2010

[TRAD] AZU | I Will

Posted on

I WILL Cover (2).jpg

I Will | Lo haré

Letra: AZU / Música: Harukawa Hitoshi

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

Si a nuestro amor se le va la vida

no lo necesitaré más,

preocuparme por un mañana que no he visto

y sintiendo que te has ido.

Sé que no podemos regresar de nuevo

a ese tiempo ¿Por qué duele?

Vine para creer en ti siempre,

fuiste más importante para mí

que cualquier otro.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

¿Para qué eran tus promesas?

¿No eran para protegerme?

No creas que como eres

es natural.

No esperaba nada más

de ti, me dije a misma que no

(debía) querer algo

Si no me gustaras, sería

sencillo, pero lo que siento por ti

no desaparecerá.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día diré

que fuimos felices, lo haré.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

Adiós… grabaré nuestros recuerdos

en mi corazón, así algún día pensaré

que fuimos felices, lo haré.

 

 

Anuncios

[TRAD] Anzen Chitai | Wine Red no Kokoro

Posted on

Wine Red no Kokoro ~ ワインレッドの心 | Corazón Rojo Vino

Letra: Yousui Inoue / Música: Kouji Tamaki

Si lo voy a olvidar

entonces prefiero volver a enamorarme con más libertad

y disfrutar de los besos más,

en lugar de seguir abrazando

recuerdos que siento olvidaré.

Me amas más que antes,

tú que tus ojos siguen tan claros como el cristal,

tú con tu ardiente corazón rojo vino;

espero que tu deseo sea cumplido.

Si vamos a beber vino

entonces prefiero abrazarnos el uno al otro una y otra vez

y sacudirnos entre la noche juntos

que emborracharnos

y llorar palabras dolorosas.

Me amas más ahora que antes

pero eres demasiado tímida, no puedes evitarlo,

no sabes qué hacer con tu

ardiente corazón rojo vino esta noche tampoco.

Hasta que me ames más que ahora,

con esos ojos tan cristalinos tuyos,

intenta describir tu ardiente corazón rojo vino

mientras te meces.


Traducción ENG-JAP: Otenkiame

Notas de la traducción:

En 1983, Wine Red no Kokoro fue sacada a la venta por Anzen Chitai y utilizado en la campaña para Akadama Punch de Suntory. Durante el lanzamiento fue bastante famosa, colocándose #1 del Año en 1983 y en 1984 como segundo single más vendido.

KODA KUMI incluyó la canción en su primer álbum de covers ETERNITY ~Love & Songs~ y BENI hizo lo suyo en COVERS:3.

[TRAD] JASMINE | Koi

Posted on

GOLD (1) - copia

Koi / Enamoramiento

Letra y Música: JASMINE & Satomi Kawasaki

Esta es JAS-MINE, de nuevo…

Si tengo que decirlo, soy más del lado de los torpes

y pretendo ser dura, pero de una manera u otra lloro ”¡Mamá, ayúdame!”

e incluso si lo intento, incluso si intento enojarme, sigo soy una llorona, ¡Lo siento! m(_ _)m

Soy muy hábil dando excusas como ”Bien” y ”Mira por aquí”, hey.

Aunque soy así, incluso yo me enamoro.

Ámame, ámame, bebé, loco, loco bebé.

Me vestiré con mucho estilo e iré a verte,

quiero que me alabes.

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me estoy volviendo mejor día a día

con una llamada por teléfono tuya, mi corazón está corriendo

con tus palabras, con tu sonrisa.

De una forma u otra, mis subidas y bajadas son demasiado intensas

y trato de seguir viéndome cool, pero mi volubilidad se vuelve un obstáculo.

Mi or-or-orgullo se eleva más y más,

el porcentaje saliendo de la nada,

sólo ponte a salvo, ¡Reflejaré un poco de mí el día de hoy!

Aunque soy así, incluso yo me enamoro.

Ámame, ámame, bebé, loco, loco bebé.

Quiero acercarme, sólo un poco.

Mis ojos son corazones.

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me estoy volviendo mejor día a día.

Por un mensaje tuyo, estoy sonriendo (^o^)

por tus palabras, por tus indirectas.

Honestamente, estoy muy loca por ti.

¡Mírame! ¡¡Mírame!! Quiero que me veas.

Aunque apesto en el amor, aunque no pueda decirlo bien,

quiero que te des la vuelta.

