Traducción

[TRAD] REIRA starring YUNA ITO | Endless Story

Posted on Actualizado enn

Endless Story | Historia sin fin

 

Si no has cambiado de idea,

te quiero conmigo esta noche.

Estoy cansada de pretender ser fuerte,

era demasiado inmadura.

Cada vez que pienso en ti, bebé,

finalmente puedo decirlo ahora, te extraño.

Es tan difícil decir ‘”Lo siento”

Digamos, por ejemplo, que quiero cantar esta canción

para ti y para nadie más,

nuestra historia sin fin continúa, con todo su esplendor,

por siempre, quiero hacértelo saber por toda la eternidad.

Recuerdos de nuestro tiempo juntos

no quiero borrarlos, sólo quédate así, no te vayas,

se derretirán con calidez y entonces lo tendré por seguro,

gotas de bondad se esparcirán a través de mi pecho.

Te extraño tanto que duele,

nuestras manos una encima de la otra… no dejes que se vayan.

Digamos, por ejemplo, que se volviera realidad,

entonces cantaría esta canción para ti.

Nuestra historia sin fin tiene una hermosura eterna,

dime por qué, dime por toda la eternidad.

Digamos, por ejemplo, que quiero cantar esta canción

para ti y para nadie más,

nuestra historia sin fin continúa, con todo su esplendor,

por siempre, quiero hacértelo saber por toda la eternidad.


Traducción JAP-ENG: Renai Junkie

Canción debut de Yuna Ito y utilizada como la canción de ‘TRAPNEST’ para la película NANA.

[TRAD] NANA starring MIKA NAKASHIMA | ISOLATION

Posted on Actualizado enn

ISOLATION | AISLAMIENTO

Letra: mmm.31f.jp // Música: Yasuhiro Minami

 

El sonido se desvanece en este mundo azul,

así que simplemente camino y vago pensando en ello.

Oh,  qué patética luzco mientras mis propios colores se desvanecen,

mi pecho perforado por alas rotas.

 

Así que miro al brillo de la fría luna…

 

Este cuerpo fue acabado por gentiles manos

que solían abrazarlo y consolarlo.

Atrapado en las profundidades de mis pupilas

está un mar de recuerdos, ¿Pero a donde ha ido

tu sombra?

 

Puedo ver la punta de esta solitaria torre,

así que continuo escalándola.

Mientras soy perforada por un silenciador,

las llaves de entrada a la torre son enterradas en la oscuridad.

 

¿Alcanzaré el deseo que me está ahogando?

 

Mientras mi centro explota, arrojado al espacio,

hacia el otro lado de la oscuridad en el cielo.

Atrapado en las profundidades de mis pupilas

está un mar de recuerdos, como la vista de tu rostro.

 

Este cuerpo fue acabado por gentiles manos

que solían abrazarlo y consolarlo.

¿Quién demonios es ella? ¿Quién carajo eres tú?

Respondeme apropiadamente ahora… ¿Dónde estás?

¿Dónde… estoy yo?


Traducción JAP-ENG: Kumonoito.net

[TRAD] MIKA NAKASHIMA | ORION

Posted on

ORION

Letra y música: Rui Momota

 

Fui yo quien lloró,

”No mostrar tus debilidades no significa que seas fuerte”

Porque tú me lo dijiste. Yo lo creo.

Mi respiración se enfría y mi pie se extiende frente a mí devuelta a casa.

Tal vez he olvidado la calidez que sentía justo ahora,

me he dado cuenta de cómo se siente amar a alguien.

Fui yo quien lloró.

Las hermosas constelaciones de invierno, espero que no desaparezcan de los cielos,

Las miro, yo creo.

Quiero proteger esta mano para que nunca se separe.

Lo que quiero decir no viene como las palabras,

riéndose de las cosas que te rodean con suavidad.

Contables números de estrellas fugaces,

estoy aquí justo ahora porque nos conocimos.

Porque tú me enseñaste, yo creo.

Fui yo quien lloró,

”No mostrar tus debilidades no significa que seas fuerte”

Porque tú me lo dijiste. Yo lo creo.

Porque tú me lo dijiste, yo lo creo.


Traducción JAP-ENG: Kumonoito.net

[TRAD] UTADA HIKARU | Oozora de Dakishimete

Posted on

Oozora de Dakishimete ~ 大空で抱きしめて / Abrázame en el cielo

Letra y música: HIKARU UTADA

 

La puerta de los boletos en un claro domingo

comienza a cambiar de color a las personas que están esperando por alguien

Siento como si fuera a ir a un lugar muy lejos hoy,

a un lugar en el que puedo ver el cielo

Si pudiéramos volar en las nubes

entonces abrázame en el cielo.

Me pregunto si sigues enojado,

pero no puedo evitar ser tan necia.

Si pudiera verte de nuevo algún día,

entonces sólo bésame sin decir que es nuestro último (beso)

Si sólo puedo verte en mis sueños

entonces abrázame hasta que amanezca.

En la mañana del lunes desperté con lágrimas.

Me alisté en un segundo.

Sigo siendo tal y como era en aquellos días,

esperando en vano en el cielo azul.

Para cuando las flores de verano están cayendo

ven a verme con una sonrisa.

Tan inocente, me malinterpretaste, entonces

callé a mi muy platicador yo.

Ambos hemos sido heridos, entonces

abrázame y no te quejes por ello.

Si pudiera verte de nuevo algún día,

entonces sólo moléstame una vez más.

