2009

[TRAD] Meisa Kuroki | LOST

Posted on

hellcat

LOST | PERDIDA 

Letras: Yuki Shirai, Mika Arata & Jeff Miyahara
Música: Meisa, Jeff Miyahara & Kenji “JINO” Hino

 

Lágrimas -no son para mí,

no me quedan, no son algo en lo que crea.

Mi fuerza es tan delicada y torpe, oh… bebé.

Está escondiéndose dentro de mi corazón,

mis sentimientos duelen, muy adentro de mis ojos.

Si estoy sola en la noche, puedo llorar con tanta facilidad…

No sé por qué… el amor me confunde

date cuenta sin poner una cara de preocupación.

No sé por qué… sólo ser yo misma.

No me dejes pretender ser fuerte por ahora, así…

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Estaré esperando por siempre por esa luz de nuevo.

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

¿Me estás sintiendo? ¿Me sientes? Oh…

Quiero decirlo, quiero hacerlo, estoy muy enamorada de ti.

Soy obstinada y parece que soy fuerte,

soy inflexible, pero eso no es verdad.

Realmente no soy así, no todavía, oh, bebé.

 

Construí esa sonrisa mía,

en una imagen revertida donde el dolor está dentro mío,

un transitorio castillo de arena que parece estarse derrumbando.

 

No sé por qué… el tiempo puede ser tan cruel,

como ese día cuando dibujé ese futuro que parecía un sueño.

No sé por qué… es tan difícil ser yo misma,

por favor, (quedémonos)  juntos en la noche, justo así…

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Estaré esperando por siempre por esa luz de nuevo.

Si pudieras sentir mi corazón,

si pudieras entender,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

¿Me estás sintiendo? ¿Me sientes? Oh…

Quiero decirlo, quiero hacerlo, estoy muy enamorada de ti.

 

No estoy sola, sólo triste,

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta,bebé.

Déjame recordar las cosas que he perdido.

Mi corazón es deshonesto, pero

tómalo de vuelta, tómalo de vuelta, bebé.

Atrápalo con suavidad, oh,

déjame cortar los hilos tensos.

No sé por qué estoy tan confundida.

No sé cómo ser yo misma…


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] BoA | Did Ya

Posted on

Did Ya / ¿Lo hiciste?

Letra y música: Christian Karlsson, Pontus Winnberg, Henrik Jonback, Negin Djafari

Supongo que pierdes y ahora es demasiado tarde para volver

¿Qué parte de ‘no’ no entiendes? Muy mal

Vines aquí con noticias de ayer que ahora están en una papelera

No tengo tiempo para mirar atrás, ya lo he pasado

Y ahora quieres cambiar, es un poco demasiado tarde.

Debiste amarme cuando me tenías

(debiste, debiste, pero no lo hiciste, ¿Lo hiciste?)

Debes saber que ya voy a quedarme aquí

y esperar por ti para que compongas una excusa, deberías haberlo sabido.

No digas que quieres, no digas que ibas a hacerlo

Debiste amarme cuando me tuviste, pero no lo hiciste, ¿Lo hiciste?

Voy a conseguirme un nuevo lugar, un carro nuevo, esta cartera de Gucci

que combine con mis golpes y mi nuevo plan, oye, ahora….

¿Por qué la mirada de confusión? OH, lo siento, culpa mía

olvide mencionar mi nuevo hombre, toma eso.

Decir que quieres cambiar, es un poco demasiado tarde.

Debiste amarme cuando me tenías

(debiste, debiste, pero no lo hiciste, ¿Lo hiciste?)

Debes saber que ya voy a quedarme aquí

y esperar por ti para que compongas una excusa, deberías haberlo sabido.

No digas que quieres, no digas que ibas a hacerlo

Debiste amarme cuando me tuviste, pero no lo hiciste, ¿Lo hiciste?

Mira bien porque esto es lo último de mí que verás

(Mira bien, mira bien, cariño)

Memoriza esto porque todo lo que tienes son recuerdos

(Memoriza esto porque es todo lo que te va a quedar)

Sin palabras, sin anillos, ninguna maldita cosa hará que regrese a ti

Estoy por encima de ti.

Debiste amarme cuando me tenías

(debiste, debiste, pero no lo hiciste, ¿Lo hiciste?)

Debes saber que ya voy a quedarme aquí

y esperar por ti para que compongas una excusa, deberías haberlo sabido.

No digas que quieres, no digas que ibas a hacerlo

Debiste amarme cuando me tuviste, pero no lo hiciste, ¿Lo hiciste?

[TRAD] BoA | Touched

Posted on

Touched / Tocada

Letra y música: Christian Karlsson, Pontus Winnberg, Magnus Wallbert, Toby Gad, Arama Brown

Te vi de pie en la oscuridad y me gusta tu energía,

sintiéndote desde lejos, chico, me estás distrayendo.

