Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | BLACK SKINNY BIRD

Posted on

BLACK SKINNY BIRD | NEGRA Y DELGADA AVE

Vino a mi vida como una sombra,

chocó dentro de mi corazón como una bala,

se movió en mis venas como un virus,

descendió en mi cerebro como dios.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Vino a mi vida como una sombra,

chocó dentro de mi corazón como una bala,

se movió en mis venas como un virus,

descendió en mi cerebro como dios.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Soberana.

Bailando como un ave negra en el cielo de cenizas

bailando como un ave negra manchando todo.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Soberana.

Hey, hey, soberana.

 


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | Wendy

Posted on Actualizado enn

 

Wendy

Es muy problemático, Wendy, tú eres muy bonita

hasta el punto de odiarte, Wendy, te deseo.

Tus gestos, Wendy, un único gesto

ha destruido, Wendy, por completo mi raciocinio.

Sin ti, Wendy, probablemente no puedo vivir

o una horrible voz, Wendy, hará eco en lo profundo de mi interior.

Vive tu vida locamente.

Es muy problemático, Wendy, tú eres muy bonita

hasta el punto de odiarte, jodida y dulcemente, sólo te deseo.

Vive tu vida locamente.


 

Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | Ghost Bitch

Posted on Actualizado enn

Ghost Bitch | Perra fantasma

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

Vestidos que se arrastran en Nueva York

Ráfagas y eco de música.

PERRA FANTASMA

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

Vestidos que se arrastran en Nueva York

Ráfagas y eco de música.

PERRA FANTASMA

Cuando quiera y dónde sea

quiero ser famosa.

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

PERRA FANTASMA

Cuando quiera y dónde sea

PERRA FANTASMA

Pretenciosas modelos en la pasarela


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | DAYDREAMER

Posted on

DAYDREAMER | SOÑADOR (*)

(Cierro mis ojos) con tu

(Cierro mis ojos) beso

(Cierro mis ojos) me derrito

en un reino reflectante y difuso

No quiero llorar

(Cierro mis ojos) para ti

(Cierro mis ojos) que eres juguetón

(Cierro mis ojos) te daré

una corona hecha con flores.

No quiero llorar.

No voy a llorar.

Ensoñación, una pequeña ensoñación.

Ensoñación, nuestra ensoñación.

Ensoñación.

Forma un círculo con tus manos

mientras te meces, mientras saltas.

Te encontraré, incluso si se desentraña.

Con seguridad, con seguridad.

Ensoñación, una pequeña ensoñación.

Ensoñación, nuestra ensoñación.

Ensoñación.


(*) Daydreamer: Literalmente ‘soñador de día’ o ‘quien tiene ensoñaciones’.

Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] Miliyah Kato | Nemurenu Yoru no Sei de

Posted on

Nemurenu Yoru no Sei de ~ 眠れぬ夜のせいで | No puedo dormir por culpa de la noche

Letra y Música: Miliyah

Lloro, lloro, lloro por ti,

pensando solamente en ti.

Moriría, moriría, moriría por ti.

Esta noche no puedo dormir por culpa de la noche.

(*) Durante toda la noche lloro, lloro.

Por nuestra vida, inténtalo, inténtalo.

Vuelo, vuelo con todo mi corazón.

Por mi amor, no puedo dormir esta noche.

Si no te hubiera conocido…

No pienso en eso ni un sólo momento.

Es como una vida diferente.

todo está cambiando de manera desconcertante y no puedo ayudarme.

La distancia entre nosotros se está estrechando,

rápidamente desarrollándose,

incluso haciendo a un lado eso que atesoraba.

Te estuve persiguiendo,

incapaz de ver otra cosa más que a ti.

Incluso si pierdo todo, estaré bien.

Día y noche, siempre es sobre ti.

Fervientemente, es sobre ti.

Prefiero volverme así de loca ahora,

esta noche no puedo dormir por culpa de la noche.

(**)¿Quién eres tú y quién soy yo?