No importa qué, pienso en ti,

estoy enamorándome de ti,

estoy enamorándome de ti.

Puedo dar lo mejor de mí, incluso más de lo usual.

Estoy enamorándome ☆

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me estoy volviendo mejor día a día.

Oye, ¿Cómo puedo decírtelo?

estoy enamorándome de ti,

estoy enamorándome de ti,

Estoy tratando de hablar contigo☆

Mi cara se pone roja ☆

Seré bonita y haré que te des la vuelta.

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me has encontrado☆

pero me estoy enamorando☆

Este ”enamoramiento” hace que no pueda tener control (bebé)

Si yo no amara, podría vivir con menos problemas,

pero soy adicta a ti, gracias a ti.

… gracias a ti


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] JASMINE | L.I.P.S.

Posted on

GOLD (1) - copia

L.I.P.S. | L.A.B.I.O.S

Letra y Música: JASMINE & Jeff Miyahara

Hey, dulce chico, no tienes que ser tan impaciente como un dulce,

todo lo que tienes que hacer es hablar con cariño, suavemente como saboreando una rica cereza.

Intenta tomar tu tiempo, poner todos tus sentimientos de una vez por todas.

No te vayas, hazlo a tu manera, ¡¡Derramamos amor!!

Las palabras no cruzaran; mirarnos el uno al otro no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme el brillo labial,

para tomar todo mi oh oh oh

Ni siquiera puedo transmitir esto con un ”Te amo”; el calor de tus palmas no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme todo mi-

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!

Hey chico atrevido, sólo vuélvete un poco más vigorizante, como un curry.

Todo lo que tienes que hacer es hablar con picardía, con sabor como un delicioso kimchi.

Déjame déjartelo todo a ti para satisfacer a mi corazón, de una vez por todas.

No lo rompas, hazlo a tu manera, ¡¡Derramamos amor!!

Las palabras no cruzaran; mirarnos el uno al otro no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme el brillo labial,

para tomar todo mi oh oh oh

Ni siquiera puedo transmitir esto con un ”Te amo”; el calor de tus palmas no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme todo mi-

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’! Todas mis perras dicen ‘SÍ’

Hijo de puta dí ‘M’! Todos mis chicos dicen ‘I’

Todo el mundo dice ‘N’, ‘E’! Sólo bésame, bebé.

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’!

Soy la mejor! Sí! ¿Quieres mis labios?

¿Debería mecer mis caderas? Quiero que beses mis L.A.B.I.O.S

Las palabras no cruzaran; mirarnos el uno al otro no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme el brillo labial,

para tomar todo mi oh oh oh

Ni siquiera puedo transmitir esto con un ”Te amo”; el calor de tus palmas no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme todo mi-

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’! Todas mis perras dicen ‘SÍ’

Hijo de puta dí ‘M’! Todos mis chicos dicen ‘I’

Todo el mundo dice ‘N’, ‘E’! Sólo bésame, bebé.

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’!

Soy la mejor! Sí! ¿Quieres mis labios?

¿Debería mecer mis caderas? Quiero que beses mis L.A.B.I.O.S

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] Shoko Nakagawa | RAY OF LIGHT

Posted on Actualizado enn

ray-of-light-10

RAY OF LIGHT | RAYO DE LUZ

Letra: Shoko Nakagawa / Música: Suzuki Kentaro, Kimura Atsushi

 

Desde ese día,

decidí que nunca más lloraría,

incluso si el dolor se acumula,

es algo que no me permitiré hacer.

 

Los días a los que nunca regresaré,

siguen siendo inútiles,

otro fragmento de tu memoria

se va y desaparece.

 

Quiero volverme

más fuerte de lo que soy hoy,

así esta voz te alcanzará algún día.

 

Continuaré,

si el viento se detiene,

te seguiré buscando en el cielo,

antes del amanecer hay un rayo de luz.

 

Comencé a sentir

que debía empezar a entender

algunas cosas

que debían estar encerradas en mi corazón.

 

Incluso si las escenas se siguen incrementando

en esta calle que continua en todos lados,

tú ya no estás en ningún lado,

el tiempo, sin embargo, sólo avanza.

 

Quiero volverme

más fuerte de lo que soy hoy,

en aras del sentimiento de finalmente encontrarte.

 

Incluso si mis lágrimas

se vuelven lluvia,

miraré hacia arriba, a las imperturbables y brillantes estrellas.

