Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] Shikao Suga | Aitai

Posted on Actualizado enn

Aitai (2)

Aitai ~ アイタイ | Quiero verte

Letra y música: Shikao Suga

 

De verdad odio que tomen mi mano,

también odio ser dejado solo,

lo odio. Incluso creo que es algo que me hastía.

 

Odio tanto tener el olor de un adulto que me volveré loco,

también odio que mis uñas crezcan;

una persona como yo no está calificada para amar a alguien.

 

Quiero verte;

nadie más que tú

ha llegado directamente

a mi corazón con un beso.

 

Quiero verte,

si llega un día en que tengas que irte,

quiero que mi corazón se congele por completo.

 

Odio besar, odio el momento en que tú tocas mi cuerpo.

En verdad odio mis genitales

ya que lucen como si fueran a mancharte con sangre.

 

De verdad odio a la araña que se sienta quieta igual que yo.

Tampoco me gustan

los ruidosos insectos.

Oye, ¿Por qué el mundo es así de cruel?

 

Quiero verte,

Nunca me había perdido a mí mismo en sentimientos como este

por nadie, sólo por ti.

 

Quiero verte,

esa es la razón por la que quiero que tú solo conozcas

esta soledad y el mismo dolor que yo.

 

Quiero verte;

nadie más que tú

ha llegado directamente

a mi corazón con un beso.

 

Quiero verte,

si llega un día en que tengas que irte,

quiero que mi corazón se congele por completo.


Traducción JAP-ENG: Carlene @ livejournal

Aitai sirve como tema para la versión live action del manga xxxHolic. Suga dijo que compuso la canción teniendo en mente el tema de la historia. Incluso en el MV -que no encuentro >:C en el yutú- incluye escenas del drama.

Desde la primera adaptación animada de la historia de CLAMP, Suga ha estado involucrado en la música y las mangakas hicieron una pequeña viñeta en la que Suga entra a la tienda de xxxHolic.

Como dato super random, Haruki Murakami es escucha del cantante.

Anuncios

[TRAD] Brown Eyed Girls | KILL BILL

Posted on

KILL BILL | SALDANDO CUENTAS

 

[Gain]

Hice algo malo

no me mires con esos ojos de sorpresa

¿Debería confesar todo ahora?

Adivina por qué no respondí tu llamada anoche

[JeA]

Honestamente, esto no es suficiente

por las cosas malas que tú me has hecho

[Narsha]

Este momento es tan dulce,

el ver tu confuso rostro.

[JeA]

¿Quién es peor, tú o yo?

Es algo bueno que te atrapara

¿A quién le duele más, a ti o a mí?

No viviré así.

[Gain]

Esto es demasiado bueno como para verlo sola

ver tu quiebre

[MiRyo]

¿Entonces, no quieres matarme?

[Narsha]

Este es el principio, todavía nos queda un largo camino,

necesitas aprender un poquito más.

[Gain]

“¿Por qué me estás haciendo esto?”

¿De verdad mereces decir algo así?

¿Debería sacarte todo ahora?

¿Todos los nombres de aquellas a quienes hiciste llorar?

[MiRyo]

La chica que pensaste era una fácil,

la chica que era guapa,

soy diferente ahora, ni siquiera he hecho

la mitad de la mitad de las cosas que he preparado para ti.

[Narsha]

Uno, dos, tres, cuatro, ven aquí,

date prisa y ven aquí antes de que llegue a diez.

[JeA]

Todavía no me ruegues,

¿Por qué?, no necesitas comenzar ya a llorar.

[Narsha]

¿Quién es peor, tú o yo?

Es algo bueno que te atrapara

¿A quién le duele más, a ti o a mí?

No viviré así.

[Gain]

Esto es demasiado bueno como para verlo sola

ver tu quiebre

[MiRyo]

¿Entonces, no quieres matarme?

[JeA]

Este es el principio, todavía nos queda un largo camino,

necesitas aprender un poquito más.

