAD] Chihiro Onitsuka | Arashi ga Oka

Posted on

Arashi ga Oka ~ 嵐ヶ丘 | Cumbres borrascosas

Letra y Música: Chihiro Onitsuka

Todo parece una alucinación,

suprimo el sol incluso el día de hoy.

Cosas sobre ti y el viento sin vuelo

vienen a mi mente mientras bajo por esta cuesta.

Aunque se ha dicho que es una virtud

”confiar y traicionar con rapidez”

¿Por qué no puedo ser honesta?

Y me volví un monstruo

y ya no hay mas un cómplice.

Todo fue por el bien

de preservar la histérica apariencia de una vida ordinaria

y toda mi miseria.

Sí, no asentí con la cabeza,

incluso si paso sin ser herida,

seguiré esperando por un temblor extraño

mientras mi corazón se retuerce.

La respuesta incompleta está en algún sitio,

aunque he estado buscando en la ciudad sigue caminando.

En un grado que es simplemente chocante, el horizonte

se hunde sin prisas cada día.

Son sólo palabras que se precipitan en cualquier tipo de amor,

porque no puedo olvidar tales cosas todavía.

Y me volví un monstruo,

no puedo regresar a lo que una vez fui.

Agacho la cabeza,

pero sigo buscando en el mundo,

sollozando mientras replico.

Así que no huí

de nadie excepto de mí misma.

El cielo se arremolina y me llama

con la más grande voz.

Aunque se ha dicho que es una virtud

”confiar y traicionar con rapidez”

¿Por qué no puedo ser honesta?

Y me volví un monstruo

y ya no hay mas un cómplice.

Todo fue por el bien

de preservar la histérica apariencia de una vida ordinaria

y toda mi miseria.

Sí, no asentí con la cabeza,

incluso si paso sin ser herida,

seguiré esperando por un temblor extraño

mientras mi corazón se retuerce.


Traducción JAP-ENG: MUSICBOX_TRANS

[TRAD] TOKYO JIHEN / Sweet Spot

Posted on

Sweet Spot | El punto justo (*)

Letra y música: Izawa Ichiyo y Shiina Ringo

Si pierdo mi voz

serás tú la única razón.

Sin ti aquí

sólo los ecos resonarán.

Mi canción se desliza

en el viento libre, flotando,

manteniéndolo agradable,

manteniéndolo natural.

Siempre has conocido mi punto justo,

sacas

mi voz desde lo más profundo

y todo lo que sé es que

me tocas bien.

Sólo quiero que me toques,

no se ha hecho ningún daño

por cosas como esas.

Y si te vas,

nunca más querré respirar.

Si decides irte,

te irás en la estación.

Mi canción habrá sido cantada

(pero) sólo los ecos resonarán.

Una cosa que se repite

está más cerca a convertirse en nada,

hazlo agradable,

hazlo sensual.

Siempre has conocido mi punto justo,

derrites

el hielo que está bien profundo.

Pero no, tú no sabes,

que se siente muy bien.

Sólo quiero que me toques

ninguna alegría es ganada

por cosas como esas.

Y si te vas

nunca jamás escucharé el latido de mi corazón.

No hay explicación

a cuán lejos hemos llegado.

Nunca me prometiste nada,

así que cuando me detengo y pienso en ello,

me pregunto si esto

realmente es lo que querías.

Siempre he conocido tu punto justo,

bueno, podrías tomar un atajo

o tomarte tu tiempo,

porque sólo yo puedo

leer tus señales de manera correcta.

Me conduces a dónde tú quieres

pero nunca puedo controlar

mi lloriqueo,

porque cuando te vas,

sólo escucho el eco que resuena.


Notas de traducción:

Sweet spot: Punto justo / Punto dulce, cualquiera es correcto, pero me decidí por la primera porque me gusta más como suena. Sweet Spot se utiliza en deportes para designar al ‘punto donde debes golpear o ejercer mayor esfuerzo para conseguir mejores resultados.’ Se utiliza principalmente en el tenis y en el golf.

[TRAD] Meisa Kuroki | LOST

Posted on

hellcat

LOST | PERDIDA 

Letras: Yuki Shirai, Mika Arata & Jeff Miyahara
Música: Meisa, Jeff Miyahara & Kenji “JINO” Hino

 

Lágrimas -no son para mí,

no me quedan, no son algo en lo que crea.

Mi fuerza es tan delicada y torpe, oh… bebé.

Está escondiéndose dentro de mi corazón,

mis sentimientos duelen, muy adentro de mis ojos.

Si estoy sola en la noche, puedo llorar con tanta facilidad…

No sé por qué… el amor me confunde

date cuenta sin poner una cara de preocupación.

No sé por qué… sólo ser yo misma.

No me dejes pretender ser fuerte por ahora, así…

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Estaré esperando por siempre por esa luz de nuevo.

