Traducción

[TRAD] BONNIE PINK | Take Me In

Posted on

Take Me In | Llévame dentro

Letra: BONNIE PINK

Borré la voz del hombre que era más precioso para mí

una semana atrás

¿Pretender que lo he olvidado así

es lo mejor que puedo hacer?

Esto y eso, cosas que dejó detrás

si las tiro, ¿Los recuerdos también se irán?

Al dudar, me di cuenta

de que he estado golpeando una puerta familiar.

Llévame, llévame adentro

no tengo lugar alguno al que ir.

Déjame, tomaré el lugar de ese gato.

Llévame, llévame adentro

no tengo lugar alguno al que ir.

Dejaré que esta lluvia se lleve todo.

Juré que estaría bien si estoy sola

y entonces me di la vuelta y me alejé.

Pudiste haberme llamado,

porque sabrías que regresaría.

Estoy en desventaja, y me estoy ahogando,

eres tan inteligente, no diciendo que estás solo o que me odias.

¿Por qué te enamoraste de mí?

Llévame, llévame adentro

no tengo lugar alguno al que ir.

Abrázame hasta que te aburras.

Llévame, llévame adentro

no tengo lugar alguno al que ir.

Si no me tomas en tus brazos, estoy segura de que desapareceré.

Llévame, llévame adentro

no tengo lugar alguno al que ir.

Ríete de mí por estar cansada de este amor.

Llévame, llévame adentro

no tengo lugar alguno al que ir.

Llora conmigo, di ”No eres sólo tú”

Llévame adentro.

¿No quieres llevarme adentro?

¿No quieres que me quede?

Puedo ser ‘la única’ si me dejas entrar.

¿Esto es un juego o qué? Vaya pena…

Cariño, no quieres estar solo.

Llévame adentro, llévame adentro

¿Me llevarás adentro?

 

[TRAD] KODA KUMI | BUT

Posted on

BUT | PERO

Letra: KODA KUMI / Música: Tommy Henriksen

No dudes, sigue adelante; la vida viene con opciones en este mundo.

Si vamos  a este lugar a esta noche se hará verdad,

seré capaz de ver tus ojos y tenerlo por seguro.

Está bien si intentas bailar, eso es todo.

No hay tiempo, da un paso adelante siempre que quieras

¡Sé como una bola de espejos!

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Si no hubiera ido a tocar tu puerta esta noche,

te hubieras quedado envuelto en una manta

por siempre, ¿No es cierto? ¿Qué piensas?

¿Qué te hubiera hecho más feliz?

La verdad es que

no puedes seguir huyendo de ello, ¿No es cierto?

Nadie se va a burlar de ti,

no haré que te arrepientas.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Estar así contigo…

No puedo detener este pulso…

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Sabes que te amas a ti mismo

He decidido quedarme así contigo hasta el final

Sabes que te amas a ti mismo

Quiero que te acerques y me sientas ahora, pero…

Pero…


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

[TRAD] UTADA HIKARU | Stay Gold

Posted on Actualizado enn

Stay Gold | Sigue siendo tú (*)

Letra y música: HIKARU UTADA

Siempre voy a amarte

no hay nada por lo qué preocuparse.

Querido, sigue siendo tú,

sigue riendo con inocencia por siempre.

El pequeño niño que permanece profundo en tus ojos

saca mis instintos y simplemente no se detiene.

Aah, te deseo buena suerte.

Seguramente habrá

muchas cosas tristes frente a nosotros.

Querido, sigue siendo tú,

sigue riendo con inocencia por siempre.

Encontraste un trabajo, así que no puedes seguir jugando todo el tiempo,

es momento de que ganes el sentido común de un adulto y su conocimiento.

Aah,  sólo por hoy di ‘buenas noches’

Dicen que los corazones de las personas

siempre están en perpetuo estado de cambio,

pero, oye, cariño,  tu alma

puede seguir brillando con gentileza.

Siempre voy a amarte

no hay nada por lo qué preocuparse.

Querido, sigue siendo tú,

sigue riendo con inocencia por siempre.

Siempre voy a amarte

no hay nada por lo qué preocuparse.

Querido, sigue siendo tú,

si puedes reírte inocente cada día…


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas de traducción:

(*) Stay Gold: Es una forma de decir ‘sigue siendo como eres’ o ‘permanece puro’ y ‘sé tú mismo’

[TRAD] Anzen Chitai | Wine Red no Kokoro

Posted on

Wine Red no Kokoro ~ ワインレッドの心 | Corazón Rojo Vino

Letra: Yousui Inoue / Música: Kouji Tamaki

Si lo voy a olvidar

entonces prefiero volver a enamorarme con más libertad

y disfrutar de los besos más,

en lugar de seguir abrazando

recuerdos que siento olvidaré.

Me amas más que antes,

tú que tus ojos siguen tan claros como el cristal,

tú con tu ardiente corazón rojo vino;

espero que tu deseo sea cumplido.

Si vamos a beber vino

entonces prefiero abrazarnos el uno al otro una y otra vez

y sacudirnos entre la noche juntos

que emborracharnos

y llorar palabras dolorosas.

Me amas más ahora que antes

pero eres demasiado tímida, no puedes evitarlo,

no sabes qué hacer con tu

ardiente corazón rojo vino esta noche tampoco.