[Gain]

Oye, te dejaré ir ahora,

corre muy lejos con toda la fuerza que tienes

[Narsha]

Oye, ahora se termina,

recordaré por siempre tu miseria

(La recordaré por siempre)

[MiRyo]

Corre, huye hasta que te quedes sin aliento.

Todo esto es lo que cuesta lo que me hiciste,

mírate, ¿Sientes que te vas a volver loco, no?

con lágrimas y mocos, te ves horrible.

Ten en cuenta que

comparado con la humillación que tu me provocaste,

esto ni siquiera llega a la mitad,

entonces deja de llorar como un niño.

[Gain]

¿Crees que este es el final?

No estés tan seguro.

Tal vez te eche el ojo de nuevo,

no llames mi atención de nuevo.

[JeA]

Cambia tu nombre,

así no te veré o escucharé sobre ti

[MiRyo]

¿Entonces, no quieres matarme?

[Narsha]

Es un mundo pequeño, no será tan sencillo;

espero que renuncies al amor.

 


Traducción coreano-inglés: color-coded

El amor es como ‘cuando termina la lluvia’

Posted on Actualizado enn

Koi_Ameagari_Portada-800x445

Hace un par de semanas me vi absorbida por el manga Koi wa Ameagari no You ni (恋は雨上がりのように o After the rain) de Jun Mayuzuki. Ya saben que desde hace años me inclino más por leer mangas Josei (que son más ‘realistas’ que los shoujo) y este manga en particular anda entre ambas categorías.

Comencé a leerlo porque ya saben que tipo de fanfics traduzco lol y Mr.KH en tumblr recomendó el manga como si fuera un AU de mi pareja favorita de Naruto (๑꒪⍘꒪๑) El punto es que sabiendo que tengo gustos muy parecidos con ella, pues dije ‘Venga’.

La historia se centra en la vida de Akira Tachibana una estudiante de 17 años que trabaja a medio tiempo en un restaurante familiar luego de una lesión que se hace en el talón de Aquiles durante una práctica de atletismo. Ella está enamorada de Masami Kondo, su jefe, un hombre divorciado y escritor frustrado de 45 años, y que parece ser bastante tonto y distraído.

Koi-wa-Ameagari-no-You-ni-manga-1-705x1000 ¿Ya vieron por donde va el conflicto? Ambos son personas que están sufriendo por los sueños incumplidos.

Por supuesto, también está el asunto del enamoramiento…

Pero bueno, les dije que me gustan los jousei porque son realistas, ¿No? Pues si bien el ‘romance’ viene a ser una parte de la historia, no es completamente el eje en que se mueve. Ambos protagonistas (especialmente en el manga) se encargan de empujar disimuladamente al otro a alcanzar sus sueños o al menos darse la oportunidad de soñar de nuevo.

Los personajes son maravillosos, ya que estamos. No son perfectos, pero tienen un montón de carisma. Akira es a primera vista la típica chica seria y fría, pero en realidad es muy tranquila y amable. Uno pensaría que por su edad ya estaría haciendo imposibles porque Kondo se fijara en ella, pero no.

Y bueno, Kondo es bondadoso y torpe hasta la pared de enfrente, pero no es el personaje que uno bien podría odiar a la primera. Mención aparte, es muy respetuoso y si bien en al menos varias historias un personaje como él ya le hubiera quitado el calzón a Akira en el segundo volumen, él entiende la posición en la que está: es un adulto y uno que actúa como tal al menos en esa situación.

Los secundarios y los extras son una delicia también, si bien la mayoría son para poner algo de comedia en el restaurante, cada uno tiene su encanto, por ejemplo ¡Yui Nishida (Una chiquilla rubia, amiga de Akira en el restaurante) es mi nueva Miwako! ೭੧(❛▿❛✿)੭೨

Ahora, sobre el dibujo, es una mezcla divina y que a veces me saca de quicio porque se le van las proporciones del cuello a la autora porque francamente me recuerda al shoujo de los 90s/00s, especialmente por el estilo de los ojos y la forma de coloreado que ella da y aún así tiene ese aire fresco o más bien, cierto parecido a los últimos estilos que han salido.

