2009

[TRAD] BoA | Eien

Posted on

Eien ~ 永遠 / Eternidad

Letra: Narumi Yamamoto | Música y arreglos: Daisuke “D.I” Imai

Estoy segura que mis dedos sólo estaban ahí

para tocar tus mejillas suavemente

para tocar tus mejillas suavemente

Estoy segura que la brillante luna sólo estaba ahí

para que yo pudiera verla contigo por siempre

para que yo pudiera verla contigo por siempre

Cuando me sentía desanimada, tú estuviste conmigo,

te reías por mí, pero ya no estás aquí.

De mis gastadas manos,

mi tristeza se desborda, mi amor.

Esta noche, probablemente soy

quien más llora en la ciudad.

Porque tú me amabas,

fui capaz de ser yo.

Oh, viento que se lleva el tiempo,

por favor regresa la eternidad de esos días.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

En aquellos días había una canción que siempre escuchábamos juntos

y sonó de pronto en la esquina de una calle

y compartimos audífonos.

Y entonces de pronto te alejaste

y el audífono me jaló la oreja un poco

y pretendí que me había enojado.

Nuestros ojos se encontraron de repente

y nos besamos,

dijiste ”Siempre te voy a proteger”, pero…

Traté de alzar con cuidado mis manos

hacia el cielo azul marino.

Mi corazón se siente como si fuera a quemarse,

sólo abrázame así una vez más.

¿Si hubiera sido más honesta aquella vez,

esto no hubiera sucedido?

Entonces, cuando me despierte, todo parecerá haber sido un sueño

y entonces te reirás por ello.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

Estabas observando a la gente que caminaba por este camino,

caminando contigo por una línea de plátanos,

dijiste ” La siguiente vez, haré pasta”

”Viajemos el siguiente año”

y ”Siempre te protegeré”, pero…

De mis gastadas manos,

mi tristeza se desborda, mi amor.

Esta noche, probablemente soy

quien más llora en la ciudad.

Porque tú me amabas,

fui capaz de ser yo.

Oh, viento que se lleva el tiempo,

por favor regresa la eternidad de esos días.

Traté de alzar con cuidado mis manos

hacia el cielo azul marino.

Mi corazón se siente como si fuera a quemarse,

sólo abrázame así una vez más.

¿Si hubiera sido más honesta aquella vez,

esto no hubiera sucedido?

Entonces, cuando me despierte, todo parecerá haber sido un sueño

y entonces te reirás por ello.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] Linda Yamamoto | Dou ni mo Tomaranai

Posted on Actualizado enn

Dou ni mo Tomaranai ~ どうにもとまらない | No hay forma de detenerlo

Letra: Yuu Aku // Música: Shun’ichi Tokura // Arreglos: h-wonder

No deberías creer en los rumores,

mi corazón es ingenuo,

amo vivir mi vida,

me divierto soñando todo el tiempo.

¿Debería bailar esta noche  con ese tipo guapo

que lleva rosas carmín?

¿O debería darle mi apasionado corazón

a aquel tipo gentil?

Ah, seré una mariposa. Ah, seré una flor.

La noche en que nos enamoremos depende de ti.

Ah, sólo por esta noche. Ah, sólo por esta noche,

no hay forma de detenerlo.

Hablar con alguien en el puerto,

bailar con alguien en el centro,

besar a alguien bajo la sombra de los árboles,

¿Por qué no hago todas esas cosas esta noche?

Mi amor está siendo alentado por ardientes fuegos artificiales

y se hace más intenso.

¿Por qué no paso un día de mitad de verano

en un festival como si fuera una broma?

Ah, seré una mariposa. Ah, seré una flor.

La noche en que nos enamoremos depende de ti.

Ah, sólo por esta noche. Ah, sólo por esta noche,

no hay forma de detenerlo.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

¡Qué baile hace Linda! LOL

La canción fue un hit durante los 70s y ha sido versionada por Morning Musume, misono,  Koda Kumi Akina Nakamori. 

[TRAD] UTADA | Apple and Cinnamon

Posted on

Apple and Cinnamon | Manzana y Canela

Letra: UTADA HIKARU/ERIKSEN, MIKKEL / HERMANSEN, TOR / UTADA, TERUZANE

Dime qué está en tu cabeza,

ayudame, porque me gustaría saber

¿Qué demonios está pasando?

Nunca pensé que cantaría esta canción.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

[*] Comenzó de la nada, tan simple e inocente

tan simple e inocente, tan simple e inocente, tan simple e inocente,

con química como la de la manzana y la canela,

como la manzana y canela, como la manzana y canela, como la manzana y canela.

[**] No puedo creer que tú y yo ya no estemos enamorados

ya que todo el mundo solía tener envidia de nosotros

(química como la de la manzana y la canela)

Lo que teníamos era demasiado bueno,

bueno para que durara.

La felicidad no dura tanto

pero lo que teníamos era hermoso.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

[*]Repetir

[**] Repetir

Por favor, no me mires así, oh.

Por favor, no me mires así, no me mires así, oh.

No puedes verme así, aah.

Por favor, no me mires así, no me mires así, oh.

[**] Repetir

[*] Repetir

[**] Repetir

[TRAD] UTADA | This One (Crying Like A Child)

Posted on

This One (Crying Like A Child) | Este (Llorando Como un Niño)

Letra/Música: HIKARU UTADA, Eriksen, Hermansen

¿Cómo puedo decirlo? Yo-Yo-Yo…

Soy una mujer independiente, yo…

he estado llorando como un niño.

Sólo quería que conocieras a la persona que soy.

Más que cualquiera de tus otras admiradoras,

yo te amaría por miles de años.

Sinceramente tuya.

No voy a actuar como si fuera genial,

déjame decirte que eso ya lo he intentado

antes

Cada día, cada noche, tus palabras

resuenan a través de mí.

¿A quién estoy tratando de engañar? Cariño, he estado viviendo por mi cuenta

como Freddy, (*)

pero sigo siendo una mujer, bebé, déjame decirte cómo…

[*] ¿Cómo podría amar a alguien más?

¿Cómo no puedes recordarlo?

Dios sabe que daría todo

sólo por otra noche juntos.

Hoy te extrañaré más que nunca

¿Cómo puedes decir que no lo recuerdas?

Este es por la felicidad que te estaré deseando por siempre.

Es solamente otra noche de viernes

para ti y tu accesorio

y ahí estás ante mis ojos.

Por dos horas y quince minutos estás aquí.

No quiero gritar, mucho menos debería romperme.

Un suspiro en la oscuridad desaparece,

sinceramente.

Deberíamos volver al camino

como Simon y Garfunkel (**)

casémonos.

Tú eras todo el refugio que necesito encima mío

¿A quién estoy tratando de engañar?

Cariño, tengo tu tono en mi

Blackberry

y no me importa un carajo si sólo hubiera sabido cómo.

[*] Repetir

Me pusiste a llorar como un niño,

no necesitabas tender por mí

un ciento de archivos JPEG llenando mi disco duro.

Me pusiste a llorar como un niño

y la multitud se está volviendo loca.

Este, este es el único.

Vamos y ríndete.

[*] Repetir x2


Notas de traducción:

(*) Posiblemente se refiera a Freddy Mercury

(**) Simon and Garfunkel fue un dúo de folk rock compuesto por Paul Simon y Arthur “Art” Garfunkel. Simon y Garfunkel fueron unos artistas muy populares en la década de los 60. Algunas de sus canciones más conocidas son The Sound of Silence, Mrs. Robinson y Bridge Over Troubled Water. Ambos eran amigos desde la infancia.

[TRAD] UTADA | Me Muero

Posted on Actualizado enn

Me Muero
Letra: HIKARU UTADA, Eriksen, Hermansen

Cada día en mi vida está en ruinas

es fácil tomar el camino del amor.

No me queda nada que apostar,

lo he desperdiciado todo.

[PUENTE]

De vez en cuando soy una suicida

que coquetea con una nueva tentación.

Felicidad dentro de una botella es lo que hoy necesito.

[CORO]

Oh, mi amante se ha ido, ha escapado a Estambul.

Ligero como una pluma,

me tiendo en la cama y cambio los canales en la TV

comiendo Godiva (*)

me paso los días como si me los fumara, leyendo viejos correos

en mis viejos pijamas.

¡Qué día! Me muero, muero, muero.

La soledad hace su llegada,

la depresión comienza a asentarse

tratando de ir a donde nadie le escriba

y haciendo algunas cosas locas.

[PUENTE]

[CORO]

Es la buena vida, oh, mi amante,

amante.

Fumando, fumándome los días,

¡Qué día! Me muero, muero, muero

Se fue… sí,

doctor, doctor,

me diste a mi amante.

Oh sí,

Oh, mi amante,

se ha ido, ha escapado.

Mi amante, se ha ido.

¡Qué día! Me muero, muero, muero

NOTAS DE TRADUCCIÓN:

(*) Godiva: Es una marca de chocolates y bombones de lujo.

[TRAD] UTADA – Merry Christmas Mr. Lawrence – FYI

Posted on

Merry Christmas Mr. Lawrence – FYI / Feliz Navidad Mr. Lawrence – PSI (*)

Letra: HIKARU UTADA | Música: Ryuichi Sakamoto, Eriksen, Hermansen

Te di mi corazón

espera, déjame firmarlo.

”Tu señorita, alias ‘tu mejor amiga”’

Por lo tanto, debes saberlo.

El amor es, como nunca antes.

Siempre estoy a tu servicio,

sólo tienes que llamarme.

NYC, NYC (¿Qué, qué?)

Tokio, Tokio (¿Qué, qué?)

Mándalo de las calles a lo más alto, al punto más alto.

Reproductores de MP3, MP3,

trabajen, trabajen, cobráles.

Om Mani Padme Hum, Hum. [*]

[CORO]

Tú sabes porqué, voy a ser tuya esta noche.

Vamos a oh ah

PSI, vamos a estar despiertos toda la noche.

Te veré más tarde.

Llámame.

Sabes mi número.

Como el Capitán Picard [**]

me estoy relajando y presumiendo.

Son las 7 en punto

te mando una advertencia:

Así es, vamos a robarnos este show.

Mierda, sí, déjalo que sepa.

Estamos bebiendo Chardonnay a las 2 PM en nuestro día de trabajo

Ven y pégate a mi cuerpo, ven y pégate a mi cuerpo (¿Qué, qué?) [***]

Ven y pégate a mi cuerpo, ven y pégate a mi cuerpo (¿Qué, qué?)

Llévame a los campos donde crecen los pastos más verdes.

Reproductores de MP3, MP3

Oh, él lleva mi nombre, ooh

[CORO]

Ves, no necesito que alguien se aproveche de mí.

No, no quiero que alguien se aproveche de mí.

Si quieres algo de esto

tienes que dar, tienes que dar algo.

[COROX2]


NOTAS DE TRADUCCIÓN:

(*) FYI (Inglés) = For Your Information, en español PSI (Para su información), se utiliza como entrada (incluso antes que las cortesías) para indicar que el mensaje es meramente informativo y que no es necesario tener una respuesta de ningún tipo de parte del receptor hacia el emisor.

[*] Om Mani Padme Hum (sánscrito ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ) es probablemente el mantra más famoso del budismo, el mantra de seis sílabas del bodhisattva de la compasión, Avalokiteshvara (en sánscrito) o Chenrezig (en tibetano).

>> Más información

[**] Capitán Picard, no encontré otro personaje con este nombre más que a Jean-Luc Picard, personaje de  Star Trek.

[***] Pégate a mi cuerpo. En la canción, esta línea dice: Ching-a-ling, expresión utilizada para referirse a un tipo de baile en el que uno mueve el cuerpo de atrás hacia adelante de manera sexual, con el fin de atraer a alguien.

La canción utiliza un sample de la canción Merry Christmas Mr. Lawrence una composición del maestro Ryuichi Sakamoto y tema de la película del mismo nombre, protagonizada por él y David Bowie.

[TRAD] UTADA HIKARU | Dirty Desire

Posted on Actualizado enn

Dirty Desire | Sucio deseo 

Letra: Christopher A. Stewart, Hikaru Utada, Teruzane Utada

Sucio deseo, sucio deseo, sucio deseo, sucio deseo.

Hay algo que está creciendo dentro mío

(Uh, uh, baby, baby, uh, uh, baby, baby)

No he sido yo misma desde que nos conocimos la semana pasada

(Uh, uh, baby, baby, uh, uh, baby, baby)

Cuando estoy sola en la noche, me siento y fantaseo

y en mis fantasías, te amo durante mucho tiempo.

Haciendo mi nueve a cinco [*], estoy pensando en seis y nueve [**]

tengo que hacerte mío.

(*)¿Puedes sentir mi (sucio deseo)?

Mi (sucio deseo)

Mi (sucio deseo)

(*) Repetir

Sucio deseo, sucio deseo, sucio deseo, sucio deseo.

Sé que piensas en ello,

pero está todo en tu cabeza

y no puedes esperar a verme,

para verme en la carne.

Te veo con la necesidad

de sacarlo del pecho.

Pero, um, tienes que saber

que tengo que llevarte de vuelta a mi nido.

Traté de dejarlo pasar,

pero eso hace que te quiera más.

Porque en verdad

sé que no eres mío.

No quiero sólo un bocado,

quiero el tamaño completo,

dile que yo pagaré el exceso.

(*) Repetir x4

Cuando estoy sola en la noche, me siento y fantaseo

y en mis fantasías, te amo durante mucho tiempo.

Haciendo mi nueve a cinco , estoy pensando en seis y nueve

tengo que hacerte mío.

(*) Repetir

Amo lo que estás haciendo, cariño.

No eres mi novio,

hasta donde sabemos, cariño,

no soy tu novia.

Amo lo que estás haciendo, cariño.

No eres mi novio,

hasta donde sabemos, cariño,

no soy tu novia.

Deseo, deseo, deseo

Deseo, deseo, deseo

Deseo, deseo.

Trae de nuevo el ritmo.

Trae de nuevo el ritmo.

Trae de nuevo el ritmo.

Trae de nuevo el ritmo.


Notas de traducción:

[*]Haciendo mi nueve a cinco (doing my nine to five) : jerga utilizada para decir ‘estoy trabajando’

[**]Estoy pensando en seis y nueve (i’m thinking six and nine): se refiere a la posición sexual del cuervo, mejor conocida como el sesenta y nueve.

Increíble que el padre de Utada participara en la composición de esta canción.