Si sólo puedo verte en mis sueños

entonces abrázame hasta que amanezca.

Sé que es mi avaricia,

pero bésame sin decir que es nuestro último (beso)

Si sólo puedo verte en mis sueños,

entonces no desaparezcas con las estrellas en el cielo.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] UTADA HIKARU | Forevermore

Posted on Actualizado enn

Foverermore | Por siempre

Letra y música: HIKARU UTADA

 

La gente  va a casa con pasos seguros,

evadiendo la transitada calle principal,

y mientras me cubro los oídos con auriculares rotos,

comienzo a murmurar tu nombre.

 

No hay ningún reemplazo para ti,

incluso si me traicionaras, esto no cambiaría.

Te amo, te amo. Y aunque soy muy fría,

tú eres el único que consigue apretar siempre mi corazón

Oh, oh, otros vienen y van

por siempre, por siempre, por siempre y más…

 

Los amigos vienen y van, la ropa viene y va por moda,

pero lo que me hace a mí ”mí”

no está en el sentido de valor integrado en mí ni en las preferencias personales que he adquirido,

tú me enseñaste eso.

 

No estoy asustada de mi fin,

incluso si renazco, no me olvidaré.

 

Te amo, te amo. Estar sola es parte de mí,

sin embargo, incapaz de verte hoy de nuevo, eres el único que me hace llorar.

Oh, oh, otros vienen y van,

pero tú estás en mi alma por siempre

está(s) por siempre, por siempre, por siempre y más.

 

Esas marcas de amor son eternas, eternas,

incapaz de esperar por el último momento, sólo puedo decir esto:

”Por siempre…”

 

Te amo, te amo. Cualquier otra cosa más no es nada más que un extra.

Te amo, te amo. Tú eres el único al que amo.

Oh, oh, otros vienen y van

pero tú estás en mi alma por siempre

está(s) por siempre, por siempre, por siempre y más.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] Miliyah Kato | Arigatou.

Posted on

Ring

Arigatou. ~ ありがとう. | Gracias.

Letra y música: Miliyah

No hay necesidad de pelear más,

”Quiero que te quedes” … eso es una mentira,

(Pero) ahora el sentimiento de gratitud se desborda.

Quería siempre estar a tu lado,

era obvio,

desde mañana, no necesitamos vernos

tal vez sea verdaderamente solitario, pero…

☆Estaré más triste si lloras;

no te arrepientas de lo que amamos.

Es tiempo de que vivas para ti mismo.

Gracias, de verdad te quería.

Incluso si siempre peleábamos

es extraño que ahora sólo permanezcan los buenos recuerdos.

Siempre escuchabas a mi egoísmo,

ahora entiendo tu bondad;

fuiste la primera persona que amé.

Realmente fue un maravilloso romance.

★ Algún día, nuestros caminos se cruzarán de nuevo,

aprenderé a amar mejor de lo que ahora hago,

es sólo que, ahora, se ha terminado el tiempo.

Gracias, sonríe, adiós, te amo.

El amor es una cosa que siempre está cambiando,

creo que eso es lo que lo vuelve algo maravilloso,

aprendí eso de ti.

Diría con orgullo que el nuestro fue un hermoso amor.

☆repetir
★repetir


Traducción JAP-ENG: GEEGEEBABYBABY1 @JPopAsia

[TRAD] Doughnuts Hole | Otona no Okite

Posted on

Otona no Okite ~ おとなの掟 | La Ley de los Adultos

Traducción oficial: The Adult Code  | El Código del Adulto

Letra y Música: Shiina Ringo // Arreglos: Saito Neko

 

En la oscuridad, dejo salir un solo suspiro.

En la fría noche, escondo mis plegarias.

Un aliento casto con el tono más puro

y una voz entumecida, ¿Qué es lo que está cantando ahora?

No importa si es la verdad o la mentira.

No importa si es algo que me guste, odie o desee,

la letra da una buena vibra, ¿verdad?

Ah, pero está atada con lo blanco y lo negro

…nos lleva a una apropiada destrucción…

 

Si memorizara un nuevo libro de texto de mi infancia,

pienso que podría decir si está en lo correcto o no,

El ‘yo’ que  está viviendo bajo las direcciones de un escenario

no está acostumbrado a improvisar,

pero estoy de pie frente al ‘tú’ que es muy ruidoso,

…ese que está derramándose con cosas que tú quieres decir…

 

Quiero intentar dejar ir el conocimiento que llevo en las dos manos

¿Me sentiría más ligera?

La armadura y la maldición de mis palabras

las tomaré y romperé una vez más

cuando nos volvamos a ver.

Las cosas que me gustan, las que odio, las que quiero,

¿Cómo podré desenfocarlas?

Ah, lo blanco y lo negro son terribles

especialmente cuando vives sinceramente,

para una vida larga y un enorme mundo

y para esos que son libres en el gris.

Y no importa si somos felices o infelices,

está resonando en el fondo de nuestros corazones

…un secreto que los adultos protegen…


 

Notas de traducción: 

En las partes donde dice ‘Blanco y negro’ evidentemente se refieren al bien y al mal.

Notas de la canción:

Shiina la compuso para la banda ficticia ‘Doughnuts Hole’ (Takako Matsu, Mitsushima Hikari, Issei Takahaski y Ryuuhei Matsuda) que aparece en el dorama ‘QUARTET’ que relata la vida de cuatro adultos con sueños rotos viviendo juntos.