51aivn7hFtL._SX351_BO1,204,203,200_

El manga es super slow burning pero miren, francamente lo vale y está justificado por la temática. Apenas hemos visto unos acercamientos minúsculos -para algunos va a ser desesperante- pero pongánse en el lugar de Kondo, un adulto bien vívido al que de pronto una adolescente se le confiesa conociéndole bien poco. Sin importar lo madura que ella sea, aún está el asunto legal y la propia moralidad del hombre.

Por cierto… (?) Akira se acaba de convertir en el primer personaje femenino que yo veo en una historia de romance que se acalora por pensar en la persona de su afecto. Así que otro punto para ella.

Moviéndonos de tópico, hoy acabé el anime y si bien está cortito, nos rescata muchas cosas del manga y nos dio un ‘final’ (porque no sé si le vayan a dar segunda temporada, aunque no lo creo necesario con el cierre que le dieron) bastante digno, si bien abierto, esperanzador para ambos personajes.

Abarca más o menos hasta el capítulo 34 del manga (que es el último que ha salido) y está producido por WIT STUDIO (pariente de Production IG, topen la calidad). Como dato random, el nombre de cada capítulo hace referencia a la lluvia.

¡Ahhh! En serio, si pueden leerlo o verlo, ¡Adelante! La recomiendo muchísimo si les gusta este tipo e historias. Y por cierto, ya me tendrán hablando de la película live action que saldrá en mayo.

Finalmente, recomiendo escuchar la canción de salida, Ref:rain, de Aimer (a quien jamás antes había escuchado) y que es muy bonita ( •́ .̫ •̀ ).

Koi wa Ameagari no You ni 

Manga en español | Anime con subs en español

[TRAD] Miliyah Kato | Triangle

Posted on Actualizado enn

Utopia (1)

Triangle | Triángulo

Letra: MILIYAH

 

Quiero verte ahora.

Incluso con el corazón roto

es un impulso sobrepoderoso

que no puedo detener.

Las piezas rotas de vidrio que están dispersas

ya no pueden volver a lo que eran originalmente.

Ya no puedo más

y no puedo detener a este corazón.

No necesitas regresar a casa,

yo tengo un lugar al cuál regresar,

me fui, me esforcé a marcharme,

y estoy esperando por un nuevo mañana.

Quiero verte ahora.

Incluso con el corazón roto

es un impulso sobrepoderoso

que no puedo detener.

Quiero verte ahora,

es un deseo que no se cumplirá,

quiero verte ahora,

quiero verte ahora.

No puedo controlar el latido de mi corazón,

no puedo sacarme tus ojos.

No me puedo quedar a tu lado.

Miraré tu nombre en la pantalla

y dejaré todo como está

tan pronto como salgas de la habitación.

 

Pensé que siendo amable en lugar de asertiva

tendría momentos de felicidad.

 

No sé si esto es amor, pero te amo.

Es un secreto, pero realmente te quiero.

Siento que tengo esos sentimientos dentro de mí.

Una lluvia de lágrimas cae sobre mí.

 

Quiero verte ahora.

Incluso con el corazón roto

es un impulso sobrepoderoso

que no puedo detener.

Quiero verte ahora,

es un deseo que no se cumplirá,

quiero verte ahora,

quiero verte ahora.


Kanji obtenido de JpopAsia. 

[TRAD] KODA KUMI | WHO

Posted on

AND (4)

WHO | QUIÉN

Letra: KODA KUMI // Música:  Joacim Persson, Sebastian Arman, Christopher Thornton, Diondria Thornton, & O.Kaplan

 

Lo malo está desapareciendo con rapidez

quiero una marca

mostrándose y rebotando. Oye, ayúdame

<Dame todo lo que quiero. Pero luego me arrepiento de nuevo al momento>

Estoy cansada de

una vida como esta -si pudiera decirlo, ya lo hubiera hecho.