Hasta que me ames más que ahora,

con esos ojos tan cristalinos tuyos,

intenta describir tu ardiente corazón rojo vino

mientras te meces.


Traducción ENG-JAP: Otenkiame

Notas de la traducción:

En 1983, Wine Red no Kokoro fue sacada a la venta por Anzen Chitai y utilizado en la campaña para Akadama Punch de Suntory. Durante el lanzamiento fue bastante famosa, colocándose #1 del Año en 1983 y en 1984 como segundo single más vendido.

KODA KUMI incluyó la canción en su primer álbum de covers ETERNITY ~Love & Songs~ y BENI hizo lo suyo en COVERS:3.

[TRAD] Ohta Hiromi | Momen no Handkerchief

Posted on

Momen no Handkerchief ~ 木綿のハンカチーフ | Pañuelo de Algodón

Letra: Takashi Matsumoto / Música: Kyouhei Tsutsumi

No, cariño, mi amor, me voy

en un tren al este.

Voy a buscar, a buscar

un regalo para ti en esa brillante ciudad.

No hay nada más que desee

sólo quiero que vengas a casa,

sin ser manchado, manchado por el dolor de la ciudad. 

Mi amor, ha pasado un año

y sigo sin poder verte, pero no llores.

Te enviaré un anillo de moda de la ciudad,

te quedará muy bien, de verdad.

No, ningún diamante o estrella

o perla durmiendo en el mar

brilla

tanto como tus besos. 

¿Mi amor, sigues llevando la cara limpia,

sigues sin ponerte siquiera lápiz labial?

Mira esta foto, una foto de mí metido en un traje,

no me reconocerás.

No, me gustabas más

cuando estabas tendido en el césped,

pero  el viento es frío en los rascacielos. 

Cuídate, cuídate.

Mi amor, perdóname,

por olvidarte y cambiar;

no puedo, no puedo volver

a aquella  esquina en la que pasamos alegres días.

Querido, seré egoísta una última vez

y te pediré un regalo:

Por favor, envíame un pañuelo de algodón, envíame un pañuelo de algodón

para quitarme las lágrimas.


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas de traducción:

Ohta Hiromi canta esta canción de una relación a larga distancia haciendo el papel de dos amantes. Por un lado, representa a un joven que se va a la ciudad y del otro, a la mujer que lo espera mientras él se va acomodando cada vez más al nuevo estilo de vida que tiene.

La canción originalmente fue incluida dentro de su tercer álbum Kokoro ga Kaze wo Hiita Hi (1975) pero fue tanto su éxito que terminó siendo lanzada como single un-cut, vendiendo 1,5 millones de copias.

Ha sido covereada por muchos cantantes y grupos, entre los que están Shizuka Kudou, Shiina Ringo e Ikimono Gakari.

[TRAD] BoA | Close To Me

Posted on

Close To Me | Cerca de mí

Sentada a solas, inclinada contra la pared, recordando,

el sol cae en los huecos entre los árboles

y lo lamento mucho, de esta forma, se desborda

la dulce fragancia de saber que tú eres mi ‘algo’.

Estaré a lado tuyo.

Me estoy acercando demasiado,

sólo quiero que te quedes,

(que) siempre (estemos) juntos y no te vayas.

Siempre estás aquí conmigo.

Ahora, la canción de amor

está en nuestras manos.

Ese calor no ha cambiado

y ahora, estoy haciendo que te acerques a mí.

Como ese gatito que ha perdido su camino, es vergonzoso,

el pasado, presente, y futuro, todo los días,

estoy mirando esas fotografías.

Esos días surgió, sin importar el día,

sólo el azul, tan claro,

(y) me di cuenta que tú eres mi ‘algo’

estaré junto a ti siempre.

Me estoy acercando demasiado,

sólo quiero que te quedes,

(que) siempre (estemos) juntos y no te vayas.

Siempre estás aquí conmigo.

Ahora, la canción de amor

está en nuestras manos.

Ese calor no ha cambiado

y ahora, estoy haciendo que te acerques a mí.

Tú eres el sol, tú eres la lluvia.

Estás aquí,  mi fotografía perfecta.

Aquí estoy, una vez más ¿Puedo preguntarte?

Oh, ¿Me estoy acercando demasiado?

sólo quiero que te quedes,

(que) siempre (estemos) juntos y no te vayas.

Siempre estás aquí conmigo.

Ahora, la canción de amor

está en nuestras manos.

Ese calor no ha cambiado

y ahora, estoy haciendo que te acerques a mí.

Oh, estaré a lado de ti.

Ahora, estoy haciendo que te acerques a mí.


Créditos traducción JAP-ENG: infinity13

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | VIOLENT LIPS

Posted on Actualizado enn

VIOLENT LIPS | LABIOS VIOLENTOS

Dedos dorados, una Venus que salta, una mala pista mojada.

Dulces psicodélicos, labial corrido, un arcoiris que chorrea.

Cierra los ojos violentamente, un Jesús que se ríe, un novio que invita.

Un hada sádica que muerde, escoge la mala suerte, cariño.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.

Películas aburridas, actores burlones, monstruos vagos

en la tierra de los sueños, ah ah, princesas apasionadas,  un drogadicto que arde.

Ofrecido en un cristal, jugo blanco se derrama.

Un nostálgico cumpleaños, una dulce vela, una noche de fresas.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.

Libertad, más libertad.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow