2009

[TRAD] BEAT CRUSADERS X Hitomi Takahashi | Wo Ai Ni

Posted on

Wo Ai Ni ~ウォーアイニー  (Chino: 我爱你) | Te Amo

Letra: Hitomi Takahashi // Música: BEAT CRUSADERS

Hoy,  estoy inquieta,

mi corazón de doncella se balancea,

en una noche de luna soy una burbuja;

mis delirios de ser perseguida son inestables.

El pasto del verano se mece, y un espejismo

parpadea en la distancia.

Mi respiración es desigual en mi sueño,

mis delirios ocultos están mezclados.

Montando el viento,

incluso si la velocidad aumenta,

esta fugaz vida, ah, es transitoria.

Lo siento (vamos, nene)

pero no necesito a nadie (dime, nene)

más que a ti (¿Por qué tu no, nene?)

 

En mi mundo

el paisaje es hermoso

porque el telón de fondo eres tú, “¡Es un clima maravilloso!”

 

Oh, nene, acercarte a mí,

oh, nene, ámame.

Mis sentimientos crecientes dan destellos breves,

cuando me tocas, me pongo airoso,

el corto tiempo no se detiene,

mi reloj de bolsillo comienza con su tick-tack

Siento que me ahogo

bajo malentendidos,

ser defraudado, ah, es problemático.

Mis ojos (Vamos, nene)

están en tus mangas (dime, nene)

¿Bien, no eres bueno en esto? (¿Por qué no lo eres, nene?)

Junto a mí

tú eres tan interesante

igual que el cielo, “¡Te amo!”

 

Esperando compartir (oh, nene, acércate a mí)

mi colorido helado contigo (oh, nene, déjame estar)

escupo mi admiración por ti (oh, nene, ¿No puedes verlos?)

“¡Por favor!” (oh, nene, ámame)

 

Te amo

Por favor

Te amo

Por favor

 

Te amo (oh, nene, acércate a mí)

Por favor (oh, nene, déjame estar)

Te amo (oh, nene, ¿No puedes verlo?)

¿Tú me amas? (Oh, nene, ámame)

En mi mundo

el paisaje es hermoso

porque el telón de fondo eres tú, “¡Es un clima maravilloso!”

Esperando compartir (oh, nene, acércate a mí)

mi colorido helado contigo (oh, nene, déjame estar)

escupo mi admiración por ti (oh, nene, ¿No puedes verlos?)

“¡Por favor!” (oh, nene, ámame)

¿Tú me amas… ?

Oh, nene, acércate a mí…

¿Tú me necesitas…?

Oh, nene, déjame estar

¿Tú me quieres…?

Oh, nene, ¿No puedes verlo?

¿Tú me amas?

Oh, nene, ámame.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

Originalmente esta canción se incluyó en el álbum de BEAT CRUSADERS Pretty in Pink Flamingo Soundtrack (junto con otra colaboración de Hitomi con la banda), posteriormente se lanzó como sencillo y se utilizó como ED para el anime Gintama.

Anuncios

[TRAD] Miliyah Kato | 20-CRY-

Posted on

20 -CRY- | 20-LLORA-

Letra y música: MILIYAH

 

Sola entre la multitud, susurro ”Estoy sola”,

nadie se da cuenta, a nadie le importa, nadie está ahí.

Estoy sola, siempre sola, sola todo el tiempo,

¿Seguiré caminando, incluso si es tan doloroso?

¿Por qué estoy aquí, bebé?

¿Por qué estoy viva…? Es doloroso.

Oigan, alguien sálveme,

Oigan, ¿Qué debería hacer?

No sé por qué nací.

Oigan, nótenme.

Oigan, sólo una persona en el mundo lo hará

sólo tú.

Esta decepcionante vida, está muy lejos de lo que quisiera que fuera.

La forma en que voy, no sé lo que hay adelante, no puedo caminar sola.

Me he vuelto una adulta, me asusta, y quiero llorar.

