Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] Namie Amuro | In Two

Posted on Actualizado enn

Finally (2)

 In Two | En Dos

Letra: Adam Kapit / Kenichi Anraku / sorano / Ryo Ito // Música: Adam Kapit

Salgo de mi zona de confort,

no hay nadie a la vista,

es la media noche

pero estoy bien despierta.

El brillo de la luna en mis recuerdos,

no mires atrás, en mi teoría

lo que quiero es todo

en el futuro.

Es tiempo de cambiar la dirección,

sólo tómala, haz una decisión,

huye si es que quieres.

Rompe mi corazón en dos,

(en) negro y azul pastel.

Oh, quiero tomar sólo la mitad más brillante

luego me sentiré bien.

Rompe mi corazón en dos,

abandonar el lado más frío

tiene que ser una manera de romper mi coraza.

Déjame mostrarte cómo.

En el entrecruce, me voy por este camino,

decido lo que quiero y en mi mente

no hay nada más que esperanza.

Mi miedo es un renegado

siempre me hace dudar.

No te dejaré cambiar

mi meta deseada.

No seas tan serio.

No puedo evitar ser curiosa.

Toma la libertad ahora.

Rompe mi corazón en dos,

(en) negro y azul pastel.

Oh, quiero tomar sólo la mitad más brillante

luego me sentiré bien.

Rompe mi corazón en dos,

abandonar el lado más frío

tiene que ser una manera de romper mi coraza.

Déjame mostrarte cómo.

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.

Lo que sea que tú quieres, señorita,

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.

El brillo de la luna en mis recuerdos,

no mires atrás, en mi teoría

lo que quiero es todo

en el futuro.

Es tiempo de cambiar la dirección,

sólo tómala, haz una decisión,

huye si es que quieres.

Rompe mi corazón en dos,

(en) negro y azul pastel.

Oh, quiero tomar sólo la mitad más brillante

luego me sentiré bien.

Rompe mi corazón en dos,

abandonar el lado más frío

tiene que ser una manera de romper mi coraza.

Déjame mostrarte cómo.

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.

Lo que sea que tú quieres, señorita,

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame 

Anuncios

[TRAD] JUJU | Kono Yoru wo Tomete yo

Posted on Actualizado enn

Kono Yoru wo Tomete yo ~ この夜を止めてよ | Detén esta noche

Letras:  Matsuo Kiyo / Música: Matsumoto Toshiharu

 

Las palabras “Te Amo” que dices son incluso más tristes que “Adiós”,

no tienes que decir nada más, así que detén esta noche.

 

Nos conocimos como si estuviéramos dando un respiro, ¿No?

Ni siquiera lo cuestionamos.

Nos herimos, herimos a otros.

En aquellos días  creía que el dolor de hecho era amor.

 

Escondía mi voz, mientras nuestros secretos se acumulaban

uno a uno; cree una sonrisa falsa, pero mi corazón estaba llorando.

Incluso aunque quiero ver un sueño con el mismo color que el tuyo,

estamos separados por diferentes caminos.

Si no pudimos elegir el tiempo en que nos conocimos ese día,

entonces al menos detén esta noche.

Si fuera capaz de ver tu amplia espalda, estaría bien, pero

no importa cuan fervientemente te amé, no puedo ver la respuesta.

Si quieres que esto se termine, sólo dame cinco segundos,

cerraré los ojos, respiraré profundo, y durante ese tiempo me olvidaré de ti.

Las palabras “Te Amo” que dices son incluso más tristes que “Adiós”,

no tienes que decir nada más, así que detén esta noche.

 

No quiero algo como dulces recuerdos del pasado,

no quiero colgarlos a un futuro que no tiene forma.

Intentando tener un sueño del mismo color que el tuyo, caminé por un camino diferente.

Si no puedo ni siquiera el tiempo de nuestra separación, al menos detendré esto…

Las palabras “Te Amo” que dices son incluso más tristes que “Adiós”,

no tienes que decir nada más, así que detén esta noche.

Oye, por favor, detén esta noche.


Traducción JAP/ENG: mewpudding101

Siendo el sencillo #15 de JUJU, se utilizó como tema para el drama Guilty Akuma to Keiyakushita OnnaLa canción tuvo buenas ventas en el Oricon y ha sido covereada por diferentes artistas como Ms. OOJA y Hitomi Kaji, entre otros.

[TRAD] BEAT CRUSADERS X Hitomi Takahashi | Wo Ai Ni

Posted on

Wo Ai Ni ~ウォーアイニー  (Chino: 我爱你) | Te Amo

Letra: Hitomi Takahashi // Música: BEAT CRUSADERS

Hoy,  estoy inquieta,

mi corazón de doncella se balancea,

en una noche de luna soy una burbuja;

mis delirios de ser perseguida son inestables.

El pasto del verano se mece, y un espejismo

parpadea en la distancia.

Mi respiración es desigual en mi sueño,

mis delirios ocultos están mezclados.

Montando el viento,

incluso si la velocidad aumenta,

esta fugaz vida, ah, es transitoria.