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

¿Me estás sintiendo? ¿Me sientes? Oh…

Quiero decirlo, quiero hacerlo, estoy muy enamorada de ti.

Soy obstinada y parece que soy fuerte,

soy inflexible, pero eso no es verdad.

Realmente no soy así, no todavía, oh, bebé.

 

Construí esa sonrisa mía,

en una imagen revertida donde el dolor está dentro mío,

un transitorio castillo de arena que parece estarse derrumbando.

 

No sé por qué… el tiempo puede ser tan cruel,

como ese día cuando dibujé ese futuro que parecía un sueño.

No sé por qué… es tan difícil ser yo misma,

por favor, (quedémonos)  juntos en la noche, justo así…

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Estaré esperando por siempre por esa luz de nuevo.

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

¿Me estás sintiendo? ¿Me sientes? Oh…

Quiero decirlo, quiero hacerlo, estoy muy enamorada de ti.

 

No estoy sola, sólo triste,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta,bebé.

Déjame recordar las cosas que he perdido.

Mi corazón es deshonesto, pero

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Atrápalo con suavidad, oh,

déjame cortar los hilos tensos.

No sé por qué estoy tan confundida.

No sé cómo ser yo misma…


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] Miliyah Kato | MIRROR MIRROR

Posted on

LIBERTY (4)

MIRROR MIRROR | ESPEJO, ESPEJO

Letra y música: Miliyah

Sólo quiero amarte, bebé, de la misma forma que tú me amas, bebé.

Sé lo que quieres de mí, bebé, caemos como ángeles.

(Espejo, espejo) espejo que proyecta amor.

(Espejo, espejo) verdad visible en la luz

(Espejo, espejo) ah, tan brillante que marea

(Espejo, espejo) oh, espejo, espejo.

Incluso esa apariencia indefensa tuya es adorable.

Este es un paraíso, nuestros ojos viéndose a través de un cristal.

Siempre me has conocido, ya no me detendré.

¿Desde cuando los dos nos acostumbramos tanto al otro?

Ya no puedo estar lejos de ti.

Día a día mi amor está creciendo,

mi aliento está contigo, uno, dos, se está uniendo.

Diré ”Te amo” sin cansarme un poco de ello,

Espejo, espejo de tu corazón.

(Espejo, espejo) Te amo

(Espejo, espejo) Siempre y para siempre

 

Este hermoso voto es el milagro que había estado pidiendo

los dos vivimos una novela- sueña un sueño.

Siempre, bebé, bebé, bebé,

sólo eres tú quien me vuelve loca.

Muéstrame a tu hermoso ser desnudo,

espejo, espejo de mi corazón.

No me dejas pasar por alto ni siquiera un momento,

ni siquiera cuando los gestos que hice cuando menos los esperabas.

Cuando es doloroso, cuando es aburrido,

incluso si trato de esconderlo, ves a través de todo ello,

Reconoces mi señal secreta, ¿No es cierto?

Te amo tanto que mi corazón duele,

no puedo pensar de días sin ti,

quiero prometer que estaremos siempre juntos.

No quiero dejarte.

(Espejo, espejo) Te amo

(Espejo, espejo) ¿Tú me amas?

(Espejo, espejo)

 

Estos sentimientos locos son promesas hacia ti, y

lo sagrado de días mundanos.

Siempre, bebé, bebé, bebé,

eres tú quien consigue volverme loca.

Refléjanos, a nosotros quienes nos cuidamos con tanto mimo,

espejo espejo de mi corazón.

Sólo quiero amarte, bebé, de la misma forma que tú me amas, bebé.

Sé lo que quieres de mí, bebé, caemos como ángeles.

Dentro de este tiempo limitado

podemos besarnos decenas de miles de veces

y dormir decenas de miles de veces.

No quiero irme, no quiero irme.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] Jolin Tsai | I’m Not Yours feat. Namie Amuro

Posted on Actualizado enn

I’m Not Yours | No soy tuya

Letras: Wyman Wong
Música: Jolin Tsai, Hayley Michelle Aitken, Olof Lindskog & Sten Iggy Strange Dahl

 

Cada vez que fallaste

me llamaste ‘Tu chica”

Pensabas que esto era amor, una panacea mágica.

Sabes que todo sobre ti era cool,

pero esto es… woah woah

 

Tu broma tan gastada provoca risas,

ha sido escuchado millones de veces y es sumamente molesta

y lo sabes, cariño,

estás en problemas… woah woah

Espejo, espejo en la pared

ya no te necesito

soy la más inteligente de todas.

C H (I) C A S, mi chica

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

[*] Oye, quiero gobernar mi mundo

No quiero ser tu chica

quiero ser yo misma.

No soy tu chica,

No soy tu chica.

 

Mi chica.

 

[**] Na Na Na…

Todas mis chicas QUÉ

Na Na Na…

Todas mis chicas QUÉ

Todos son golpeados por la tormenta,

(pero) las chicas como nosotras no nos asustamos.

Ofrecemos nuestras vidas a quien sea que amemos,

parece un trágico romance,

pero piensa, eso sería demasiado tonto.

Espejo, espejo en la pared

ya no te necesito más,

lo sé, soy la más inteligente de todas

 

Espejo, espejo en la pared,

los chicos son tan estúpidos

déjemoslos caer.

Nosotras seguiremos brillando como una bola de espejos.

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

 

[*] Repetir

 

Mi chica

 

[**] Repetir

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

Mi chica,

Mi chica.

 

Soy mi propia chica.

 

[*] Repetir

 

Mi chica

 

[**] Repetir

 

Mi chica.

[TRAD] PUFFY | Boogie-Woogie No. 5

Posted on

Boogie-Woogie No. 5 (*)

Letra: Ami Onuki

Aprovecharé la noche, estaré orgullosa.

Derramaré todo mi amor en este sonido y te lo enviaré.

Tu corazón está cayendo, latiendo,

seguro que también quieres una probada de eso.

Soy ansiosa, voy por ello,

pero estar tan enamorado y sentir que estás cayendo

no es algo que puedas probar todo el tiempo.

Es especial, es especial.

 

Aprovecharé la noche, estaré orgullosa.

Derramaré todo mi amor en este sonido y te lo enviaré.

 

Ese estés que todo mundo tiene.

Nunca más, no puedes dejar que se acumule.

Soy feliz, soy un soldado.

Bueno, hay una medicina muy buena

que se deshace de todo ese estrés.

Es especial, es especial.

 

Sigue firme, sé orgulloso.

Extiende tus brazos, vierte todo tu amor, ¡Muy bien!

 

Aprovecha la noche, viertela en este sonido,

Aprovecha la noche, viertela en este sonido.

Seguro puedes ir más allá

al límite de la Tierra, incluso detrás de un escritorio.

Eres tan ansioso, así que podrás seguir.

Tú eres especial, sí, eres especial.

Aprovecharé la noche, estaré orgullosa.

Derramaré todo mi amor en este sonido y te lo enviaré, a la ciudad, a los pueblos…


TRADUCCIÓN JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas de traducción:

Boogie-Woogie: El boogie-woogie es un estilo de blues basado en el piano, generalmente rápido y bailable. Se caracteriza por la ejecución con la mano izquierda de determinadas figuras.

 

 

[TRAD] May J. feat. Aki Yashiro | Haha to musume no ichiman hi ~Mirai no tobira~

Posted on

Haha to musume no ichiman hi ~Mirai no tobira~  | 母と娘の10,000日 ~未来の扉~

10,000 días de Madre e Hija ~Puerta al futuro~

Letra y Música: Angela Aki

 

Sentadas bajo la agradable luz del sol, hablan sobre el pasado.

El velo se mece con la brisa

y su encaje ofrece un escondite para la chica mientas sonríe de manera burlona.

 

Tu espalda parece pequeña mientras doblas la ropa limpia,

aunque tus hombros solían parecer montañas ante mis pequeños puños que te daban un masaje,

¿Debería darte otro ahora como en los viejos tiempos?

Incluso si mi nombre cambia mañana,  el hecho de que soy tu hija no cambiará.

Quiero mantener esos recuerdos en mi corazón,

antes de abrir la puerta al futuro.

Acariciando la huella de esos días grabados en la columna con mi dedo,

recuerdo cuán alta te hiciste

y tu sonrisa orgullosa mientras alzabas la mirada para verme, y las lágrimas brotan.

Incluso si tu nombre cambia mañana, el hecho de que soy tu madre no cambiará.

Las 10, 000 mañanas que tuvimos como madre e hija

seguirán ardiendo en mi corazón , brillando en la puerta de nuestra familia.

Desde el kimono de Shichi-Go-San(*) hasta el vestido de novia.

Recogeré flores de las cambiantes estaciones y haré un ramo con el color de la esperanza.

Vamos, toma mi mano.

Incluso si escondo mis lágrimas mañana, la gratitud en mi corazón no lo hará.

Incluso si mi nombre cambia mañana, nuestro lazo nunca lo hará.

Un lienzo en blanco teñido con felicidad.

Caminaré sin miedo, caminaré sin miedo,

a través de la puerta del futuro.

 


Traducción JAP-ENG: Misa-Chan

Notas de traducción:

(*) Shichi-Go-San: Lit. 7-5-3, es un festival que se realiza en Japón el 15 de Noviembre y tiene como fin agradecer la salud y pedir por el bienestar de los niños quienes van vestidos con kimonos a los templos budista y sintoístas.

May J. buscó a Angela Aki para la realización de esta canción que habla sobre el día anterior a la boda de la hija y lo que significa para madre e hija ese momento.