Sé todo eso, sé que esa es la razón por la que me siento tan vacía, pero…

Seguramente no puedo ver a la persona que quiero ver, no podemos volvernos uno.

Este sentimiento tampoco te alcanzará, ah.

Oigan, alguien sálveme,

Oigan, ¿Qué debería hacer?

No sé por qué nací.

Oigan, nótenme.

Oigan, sólo una persona en el mundo lo hará

sólo tú.

Esta triste vida mía,

¿Qué debería querer, qué debería esperar?

Estoy aquí,

llorando, sola.

¿Por qué toda esta tristeza?

¿Por qué busco la felicidad?

¿Por qué me pongo ansiosa?

Oigan, ¿Por qué estoy viva?

Las personas no pueden vivir solas,

así que, por favor, te estoy rogando, no me dejes sola.

Oye, por favor, necesita de mí, ámame,

para cuando mis lágrimas se sequen, seguramente ya esté aquí la mañana.

Estoy viva.

Viva…


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

[TRAD] MONKEY MAJIK | Aishiteru

Posted on Actualizado enn

Aishiteru ~ アイシテル | Te Amo

Letra: Maynard, Blaise, tax / Música: Maynard, Blaise

¿Qué está mal? ¿Desde cuándo?

¿Este es el principio del fin?

¿Por qué se siente como un largo sueño?

Oscuro y profundo,

me perdí en el fin de un mundo

lleno con tristeza.

Era demasiado bueno para ser cierto,

de ahora en adelante,

todos los recuerdos que me dejaste

estarán amarrados a mi corazón

con amor.

Siempre

“Te Amo”

Me enseñaste el significado de esas palabras.

La imagen de ti sonriendo,

así como eres,

se quemará en silencio

en lo profundo de mis ojos por siempre.

¿Por qué?  ¿Es por el tiempo?

Pasamos el uno del otro poco a poco,

¿Nunca podremos regresar a ese día?

Dificultoso y doloroso,

¿La tristeza que nunca conocerás

tendrá que doler así?

“Te Amo”

Me enseñaste el significado de esas palabras.

La imagen de ti sonriendo,

así como eres,

se quemará con suavidad

en lo profundo de mis ojos por siempre.

No tengo una pista de qué decir,

pensando sobre el mundo y cómo he cambiado.

Cuando me vuelvo a ti

se siente como si me estuviera derritiendo dentro tuyo,

Todos (estamos) solos, ¿Quién soy yo?

Golpea una pared, ¡No me detengas!

Algún día seremos uno, así que nunca…

Nunca olvidaré los días en que creí

que sin importar cuánto tiempo pase

algún día despertaré de este largo sueño…

“Te amo”

¡Oh! Desearía haber sido fuerte,

sí,  desearía haber sido fuerte.

¡Lo tienes! ¡Lo tienes! ¡No lo pierdas!

Las paredes están cediendo.

Intentaré mantenerte fuerte,

porque el mundo está moviéndose…


Créditos traducción JAP-ENG:That’s Life

Notas de la traducción:

Realmente no me puedo decir fan de MONKEY MAJIK, pero bajé este single por curiosidad, estaba recomendado por el difunto blog the fourth avenue café  y bueno, la verdad es que la canción me encantó desde que la escuché. Hoy en día me conmueve mucho la interpretación y no tanto la letra…

En fin.

En 2012 el grupo sacó una versión en inglés de la canción y dejo aquí mismo la traducción. El título es el mismo pero la letra cambia.

 

24620-andltahrefhttpwwwjpo-o7xd

Aishiteru ~ アイシテル (ENGLISH Ver.)

Letra: Maynard, Blaise, tax / Música: Maynard, Blaise

 

Tenía un mundo,

cometí errores,

nunca creí que pudiera decir ‘Lo siento’,

pero sabiéndolo ahora, necesito disculparme.

El vacío, en este abismo,

camino este camino con la cabeza en mi mano.

Desearía tener  una oportunidad para decir adiós.

 

¡Oh! Desearía haber sido fuerte

con la voluntad de seguir adelante,

sé que es difícil de encontrarla

estoy buscando muy profundo.

Las paredes están cediendo,

intentaré mantenerme realmente fuerte,

de ahora en adelante.

¡Oh! Desearía haber sido fuerte

con la voluntad de seguir adelante,

sé que es difícil de encontrarla

estoy buscando muy profundo.

Las paredes están cediendo,

intentaré mantenerme realmente fuerte,

porque el mundo está moviéndose.

 

Otro mundo, un día diferente,

nos cruzamos una o dos veces sin saberlo.

Si sólo pudiera regresar en el tiempo.

Mi soledad, no tiene ancla,

últimamente no se sostiene a algo,

¿Cómo perdí esta oportunidad, sólo dime por qué?

¡Oh! Desearía haber sido fuerte

con la voluntad de seguir adelante,

sé que es difícil de encontrarla

estoy buscando muy profundo.

Las paredes están cediendo,

intentaré mantenerme realmente fuerte,

porque el mundo está moviéndose.

 

No tengo una pista de qué decir,

pensando sobre el mundo y cómo he cambiado.

Me quedé sin tiempo, cara a cara,

mirando en el espejo, y cambiando de lugar,

todos (estamos) solos, ¿Quién soy yo?

Golpeo una pared, no me detengo, no puedo detenerme,

una última oportunidad para superar

a nosotros como uno.

Y te amo, ahora lo sabes,

nunca te dejaré ir,

sé que el amor es difícil de encontrar

está escrito muy en lo profundo.

Mi corazón está cediendo,

intentaré mantenerlo realmente fuerte…

Te amo.

¡Oh! Desearía haber sido fuerte,

sí,  desearía haber sido fuerte.

¡Lo tienes! ¡Lo tienes! ¡No lo pierdas!

Las paredes están cediendo.

Intentaré mantenerte fuerte,

porque el mundo está moviéndose.

[TRAD] alan | Hitotsu

Posted on

Hitotsu ~ ひとつ | Uno

Letra: Yoshimoto Yumi | Música: Nakano Yuuta

He vivido no sólo una,

sino incontables veces

aunque no tengo ninguna prueba,

tampoco tengo recuerdos.

Pero siento el calor

de mi propia vida

y estoy protegida

por muchas bendiciones

Comienza con el coraje de amar

más que con ser amado.

Nuestros corazones están conectados

por nuestro amor,

no estarás solo

durante la eternidad:

Nosotros somos uno.

Tus lágrimas me hieren

tanto

calientan mi corazón

como si fueran las propias

Cada vez que somos heridos,

nos volvemos más buenos, más amables.

Quizás vimos

la misma distante estrella

busquemos la razón por la que nacimos

en nuestros sueños.

Nuestros corazones están conectados

por nuestro amor,

no estarás solo

durante la eternidad:

Nosotros somos uno.

Quité tus cálidas lágrimas

con mi mano,

no estás solo en el amor.

Somos uno.


Traducción JAP-ENG: Renai Junkie

Segundo single de alan en Japón.  Hay una versión en chino llamada YiGe ~ 一个 que se traduce igual, ‘Uno’.

[TRAD] MIKA NAKASHIMA | ORION

Posted on

ORION

Letra y música: Rui Momota

 

Fui yo quien lloró,

”No mostrar tus debilidades no significa que seas fuerte”

Porque tú me lo dijiste. Yo lo creo.

Mi respiración se enfría y mi pie se extiende frente a mí devuelta a casa.

Tal vez he olvidado la calidez que sentía justo ahora,

me he dado cuenta de cómo se siente amar a alguien.

Fui yo quien lloró.

Las hermosas constelaciones de invierno, espero que no desaparezcan de los cielos,

Las miro, yo creo.

Quiero proteger esta mano para que nunca se separe.

Lo que quiero decir no viene como las palabras,

riéndose de las cosas que te rodean con suavidad.

Contables números de estrellas fugaces,

estoy aquí justo ahora porque nos conocimos.

Porque tú me enseñaste, yo creo.

Fui yo quien lloró,

”No mostrar tus debilidades no significa que seas fuerte”

Porque tú me lo dijiste. Yo lo creo.

Porque tú me lo dijiste, yo lo creo.


Traducción JAP-ENG: Kumonoito.net

[TRAD] Miliyah Kato | Arigatou.

Posted on

Ring

Arigatou. ~ ありがとう. | Gracias.

Letra y música: Miliyah

No hay necesidad de pelear más,

”Quiero que te quedes” … eso es una mentira,

(Pero) ahora el sentimiento de gratitud se desborda.

Quería siempre estar a tu lado,

era obvio,

desde mañana, no necesitamos vernos

tal vez sea verdaderamente solitario, pero…

☆Estaré más triste si lloras;

no te arrepientas de lo que amamos.

Es tiempo de que vivas para ti mismo.

Gracias, de verdad te quería.

Incluso si siempre peleábamos

es extraño que ahora sólo permanezcan los buenos recuerdos.

Siempre escuchabas a mi egoísmo,

ahora entiendo tu bondad;

fuiste la primera persona que amé.

Realmente fue un maravilloso romance.

★ Algún día, nuestros caminos se cruzarán de nuevo,

aprenderé a amar mejor de lo que ahora hago,

es sólo que, ahora, se ha terminado el tiempo.

Gracias, sonríe, adiós, te amo.

El amor es una cosa que siempre está cambiando,

creo que eso es lo que lo vuelve algo maravilloso,

aprendí eso de ti.

Diría con orgullo que el nuestro fue un hermoso amor.

☆repetir
★repetir


Traducción JAP-ENG: GEEGEEBABYBABY1 @JPopAsia

[TRAD] Meisa Kuroki | LOST

Posted on

hellcat

LOST | PERDIDA 

Letras: Yuki Shirai, Mika Arata & Jeff Miyahara
Música: Meisa, Jeff Miyahara & Kenji “JINO” Hino

 

Lágrimas -no son para mí,

no me quedan, no son algo en lo que crea.

Mi fuerza es tan delicada y torpe, oh… bebé.

Está escondiéndose dentro de mi corazón,

mis sentimientos duelen, muy adentro de mis ojos.

Si estoy sola en la noche, puedo llorar con tanta facilidad…

No sé por qué… el amor me confunde

date cuenta sin poner una cara de preocupación.

No sé por qué… sólo ser yo misma.

No me dejes pretender ser fuerte por ahora, así…

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Estaré esperando por siempre por esa luz de nuevo.

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

¿Me estás sintiendo? ¿Me sientes? Oh…

Quiero decirlo, quiero hacerlo, estoy muy enamorada de ti.

Soy obstinada y parece que soy fuerte,

soy inflexible, pero eso no es verdad.

Realmente no soy así, no todavía, oh, bebé.

 

Construí esa sonrisa mía,

en una imagen revertida donde el dolor está dentro mío,

un transitorio castillo de arena que parece estarse derrumbando.

 

No sé por qué… el tiempo puede ser tan cruel,

como ese día cuando dibujé ese futuro que parecía un sueño.

No sé por qué… es tan difícil ser yo misma,

por favor, (quedémonos)  juntos en la noche, justo así…

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Estaré esperando por siempre por esa luz de nuevo.

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

¿Me estás sintiendo? ¿Me sientes? Oh…

Quiero decirlo, quiero hacerlo, estoy muy enamorada de ti.

 

No estoy sola, sólo triste,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta,bebé.

Déjame recordar las cosas que he perdido.

Mi corazón es deshonesto, pero

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Atrápalo con suavidad, oh,

déjame cortar los hilos tensos.

No sé por qué estoy tan confundida.

No sé cómo ser yo misma…


Traducción JAP-ENG: Otenkiame