Lo siento (vamos, nene)

pero no necesito a nadie (dime, nene)

más que a ti (¿Por qué tu no, nene?)

 

En mi mundo

el paisaje es hermoso

porque el telón de fondo eres tú, “¡Es un clima maravilloso!”

 

Oh, nene, acercarte a mí,

oh, nene, ámame.

Mis sentimientos crecientes dan destellos breves,

cuando me tocas, me pongo airoso,

el corto tiempo no se detiene,

mi reloj de bolsillo comienza con su tick-tack

Siento que me ahogo

bajo malentendidos,

ser defraudado, ah, es problemático.

Mis ojos (Vamos, nene)

están en tus mangas (dime, nene)

¿Bien, no eres bueno en esto? (¿Por qué no lo eres, nene?)

Junto a mí

tú eres tan interesante

igual que el cielo, “¡Te amo!”

 

Esperando compartir (oh, nene, acércate a mí)

mi colorido helado contigo (oh, nene, déjame estar)

escupo mi admiración por ti (oh, nene, ¿No puedes verlos?)

“¡Por favor!” (oh, nene, ámame)

 

Te amo

Por favor

Te amo

Por favor

 

Te amo (oh, nene, acércate a mí)

Por favor (oh, nene, déjame estar)

Te amo (oh, nene, ¿No puedes verlo?)

¿Tú me amas? (Oh, nene, ámame)

En mi mundo

el paisaje es hermoso

porque el telón de fondo eres tú, “¡Es un clima maravilloso!”

Esperando compartir (oh, nene, acércate a mí)

mi colorido helado contigo (oh, nene, déjame estar)

escupo mi admiración por ti (oh, nene, ¿No puedes verlos?)

“¡Por favor!” (oh, nene, ámame)

¿Tú me amas… ?

Oh, nene, acércate a mí…

¿Tú me necesitas…?

Oh, nene, déjame estar

¿Tú me quieres…?

Oh, nene, ¿No puedes verlo?

¿Tú me amas?

Oh, nene, ámame.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

Originalmente esta canción se incluyó en el álbum de BEAT CRUSADERS Pretty in Pink Flamingo Soundtrack (junto con otra colaboración de Hitomi con la banda), posteriormente se lanzó como sencillo y se utilizó como ED para el anime Gintama.

[TRAD] KODA KUMI | NEVER ENOUGH

Posted on Actualizado enn

NEVER ENOUGH | NUNCA (ES) SUFICIENTE

Letra: KODA KUMI, MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL / Música:  MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL

 

Las palabras casuales

tocan mi corazón;

un toque, una mirada

y mi mente se sacude.

La vida es algo que ocurre una sola vez,

actuar y dar pena

no quiero vivir así -no de esa forma.

Me detengo por un segundo, por un segundo,

y comienzo a preguntarme; voy en mi camino…

Al lugar donde pueda ver las estrellas,

algún día, podré subir una montaña,

pero cada vez que dudo,

No puedo moverme… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

De verdad quiero creer,

quiero proteger, quiero hacer realidad

mi futuro, mis sueños,

simplemente no puedo rendirme.

Traiciones y arrepentimientos.

Cuando lo consiga,

lo protegeré

y atesoraré incluso las lágrimas en mi corazón.

Una fantasía gira por un segundo, por una segundo,

mil años,

(le) dan la forma a mi futuro.

Hacia el lugar donde la luz brilla

pongo todas mis esperanzas en la cima de la colina

pero cada vez que dudo,

no puedo avanzar… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

Un mundo que todavía no he visto,

lo quiero, quiero todo.

El significado de la vida, la respuesta a ello,

incluso ir más lejos que encima de una montaña,

una tierna luz (con) la que pueda seguir el brillo.

Seguiré siendo yo.

Nunca, nunca es suficiente.

Nunca, nunca es suficiente.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

NEVER ENOUGH es en sencillo #62 de KODA KUMI, fue lanzado como parte de una serie de tres sencillos consecutivos, siento éste el último y coincidiendo la fecha de salida con el aniversario número 17 desde su debut.

[TRAD] Brown Eyed Girls | Recipe

Posted on Actualizado enn

Recipe | Receta

Quiero pelarte como una mandarina,

quiero saber qué hay adentro.

Como una banana

quiero develar tus secretos.

Si tomo un paso hacia ti, tú retrocedes dos,

¿Siquiera estoy en tu corazón?

Estás escondiéndolo así que

quiero robarlo todavía más.

Me pongo mi delantal (comenzaré a cocinar)

checo los condimentos (así te sabrá bueno)

puedes emocionarte (tú) una receta (tú) para cocinarte

(Quiero hacerte perder la mente, ¿Estás listo?)

A veces fresco (hazlo ardiente y sexy)

a veces dulce (más dulce y picante)

una muy especial (tú) receta (tú) para ti

(Quiero hacerte perder la mente,

volverte loco)

Quiero leerte como un libro,

quiero escucharte como una respuesta,

como una dura nuez

quiero romper tu secreto.

Sigo preguntando y tú sólo me das respuestas,

¿Siquiera quieres mi corazón?

Incluso si lo escondes,

voy a encontrar tu corazón.