Incluso sea como sea, ya me estoy volviendo loca,

pensando solamente en ti.

esta noche no puedo dormir por culpa de la noche

(*) Repetir

Sólo tú me vuelves loca, me confundes, juegas conmigo,

estoy volviéndome cada vez menos como yo.

No, es como si no fuera yo desde el principio.

Aah, sólo después de estar contigo pasé a existir

y me di cuenta de que existo en este mundo.

Entonces tú me creaste, en otras palabras,

tú eres mi dios.

Día y noche, siempre es sobre ti.

Fervientemente, es sobre ti.

No seré vaga.

esta noche no puedo dormir por culpa de la noche.

(**) Repetir

En una larga noche como esta, ¿Qué estás haciendo?

Incluso si te apartas,

incluso  si cuando nos veamos sea dentro de 100 años…

En una noche como esta, sola,

solo pensando en ti

hace que la sangre en mi corazón fluya.

Es tan cálida.,

no puedo soportarlo.

Día y noche, siempre es sobre ti.

Fervientemente, es sobre ti.

Prefiero volverme así de loca ahora,

esta noche no puedo dormir por culpa de la noche.

(**) Repetir

loro, lloro, lloro por ti,

pensando solamente en ti.

Moriría, moriría, moriría por ti,

porque te amé.

[TRAD] Megumi Hayashibara | Usurahi Shinjuu

Posted on

Usurahi Shinjuu ~ 薄ら氷心中 | Doble suicidio sobre delgado hielo 

Letra y música: Shiina Ringo

Oye, ¿Por qué ni siquiera ves mis ojos? ¿Por qué? Seguramente

dirás ”No puedo soportar verte de frente” Sin embargo,

¿Quién es la mujer que hizo esto? ¿Quién demonios es?

Oye, he esperado por ti y te he perseguido, siempre.

Incluso aunque finalmente nos encontramos, tú no me abrazarás. Espera.

Ah. Comenzaré mi vida de nuevo. Querido, es tu culpa.

No entiendo ¿Qué es esa cosa llamada ‘felicidad’? ¿Qué cosa es eso?

Es aburrido ¿Debería esparcir mi cerebro e intestinos para mostrártelos? Por favor, mira,

(a esa) mujer que me ha secado hasta dejarme en los huesos.

Te amo, de verdad te amo; te presumiré a todo el mundo.

No. Te odio. De verdad te odio.

Mejor que me regrese ahora mismo.

Como sí. Ya es muy tarde.

Dios, ayúdame.

Esta es tu obra, todo esto.

Entiendo. ”Felicidad” ”Infortunio” se han evaporado poco a poco.

Actuaré como si fuera alguien fría, así puedo saborear el calor de tus manos.

Eso es todo, creo. Mi odiada, mi amada persona. Tengamos una placentera fiesta

que termine doliendo.

Así como estos días pasan, quiero terminar esta vida

mientras se va deteniendo.

(Voy) caminando en delgado hielo.

Estoy sola.


Traducción JAP-ENG: Crimson x Silk

[TRAD] KODA KUMI | On my way

Posted on

On My Way / En mi camino

Letra: KODA KUMI | Música: Takashi Yamamoto

Quiero sentir el significado de vivir

pero es imposible de entender, incluso si lo grito.

Soy diferente de otros, pero

en la oscuridad, seguiré caminando incluso más sola.

En mi seco corazón, un soplo de viento viene sin sentimiento alguno

y estoy confundida en estos fríos días

¿Cualquiera puede alinear palabras blanqueadas, no es cierto?

Respiro suavemente la esperanza que hay dentro del desespero.

¿A dónde llegaré?

Probablemente me guiarán. Dime.

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.

Con frecuencia digo que quiero seguir como soy, pero

honestamente siempre me sigue de cerca.

Alguien que me abrace

y a estas dañadas alas.

En mi camino- lo encontraré

incluso sin aceptar ayuda, incluso si me la paso vagando.

En algún lugar en mi corazón duele,

pero pienso que no puedo hacer un ‘rostro de sufrimiento’

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame