Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] UTADA HIKARU | Play Ball

Posted on

Play Ball ~ プレイ・ボール | Juego de Pelota

Letra y música: HIKARU UTADA

No voy a preocuparme por parecer confiada a primera vista,

¿No dicen que la mejor defensa es una fuerte ofensa?

El sonido de un festival despierta mi lado salvaje,

en noches frías subo mi temperatura.

Escribo canciones populares (suena como un ”juego de pelota”)

como si estuviera en una batalla.

Mi pregunta rompe el grueso silencio,

como un pitcher en el inferior de una entrada final

estoy arrojando mi corazón.

No he decidido si mi misión es seguir, incluso (si estoy) sola,

no puedo decirle a cualquiera que lo quiero.

Apunto

y te arrojo mi corazón.

Incluso al final de agosto, cuando las señales del final del verano están en el aire, no me rindo.

Incluso si uso toda mi energía y sigue sin estar bien, permaneceré calmada.

Tu perfil está manchado con el color de los fuegos artificiales,

el solitario cielo de pronto se ríe,

las hermosas estrellas me llevan de regreso (suena como un ”juego de pelota”)

a donde quiero estar.

La pasión está durmiendo en algún lugar en tu corazón,

todo lo que tengo es mi amor, y no dejaré que se salga de mi vista, como un corredor,

estoy robando tu corazón.

Incluso (si estoy) sola, no muestro mi cara real,

estoy quitándome los lentes

y arrojando mi corazón.

He cambiado espectacularmente las cosas desde mi primera impresión,

y estoy arrojando mi arma al suelo, como un cazador,

estoy mostrando mi corazón.

He decidido que mi misión es seguir, incluso (si estoy) sola

no mostraré a todos mis colmillos.

Dime la respuesta,

estoy arrojándote mi corazón.

Mi pregunta rompe el grueso silencio,

como un pitcher en el inferior de una entrada final

estoy arrojando mi corazón.

No he decidido si mi misión es seguir, incluso (si estoy) sola,

no puedo decirle a cualquiera que lo quiero.

Apunto

y te arrojo mi corazón.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Anuncios

Shiina Ringo se reinterpreta en la “Oficina de Aviación Civil”

Posted on Actualizado enn

23168032_1103892176414905_4337762596585227_n

En 2014 y como parte de los preparativos por su 15o Aniversario, Shiina Ringo compiló y grabó una serie de canciones que ella misma había compuesto para otros artistas bajo el título de Gyakuyunyuu ~Kouwankyoku~ (o directamente de su traducción oficial ‘Reimportación: Oficina de puertos y muelles’), ahora, la colaboradora del Equipo Creativo y Artístico de Tokio 2020 nos presenta un nuevo álbum en que entregará nuevas  versiones de otras composiciones propias.

Con el nombre Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~ (Reimportación: Oficina de aviación civil) esta segunda entrega tiene algunas composiciones más recientes a diferencia de su predecesor. El primer sencillo ‘oficial’ de este lanzamiento es nada más que Oishii Kisetsu que escribió para CHiAKi KURiYAMA y que la marca chocolatera meiji ha ocupado como tema para producto ”THE chocolate” hace apenas cosa de un mes.

El disco sale el 6 de diciembre y todavía no ha develado cuál será el tema principal, aunque mi dinero va puesto en Otona no Okite ya que durante el 2016 alcanzó buenos números en las descargas digitales gracias a que fue tema para el dorama ‘Quartet’.

Reimport Vol. 2 incluirá canciones de Sayuri Ishikawa, Kou Shibasaki y Megumi Hayashibara, por si fuera poco, también vendrá su propia versión de Shoujo Robot canción iconica que compuso para Rie Tomosaka.

Podremos adquirirlo en dos versiones: CD (en empaque normal) y CD en formato libro de tapa dura, es decir, como los lanzamientos de su 15o Aniversario. La first press de ambas versiones tendrá un folder tamaño A5 y ya puede ser preordenado.

UPCH-29274

Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~

1. 人生は夢だらけ (Jinsei wa Yume Darake) ~ La vida está llena de sueños

Original: Takahata Mitsuki

Como fun fact es la primera vez que escucho esta canción y a su interprete lol

 

2. おいしい季節 (Oishii Kisetsu) ~ La deliciosa estación / La estación cremosa

Original: CHiAKi KURiYAMA 

Ya todos la conocen (?) y es la canción más melosa que Chiaki tiene en su repertorio. La versión de Ringo tiene algo que no me acaba de convencer, aunque en vivo con el piano me encanta.

 

3. 少女ロボット (Shoujo Robot) ~ Chica robot

Original: Tomosaka Rie

Obligada si son fans de la primera etapa de Shiina en la que era una rock star, si no la han escuchado en voz de Ringo se las recomiendo, aunque soy fan de ambas versiones.

 

4. 暗夜の心中立て (Anya no Shinjudate) ~ La oscura noche del doble suicidio / Voto de amor

Original: Sayuri Ishikawa

Shiina la ha cantado un par de veces en vivo y ya podemos imaginarnos más o menos cómo sonará en su voz ¿La mantendrá con su aire enka y dramático? ¿O le dará un cambio radical como El famoso adultero? 

 

5. 薄ら氷心中 (Usurahi Shinjuu) ~ Doble suicidio sobre delgado hielo 

Original: Hayashibara Megumi

Personalmente una grata sorpresa; no soy fan de Megumi (la idol de las anisong), sin embargo, las canciones que Shiina le compuso suenan increíble con su voz y de las 4 que ya tienen juntas, ésta sigue siendo mi favorita con su ritmo travieso y acusador.

 

6. 重金属製の女 (Jukinzoku Sei no Onna) [Or: The Heavy Metallic Girl) ~ Una Mujer hecha de Metal Pesado / La Chica de Metal Pesado 

Original: ICHIGO-ICHIE (Fukatsu Eri)

Una canción compuesta junto a  Noda Hideki de SPITZ y con la voz de Eri, si bien recuerdo se utilizó como banda sonora para una obra de teatro. Del mismo EP se desprende la canción Boenkyou no Soto no Keshiki.

 

07. おとなの掟 (Otona no Okite) ~ La Ley de los Adultos / El código del adulto

Original: Doughnuts Hole (Matsu Takako, Mitsushima Hikari, Takahashi Issei, Matsuda Ryuhei)

Creo que es de las canciones que más quería que Shiina interpretara, sinceramente me gusta muchísimo, especialmente luego de que vi el drama y pude entender ciertos pasajes con mayor claridad. Diría que soy feliz con cualquier arreglo que le haga, pero temo que le dé cierto aire rock y termine quitándole la sensación de ‘sofisticación’ .

 

8. 名うての泥棒猫 (Naute no Doroboneko) ~ El famoso adultero / El famoso ladrón de guante blanco

Original: Sayuri Ishikawa 

Esta canción me gusta mucho con Sayuri, es juguetona, coqueta y verlas en vivo bailando la simple coreografía es un regalo que no merecía, pero la versión de Ringo para el Shiina Ringo to Kyatsura ga Yuku Hyakkiyakou 2015 me destruye. En serio.

 

9. 華麗なる逆襲 (Karei naru Gyakushu) ~ El brillante contraataque 

Original: SMAP

Nunca, NUNCA, he sido fan de los SMAP, porque tienen la manía de colaborar en vivo con los invitados a su programa y destrozan las canciones con sus feas voces. No sé qué esperarme.

 

10. 野性の同盟 (Yasei no Doumei) ~ La Salvaje Alianza

Original: Kou Shibasaki

La canción que no les gusta ni a los fans de Kou (por la música) ni a los fans de Ringo (por la voz). Si bien recuerdo en algún momento decidí darle una oportunidad a Kou pero no me acabó de gustar y la canción se me hace sinceramente muy random para ser de Shiina…

 

11. 最果てが見たい (Saihate ga Mitai) ~ El final que quiero ver  [Traducción oficial (SP) – ¿Dónde quiere estar mi alma viajera?]

Original: Sayuri Ishikawa 

La versión de Ringo sobre la de Sayuri, aunque eso no quiere decir que no me guste la de Ishikawa. Aunque esta canción tiene el problema de que ambas versiones me recuerdan un montón a Gamble.

[TRAD] Miliyah Kato | LOVELAND

Posted on

LOVELAND (2)

LOVELAND | TIERRA DE AMOR

Letra y Música: MILIYAH

Cierro los ojos, tomo tus manos,

estos sentimientos son más profundos que el mar.

Todo tú viene a mí,

muy de cerca, y sin separarse.

Una tierra de amor secreta sólo para nosotros (bebé, te amo)

un lugar que nadie conoce, brillando

como una oración en un momento irreemplazable

envolviéndonos.

Quiero flotar en esta tierra de amor.

Abrazándonos, envueltos en nuestros largos brazos,

no necesitas decir algo- sólo nos sentiremos tocándonos el uno al otro.

Te amé mucho, ¿Qué debería hacer?

Solo tu amor tuerce mi corazón.

Entre más siento tu amor pasajero (Bebé, te necesito)

más lágrimas se derraman, y me hace tan feliz.

Nos veremos el uno al otro y nos acurrucaremos, como pido.

Cantamos

y soñamos en esta tierra de amor.