Me pongo mi delantal (comenzaré a cocinar)

checo los condimentos (así te sabrá bueno)

puedes emocionarte (tú) una receta (tú) para cocinarte

(Quiero hacerte perder la mente, ¿Estás listo?)

A veces fresco (hazlo ardiente y sexy)

a veces dulce (más dulce y picante)

una muy especial (tú) receta (tú) para ti

(Quiero hacerte perder la mente,

volverte loco)

A veces fresco, a veces dulce,

quiero satisfacerte.

Cuando menos te lo esperes,

quiero morderte con suavidad para sorprenderte.

Eres tan bonito, no te sorprendas,

dejaré de jugar.

Tu rostro de tormento,

tu nariz arrugada hacia arriba es sexy, te extraño.

¿Cómo lo quieres, nene? (uh)

¿Cómo te sientes? (¿Cómo te sientes?)

Mi propia receta secreta (uh)

espero que te guste, oh, nene.

Lo que quiero de ti es que

después de que pruebes todo lo que he preparado para ti,

es hacerte gritar mi nombre

una vez más y que me busques.

Me pongo mi delantal (comenzaré a cocinar)

checo los condimentos (así te sabrá bueno)

puedes emocionarte (tú) una receta (tú) para cocinarte

(Quiero hacerte perder la mente, ¿Estás listo?)

A veces fresco (hazlo ardiente y sexy)

a veces dulce (más dulce y picante)

una muy especial (tú) receta (tú) para ti

(Quiero hacerte perder la mente,

volverte loco)


Traducción KOR-ENG:  Color Coded Lyrics

[TRAD] UTADA HIKARU | Anata

Posted on Actualizado enn

anata

Anata ~ あなた | Tú

Letra y música: HIKARU UTADA

 

Ningún deseo mío se volverá realidad

en un mundo donde no estés tú.

Tú eres el único al que quiero proteger,

incluso si los furiosos fuegos del infierno esperan por mí.

 

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

 

Doy un gran suspiro de alivio al final del día,

alguien allá afuera está confiando en mí y en mi corazón,

este no es momento de aferrarme a algo.

 

Oh, incluso los simples números están volviéndose especiales para mí ahora.

 

Caminar a través del mundo contigo

es tan hermoso que me arrebata el aliento.

Aprietas mi mano también

en medio de un desierto virgen.

 

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

 

Quiero quedarme aquí en nuestra habitación un poquito más,

donde la emisión nos deja saber que una guerra a comenzado

y que el sonido de las pisadas de los activistas no nos alcanzarán.

 

Oh Mi piel huele diferente ahora.

 

Los tiempos que viviste

están llenos de duda y deseos terrosos.

Eres tan deslumbrante,

haces que las luces en el claro cielo nocturno tiemblen.

 

No me arrepiento de nada además de ti

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

 

Por favor, dime

la misma y exacta respuesta,

no importa cuantas veces te pregunte.

 

No importa lo que te digan,

sigue preocupándote

por tu futuro.

 

Lleguemos a términos con nuestro sufrimiento sin fin,

querido, y continuemos nuestro viaje.

No hay un lugar en este mundo en el que pueda ir a casa además de ti,

tampoco un cielo o un infierno.


Traducción JAP-ENG: kimono beat

“Anata” es el tercer sencillo de Hikki bajo el sello EPIC records de Sony. Se usa como tema para la película DESTINY Kamakura Monogatari y Hikaru buscó reflejar el mundo ‘real’ y el de fantasía de la película bajo una vista budista.

 

[TRAD] Shiina Ringo | Akane Sasu Kiro Tesaredo…

Posted on

Muzai Moratorium (3).jpg

Akane Sasu Kiro Tesaredo… ~ 茜さす 帰路照らされど | Aunque la luz roja brilla en el camino a casa …

(Trad oficial: When it begins to get dark… | Cuando comienza a oscurecer….) 

Letra y música: Shiina Ringo

 

En el entrecruce usual, él me besa en la mejilla,

una vez más no hay promesas, y mí día se hunde en el fondo del océano.

Me pongo los audífonos

una chica irlandesa está cantando (*)

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

Me quedo atrapada viendo a alguien cruzando el camino de regreso

una vez más no hay promesas, y él se pierde entre los edificios.

Me pongo los audífonos

un bajo difuso suena

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

No hay ninguna cosa que sea certera entre los dos ahora mismo,

aunque a veces, quiero intentar y encarar el mañana sin miedo.

Me pongo los audífonos y escucho

alguien está cantando una canción, me siento tan triste.

Ahora querido, prométeme,

por favor, dime palabras que me consuelen,

no quiero llorar.

No quiero llorar.

 


Créditos JAP-ENG: Kiwi-Musume

(*) La chica irlandesa probablemente sea Dolores O’Riordan, la vocalista de The Cranberries.

Una de mis canciones favoritas desde siempre de Shiina Ringo. Muzai Moratorium fue el primer álbum que escuché de ella, y esta canción me pega muchísimo. Probablemente la canción no tenga una gran letra, pero la música y la voz de Ringo son preciosas, al menos para mí.