Mi corazón está corriendo, mi cuerpo doliendo y me estoy sacudiendo por tu culpa

(es algo de ti)

Ahora estoy pensando en quién está contigo

porque me has despertado curiosidad.

Si tú no te acercas voy a tener que moverme.

Dime también en qué estás pensando,

quiero saber si te sientes de la misma forma en que yo

Hablame. 

Puedo ser tu dama, tú puedes ser mi bebé,

así que ya no me hagas esperar

Quiero ser tocada, quiero ser tocada (x2)

Porque me metí en este problema, tú solamente puedes solucionarlo,

pero tienes que venir a mí.

Quiero ser tocada, quiero ser tocada (x2)

Quiero ser tocada, quiero ser tocada, tocada (x2)

Tienes que conocerme primero y podremos llevarlo más lejos

y no puedo evitar coquetear, porque estaría loca si te dejo ir sin que me hayas dado tu número

Chico, no me hagas esperar por ti más tiempo

(Sólo quiero conocerte)

Ahora estoy pensando en quién está contigo

porque me has despertado curiosidad.

Si tú no te acercas voy a tener que moverme.

Dime también en qué estás pensando,

quiero saber si te sientes de la misma forma en que yo

Hablame. 

Puedo ser tu dama, tú puedes ser mi bebé,

así que ya no me hagas esperar

Quiero ser tocada, quiero ser tocada (x2)

Porque me metí en este problema, tú solamente puedes solucionarlo,

pero tienes que venir a mí.

Quiero ser tocada, quiero ser tocada (x2)

Quiero ser tocada, quiero ser tocada, tocada (x2)

Nunca creí en el amor a primera vista

pero tú hiciste que lo probara.

No te arrepentirás de ello, chico, si me dejas entrar.

Puedo ser tu dama, tú puedes ser mi bebé,

así que ya no me hagas esperar

Quiero ser tocada, quiero ser tocada (x2)

Porque me metí en este problema, tú solamente puedes solucionarlo,

pero tienes que venir a mí.

Quiero ser tocada, quiero ser tocada (x2)

[TRAD] BoA | Eien

Posted on

Eien ~ 永遠 / Eternidad

Letra: Narumi Yamamoto | Música y arreglos: Daisuke “D.I” Imai

Estoy segura que mis dedos sólo estaban ahí

para tocar tus mejillas suavemente

para tocar tus mejillas suavemente

Estoy segura que la brillante luna sólo estaba ahí

para que yo pudiera verla contigo por siempre

para que yo pudiera verla contigo por siempre

Cuando me sentía desanimada, tú estuviste conmigo,

te reías por mí, pero ya no estás aquí.

De mis gastadas manos,

mi tristeza se desborda, mi amor.

Esta noche, probablemente soy

quien más llora en la ciudad.

Porque tú me amabas,

fui capaz de ser yo.

Oh, viento que se lleva el tiempo,

por favor regresa la eternidad de esos días.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

En aquellos días había una canción que siempre escuchábamos juntos

y sonó de pronto en la esquina de una calle

y compartimos audífonos.

Y entonces de pronto te alejaste

y el audífono me jaló la oreja un poco

y pretendí que me había enojado.

Nuestros ojos se encontraron de repente

y nos besamos,

dijiste ”Siempre te voy a proteger”, pero…

Traté de alzar con cuidado mis manos

hacia el cielo azul marino.

Mi corazón se siente como si fuera a quemarse,

sólo abrázame así una vez más.

¿Si hubiera sido más honesta aquella vez,

esto no hubiera sucedido?

Entonces, cuando me despierte, todo parecerá haber sido un sueño

y entonces te reirás por ello.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

Estabas observando a la gente que caminaba por este camino,

caminando contigo por una línea de plátanos,

dijiste ” La siguiente vez, haré pasta”

”Viajemos el siguiente año”

y ”Siempre te protegeré”, pero…

De mis gastadas manos,

mi tristeza se desborda, mi amor.

Esta noche, probablemente soy

quien más llora en la ciudad.

Porque tú me amabas,

fui capaz de ser yo.

Oh, viento que se lleva el tiempo,

por favor regresa la eternidad de esos días.

Traté de alzar con cuidado mis manos

hacia el cielo azul marino.

Mi corazón se siente como si fuera a quemarse,

sólo abrázame así una vez más.

¿Si hubiera sido más honesta aquella vez,

esto no hubiera sucedido?

Entonces, cuando me despierte, todo parecerá haber sido un sueño

y entonces te reirás por ello.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] Linda Yamamoto | Dou ni mo Tomaranai

Posted on Actualizado enn

Dou ni mo Tomaranai ~ どうにもとまらない | No hay forma de detenerlo

Letra: Yuu Aku // Música: Shun’ichi Tokura // Arreglos: h-wonder

No deberías creer en los rumores,

mi corazón es ingenuo,

amo vivir mi vida,

me divierto soñando todo el tiempo.

¿Debería bailar esta noche  con ese tipo guapo

que lleva rosas carmín?

¿O debería darle mi apasionado corazón

a aquel tipo gentil?

Ah, seré una mariposa. Ah, seré una flor.

La noche en que nos enamoremos depende de ti.

Ah, sólo por esta noche. Ah, sólo por esta noche,

no hay forma de detenerlo.

Hablar con alguien en el puerto,

bailar con alguien en el centro,

besar a alguien bajo la sombra de los árboles,

¿Por qué no hago todas esas cosas esta noche?

Mi amor está siendo alentado por ardientes fuegos artificiales

y se hace más intenso.

¿Por qué no paso un día de mitad de verano

en un festival como si fuera una broma?

Ah, seré una mariposa. Ah, seré una flor.

La noche en que nos enamoremos depende de ti.

Ah, sólo por esta noche. Ah, sólo por esta noche,

no hay forma de detenerlo.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

¡Qué baile hace Linda! LOL

La canción fue un hit durante los 70s y ha sido versionada por Morning Musume, misono,  Koda Kumi Akina Nakamori. 

[TRAD] UTADA | Apple and Cinnamon

Posted on

Apple and Cinnamon | Manzana y Canela

Letra: UTADA HIKARU/ERIKSEN, MIKKEL / HERMANSEN, TOR / UTADA, TERUZANE

Dime qué está en tu cabeza,

ayudame, porque me gustaría saber

¿Qué demonios está pasando?

Nunca pensé que cantaría esta canción.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

[*] Comenzó de la nada, tan simple e inocente

tan simple e inocente, tan simple e inocente, tan simple e inocente,

con química como la de la manzana y la canela,

como la manzana y canela, como la manzana y canela, como la manzana y canela.

[**] No puedo creer que tú y yo ya no estemos enamorados

ya que todo el mundo solía tener envidia de nosotros

(química como la de la manzana y la canela)

Lo que teníamos era demasiado bueno,

bueno para que durara.

La felicidad no dura tanto

pero lo que teníamos era hermoso.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

No comencemos con el ‘él dijo, ella dijo’

a veces las cosas no van según lo planeado.

[*]Repetir

[**] Repetir

Por favor, no me mires así, oh.

Por favor, no me mires así, no me mires así, oh.

No puedes verme así, aah.

Por favor, no me mires así, no me mires así, oh.

[**] Repetir

[*] Repetir

[**] Repetir

[TRAD] UTADA | This One (Crying Like A Child)

Posted on

This One (Crying Like A Child) | Este (Llorando Como un Niño)

Letra/Música: HIKARU UTADA, Eriksen, Hermansen

¿Cómo puedo decirlo? Yo-Yo-Yo…

Soy una mujer independiente, yo…

he estado llorando como un niño.

Sólo quería que conocieras a la persona que soy.

Más que cualquiera de tus otras admiradoras,

yo te amaría por miles de años.

Sinceramente tuya.

No voy a actuar como si fuera genial,

déjame decirte que eso ya lo he intentado

antes

Cada día, cada noche, tus palabras

resuenan a través de mí.

¿A quién estoy tratando de engañar? Cariño, he estado viviendo por mi cuenta

como Freddy, (*)

pero sigo siendo una mujer, bebé, déjame decirte cómo…

[*] ¿Cómo podría amar a alguien más?

¿Cómo no puedes recordarlo?

Dios sabe que daría todo

sólo por otra noche juntos.

Hoy te extrañaré más que nunca

¿Cómo puedes decir que no lo recuerdas?

Este es por la felicidad que te estaré deseando por siempre.

Es solamente otra noche de viernes

para ti y tu accesorio

y ahí estás ante mis ojos.

Por dos horas y quince minutos estás aquí.

No quiero gritar, mucho menos debería romperme.

Un suspiro en la oscuridad desaparece,

sinceramente.

Deberíamos volver al camino

como Simon y Garfunkel (**)

casémonos.

Tú eras todo el refugio que necesito encima mío

¿A quién estoy tratando de engañar?

Cariño, tengo tu tono en mi

Blackberry

y no me importa un carajo si sólo hubiera sabido cómo.

[*] Repetir

Me pusiste a llorar como un niño,

no necesitabas tender por mí

un ciento de archivos JPEG llenando mi disco duro.

Me pusiste a llorar como un niño

y la multitud se está volviendo loca.

Este, este es el único.

Vamos y ríndete.

[*] Repetir x2


Notas de traducción:

(*) Posiblemente se refiera a Freddy Mercury

(**) Simon and Garfunkel fue un dúo de folk rock compuesto por Paul Simon y Arthur “Art” Garfunkel. Simon y Garfunkel fueron unos artistas muy populares en la década de los 60. Algunas de sus canciones más conocidas son The Sound of Silence, Mrs. Robinson y Bridge Over Troubled Water. Ambos eran amigos desde la infancia.