<Ah~ El dinero ya no es suficiente. Bien, al final funcionará. Ladidadi>

¿Quién está preocupándose por estúpidas calificaciones? ¿¿Quién, quién, quién??

¿Felicidad? ¿Infelicidad? Sí, ¿Quién es quien decide eso?  ¿¿Quién, quién, quién??

Arriba, abajo, arriba, abajo -un viaje a mis sueños, uhlala, ¿A dónde?

Quiero permanecer como “yo” Ladidadi dadi

Nunca me rindo

Ladidadi dadi

 

Oh, dama, chico, vamos,

saltemos sin parar

saltemos sin parar

saltemos sin parar

Vuela, montando el viento

a un lugar donde no me preocupe por nadie

<Lo que deseo es, por supuesto, (algo) mejor que lo asombroso

en un viaje en el tiempo, en la (zona) VIP, que comience la siguiente canción>

 

Wow, un round adelante, siguiente turno, siguiente turno. Si vas a darte la vuelta no importando qué, entonces debes tomar un camino noble

¿Quién decidió eso? ¿Tú dijiste eso, verdad, papi?

 

¿Quién está preocupándose por estúpidas calificaciones? ¿¿Quién, quién, quién??

¿Felicidad? ¿Infelicidad? Sí, ¿Quién es quien decide eso?  ¿¿Quién, quién, quién??

Arriba, abajo, arriba, abajo -un viaje a mis sueños, uhlala, ¿A dónde?

Quiero permanecer como “yo” Ladidadi dadi

Nunca me rindo

Ladidadi dadi

Oh, dama, chico, vamos,

saltemos sin parar

saltemos sin parar

saltemos sin parar

¿Quién está preocupándose por estúpidas calificaciones? ¿¿Quién, quién, quién??

¿Felicidad? ¿Infelicidad? Sí, ¿Quién es quien decide eso?  ¿¿Quién, quién, quién??

Arriba, abajo, arriba, abajo -un viaje a mis sueños, uhlala, ¿A dónde?

Quiero permanecer como “yo” Ladidadi dadi

Nunca me rindo

Ladidadi dadi

Oh, dama, chico, vamos,

saltemos sin parar

saltemos sin parar

saltemos sin parar


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] Shiina Ringo | Hashire wa Number

Posted on Actualizado enn

Hashire wa Number ~ 走れゎナンバー | Corre  Wa××

Traducción oficial: Go, Rental Car | Vamos, coche de alquiler

 

La mayoría de los elementos que componen esta habitación secreta está compuesta por cosas prestadas; (con) mi propio ser es lo mismo.

La franqueza de la lluvia que entra está como empujada por la libertad e inconveniencia.

Nunca más podré regresar ¿A dónde diablos voy a ir? Prefiero no pensar en eso.

Quiero salir de este bucle de ferrocarril. El cruce está muy congestionado. No te detengas. Sigue llevándome.

En cualquier sitio “Hola, mi IPhone tiene menos del 10% de batería, vamos”. Renuncia, por favor.

 

Todo el entorno que me rodea me presiona para tomar una decisión, y cuestiona mi habilidad.

Pregunta sobre mi competencia legal. No puedo dar ninguna prueba. Bueno, entonces ¿Qué hay de mi propio ser?

Quiero ser olvidada más que nunca, ¿Desapareceré? No daré vuelta atrás.

Quiero avanzar sobre la autopista Chuo; ahí no puedo ver la vecindad. No vayas a toda prisa, cálmate

o seremos rastreados. Oh Orbis (*), acabas de tomar mi matrícula,

pero vamos, hazte de la vista gorda, por favor.

 

Los limpiaparabrisas gimen vacilantemente, una canción exitosa y elocuente. Se avergüenzan unos a otros.

Quiero romper esta relación. Todo por cualquier precio.