Flotando en silencio sobre el mar,

no me dejes nunca,

abrázame con más fuerza,

incluso si me abrazas así, no es suficiente.

no importa cuánto piense en ti, los sentimientos no son suficientes

en la tierra del amor.

Una tierra de amor secreta sólo para nosotros (bebé, te amo)

un lugar que nadie conoce, brillando

como una oración en un momento irreemplazable

envolviéndonos.

Quiero flotar.

Entre más siento tu amor pasajero (Bebé, te necesito)

más lágrimas se derraman, y me hace tan feliz.

Nos veremos el uno al otro y nos acurrucaremos, como pido.

Cantamos

y soñamos en esta tierra de amor.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] MONKEY MAJIK | Aishiteru

Posted on Actualizado enn

Aishiteru ~ アイシテル | Te Amo

Letra: Maynard, Blaise, tax / Música: Maynard, Blaise

¿Qué está mal? ¿Desde cuándo?

¿Este es el principio del fin?

¿Por qué se siente como un largo sueño?

Oscuro y profundo,

me perdí en el fin de un mundo

lleno con tristeza.

Era demasiado bueno para ser cierto,

de ahora en adelante,

todos los recuerdos que me dejaste

estarán amarrados a mi corazón

con amor.

Siempre

“Te Amo”

Me enseñaste el significado de esas palabras.

La imagen de ti sonriendo,

así como eres,

se quemará en silencio

en lo profundo de mis ojos por siempre.

¿Por qué?  ¿Es por el tiempo?

Pasamos el uno del otro poco a poco,

¿Nunca podremos regresar a ese día?

Dificultoso y doloroso,

¿La tristeza que nunca conocerás

tendrá que doler así?

“Te Amo”

Me enseñaste el significado de esas palabras.

La imagen de ti sonriendo,

así como eres,

se quemará con suavidad

en lo profundo de mis ojos por siempre.

No tengo una pista de qué decir,

pensando sobre el mundo y cómo he cambiado.

Cuando me vuelvo a ti

se siente como si me estuviera derritiendo dentro tuyo,

Todos (estamos) solos, ¿Quién soy yo?

Golpea una pared, ¡No me detengas!

Algún día seremos uno, así que nunca…

Nunca olvidaré los días en que creí

que sin importar cuánto tiempo pase

algún día despertaré de este largo sueño…

“Te amo”

¡Oh! Desearía haber sido fuerte,

sí,  desearía haber sido fuerte.

¡Lo tienes! ¡Lo tienes! ¡No lo pierdas!

Las paredes están cediendo.

Intentaré mantenerte fuerte,

porque el mundo está moviéndose…


Créditos traducción JAP-ENG:That’s Life

Notas de la traducción:

Realmente no me puedo decir fan de MONKEY MAJIK, pero bajé este single por curiosidad, estaba recomendado por el difunto blog the fourth avenue café  y bueno, la verdad es que la canción me encantó desde que la escuché. Hoy en día me conmueve mucho la interpretación y no tanto la letra…

En fin.

En 2012 el grupo sacó una versión en inglés de la canción y dejo aquí mismo la traducción. El título es el mismo pero la letra cambia.

 

24620-andltahrefhttpwwwjpo-o7xd

Aishiteru ~ アイシテル (ENGLISH Ver.)

Letra: Maynard, Blaise, tax / Música: Maynard, Blaise

 

Tenía un mundo,

cometí errores,

nunca creí que pudiera decir ‘Lo siento’,

pero sabiéndolo ahora, necesito disculparme.

El vacío, en este abismo,

camino este camino con la cabeza en mi mano.

Desearía tener  una oportunidad para decir adiós.

 

¡Oh! Desearía haber sido fuerte

con la voluntad de seguir adelante,

sé que es difícil de encontrarla

estoy buscando muy profundo.

Las paredes están cediendo,

intentaré mantenerme realmente fuerte,

de ahora en adelante.

¡Oh! Desearía haber sido fuerte

con la voluntad de seguir adelante,

sé que es difícil de encontrarla

estoy buscando muy profundo.

Las paredes están cediendo,

intentaré mantenerme realmente fuerte,

porque el mundo está moviéndose.

 

Otro mundo, un día diferente,

nos cruzamos una o dos veces sin saberlo.

Si sólo pudiera regresar en el tiempo.

Mi soledad, no tiene ancla,

últimamente no se sostiene a algo,

¿Cómo perdí esta oportunidad, sólo dime por qué?

¡Oh! Desearía haber sido fuerte

con la voluntad de seguir adelante,

sé que es difícil de encontrarla

estoy buscando muy profundo.

Las paredes están cediendo,

intentaré mantenerme realmente fuerte,

porque el mundo está moviéndose.

 

No tengo una pista de qué decir,

pensando sobre el mundo y cómo he cambiado.

Me quedé sin tiempo, cara a cara,

mirando en el espejo, y cambiando de lugar,

todos (estamos) solos, ¿Quién soy yo?

Golpeo una pared, no me detengo, no puedo detenerme,

una última oportunidad para superar

a nosotros como uno.

Y te amo, ahora lo sabes,

nunca te dejaré ir,

sé que el amor es difícil de encontrar

está escrito muy en lo profundo.

Mi corazón está cediendo,

intentaré mantenerlo realmente fuerte…

Te amo.

¡Oh! Desearía haber sido fuerte,

sí,  desearía haber sido fuerte.

¡Lo tienes! ¡Lo tienes! ¡No lo pierdas!

Las paredes están cediendo.

Intentaré mantenerte fuerte,

porque el mundo está moviéndose.

[TRAD] BoA | Snow White

Posted on

LISTEN TO MY HEART

Snow White | Blanca Nieves

 

La nieve brilla, bailando en el amanecer

si dejo que un copo vaya con cuidado por mi garganta

pedazos de recuerdos, casi como lágrimas,

se cristalizarán en mi corazón; mis sentimientos por ti.

Si pudiera regresar en el tiempo, si sólo los milagros existieran,

entonces no dejaría que tu mano se fuera de nuevo.

Seguiré cantando hasta que sueñe

hasta que sienta tu gentil beso

en mi cálida mejilla

La nieve está pintando  toda la ciudad

si sólo pudiera caer dentro de mi corazón también.

Cuando hieres a aquellos que son importantes para ti

quedan dolorosas espinas en tu corazón

Blanca Nieves

Seguiré cantando hasta que todo sea un sueño,

hasta que me digas tus últimas palabras,

hasta que se vayan tus sentimientos de despedida.

Seguiré durmiendo, y si el mañana viene,

quiero despertarme de mi triste sueño

con tu clara voz

Seguiré cantando hasta que todo sea un sueño,

hasta que me digas tus últimas palabras,

hasta que se vayan tus sentimientos de despedida.

Seguiré durmiendo, y si el mañana viene,

quiero despertarme de mi triste sueño

con tu clara voz


Traducción JAP-ENG: kimono beat

[TRAD] UTADA HIKARU | In My Room

Posted on

In My Room | En mi habitación

Letra: HIKARU UTADA / Arreglos: Shin’ichiro Murayama

En la mañana del martes

nos cruzamos en el pasillo

pero no me notaste,

apuesto a que ni siquiera sabes mi nombre,

pero eso no me preocupa.

Uñas falsas,

contactos de colores ,

usando extensiones de cabello

y piel sintética en mi cuerpo

¿Por qué estoy buscando amor real así?

Está bien pelear

pero estoy cansada de ello.

Cuando cierro los ojos, los sueños y la realidad

son lo mismo,

entonces, estoy soñando contigo.

Escapo a mis sueños en mi habitación,

si cierro la boca, las mentiras y la verdad

son lo mismo.

Tus palabras sacuden mi alma

pero no puedo escuchar nada más

alguien está nombrándome desde lo lejos

pero no quiero regresar.

Mi propia zona privada,

me rodea gentil y fríamente,

de esa forma incluso el bullicio de la ciudad se siente bien

¿Por qué siempre estoy buscando otro lugar en el que estar?

Llorar y reír

y salir lastimados está bien,

pero cuando cierro los ojos, los sueños y la realidad

son lo mismo,

entonces, siempre estoy contigo.

Escapo a mis sueños en mi habitación,

si estás aquí, entonces las mentiras y la verdad

son lo mismo.

A veces hay días en que quiero huir

y olvidarme de todo.

Cuando cierro los ojos, sueños y realidad

son lo mismo.

Entonces sueño contigo,

escapo a mis sueños en mi habitación.

Si no estás aquí, entonces las mentiras y la verdad

son lo mismo.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas:

Como dato curioso, esta canción es la favorita de Chieco Kawabe para los karaokes.

[TRAD] AZU | I Will

Posted on

I WILL Cover (2).jpg

I Will | Lo haré

Letra: AZU / Música: Harukawa Hitoshi

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

Si a nuestro amor se le va la vida

no lo necesitaré más,

preocuparme por un mañana que no he visto

y sintiendo que te has ido.

Sé que no podemos regresar de nuevo

a ese tiempo ¿Por qué duele?

Vine para creer en ti siempre,

fuiste más importante para mí

que cualquier otro.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

¿Para qué eran tus promesas?

¿No eran para protegerme?

No creas que como eres

es natural.

No esperaba nada más

de ti, me dije a misma que no

(debía) querer algo

Si no me gustaras, sería

sencillo, pero lo que siento por ti

no desaparecerá.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día diré

que fuimos felices, lo haré.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.