Estoy irritada, esto es molesto, no hay otra forma. Eliminemos al conductor

porque no puedo conducir. En resumen,  ni siquiera a mí misma.

Peligro.

Lo devolveré. Voy a devolver todo ahora. Pondré mi coche de alquiler como estaba, con el tanque lleno de gasolina de alto octanaje.

Ah, mi cuerpo está por debajo del 0% de combustible ¿Y a dónde debería regresar?

Nunca me busques.


* Orbis es una marca de cámaras que sirven para hacer foto multas, es decir, detecta y toma fotografías a las placas de los autos que van a más velocidad de la permitida.

Traducción JAP-ENG: Otenkiame y Nostalgic Lavender

Sobre el título, me va a ser difícil ponerlo, pero hace referencia a la placa de los autos.  Literalmente Hashire wa Number se puede traducir como “Correr es un número”, pero en realidad el ‘Wa Number’ es porque en Japón las placas de autos vienen con un Hiragana y 4 números, por ejemplo: な12-23. Es decir, el ‘Wa Number’ representa una placa ‘ゎ’ (que se pone así en los números de alquiler) + ‘los números’ reglamentarios.

 

 

[TRAD] Lady GaGa | Summerboy

Posted on Actualizado enn

 

Summer boy | Chico de verano

Stefani Germanotta / Josh Schwartz / Brian Kierulf

1 2 3

En ningún sitio,

sí, nos movemos a ningún sitio rápido,

tal vez esta vez, yo seré tuya y tú serás mío.

Loco, mete tu trasero en mi cama

Nene, serás, sólo mi novio de verano.

Chico de verano.

 

Vamos a perdernos, me puedes llevar a casa,

en algún sitio bonito podemos estar solos.

Los tops de los bikinis, se salen.

No te pongas triste cuando el sol se ponga,

despertarás y yo no estaré por ahí.

Me he tenido que ir oh, oh, oh, oh, oh

Todavía tendremos el verano después de todo.

 

A veces, tú podrías comenzar una pelea

pero estoy feliz pretendiendo que estamos bien (bien)

Lentes de sol, cubren mis verdes ojos,

mi martini brilla, sí,

mientras checo a otros chicos.

Chico del verano.

 

Vamos a perdernos, me puedes llevar a casa,

en algún sitio bonito podemos estar solos.

Los tops de los bikinis, se salen.

No te pongas triste cuando el sol se ponga,

despertarás y yo no estaré por ahí.

Me he tenido que ir oh, oh, oh, oh, oh

Todavía tendremos el verano después de todo.

 

Oye, chico del verano,

vayamos a dar una vuelta,

llévame a montar (*)

nunca vayamos a cerrar nuestros ojos.

 

Oye, chico del verano

soy unachica ocupada,
no tienes mucho tiempo
apresúrate antes de que cambie de opinión.
Oye chico del verano,
me estoy quitando los tacones,
vayamos a correr.
Tengamos un poquito de diversión veraniega,
tengamos un poquito de diversión veraniega,
chico del verano.

Vamos a perdernos, me puedes llevar a casa,

en algún sitio bonito podemos estar solos.

Los tops de los bikinis, se largan.

No te pongas triste cuando el sol se ponga,

despertarás y yo no estaré por ahí.

Has tenido que irte oh, oh, oh, oh, oh

Todavía tendremos el verano después de todo.

 

Vamos a perdernos, me puedes llevar a casa,

en algún sitio bonito podemos estar solos.

Conseguí mi veraniego chico del verano.

 

No te pongas triste cuando el sol se ponga,

despertarás y yo no estaré por ahí.

Conseguí mi veraniego chico del verano.

 

Y todavía tendremos el verano después de todo.

 

Me conseguí mi,

sí, me conseguí mi,

me conseguí mi veraniego chico del verano.


 

(*) La frase original es: Take me for a ride que puede también ser entendida como ”Llévame a coger” o en un sentido más inocente “Llévame a pasear”. Montar en este contexto también es en sentido sexual.