Las nubes están cambiando su color.

 

Si regresas, volveré a ser de nuevo

un adulto, pero

ya que no hay nada más que lo que no conozco todavía,

creo que seguimos conectados,

más allá del cielo.

 

Quiero volverme

más fuerte de lo que soy hoy,

así esta voz te alcanzará algún día.

 

Continuaré,

si el viento se detiene,

seguiré buscando en el cielo tu respuesta,

antes del amanecer hay un rayo de luz.

Un arco iris está apareciendo.


Notas de traducción:

Créditos JAP-ENG: Anime Lyrics dot Com

Una de las pocas canciones de Shoko que me gustan, en general soy más fan de sus covers (¡El de Kabuki-Chou no Jou!) , pero esta canción es parte de la banda sonora de FMA: Brotherhood, así que es obvio que la posteara.

[TRAD] JASMINE | dear my friend

Posted on Actualizado enn

dear my friend | querida amiga

Letra: JASMINE & Jeff Miyahara // Música: JASMINE, Jeff Miyahara & yellowRubato

Recuerdo los hermosos días,

ellos nunca se desvanecerán,

lo sabemos sin checar.

Oh, mi más grandiosa amiga, siempre estaremos conectadas,

nuestras palabras torcidas forman una gran imagen entre nosotras,

pintada conmigo en este mundo, y peleamos, y volvemos a levantarnos una y otra vez.

Estás bien, no importa lo que ellos digan,

tu belleza hace tus heridas brillar todavía más

Estás bien, no importa lo que ellos digan,

no estés asustada, nena, cree en tu fortaleza.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto tú sola,

quejándote hasta que te rompiste, dejando todo salir sin cambiar nada.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto sin llorar,

la gente puede decir lo que guste, tú eres mi estrella brillante y eres fantástica.

¡Sigue así!¡Sigue así!¡Sigue así!

Sigue corriendo, inadvertida

Sigues protegiéndome, sin darlo a notar.

Pero cuando veo que te has asustado y huyes, puedo seguirte

y golpearte en la cara y decir que no te quiero ver así.

La forma en que tomas pasos firmes con una sonrisa,

la forma en que aprietas los dientes cuando lloras,

esa mirada en tus ojos; quiero ser así.

Estás bien, no importa lo que hagas

en la dirección de tu fuerte mirada, ahí hay luz.

Estás bien, no importa lo que hagas

No hay caso en dudar, sólo alza tu puño.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto tú sola,

quejándote hasta que te rompiste, dejando todo salir sin cambiar nada.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto sin llorar,

la gente puede decir lo que guste, tú eres mi estrella brillante y eres fantástica.

¡Sigue así!¡Sigue así!¡Sigue así!

Sigue corriendo, inadvertida

Sigues protegiéndome, sin darlo a notar.

Nena, eres fuerte.

Lo siento, pero mientras sigas caminando, seguirás cayendo;

no dejes que eso te detenga, no llores.

Y eres más fuerte.

Lo siento, pero arrojarte a ti misma a algo siempre dolerá, no te preocupes por ello,

vamos, levántate.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto tú sola,

quejándote hasta que te rompiste, dejando todo salir sin cambiar nada.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto sin llorar,

la gente puede decir lo que guste, tú eres mi estrella brillante y eres fantástica.

¡Sigue así!¡Sigue así!¡Sigue así!

Sigue corriendo, inadvertida

Sigues protegiéndome, sin darlo a notar.


Notas de traducción:

Traducción JAP-ENG: Kiwi no Musume

JASMINE fue una de las últimas revelaciones dentro de la música R&B que dio Japón en la década pasada.

La mayoría de las canciones de este álbum (GOLD) fueron compuestas por JASMINE y Jeff Miyahara (quien ha trabajado antes con Miliyah Kato y Kana Nishino), lo que le da solidez.

dear my friend se estrenó en su primer serie de conciertos FREE LIVE TOUR ~JASMINE WORLD~ y se le hizo un arreglo posterior para el single ONE.

 

 

 

 

[TRAD] Mami Kawada | No buts!

Posted on

No buts! | ¡Sin peros!

Letra: Mami Kawada

Miro fijamente a la moneda que he echado,

cara, me voy; cruz, me quedo.

pero primero, dime la respuesta…

“¿Podrías decirme?”

El ángel afirma mientras sonríe.

¡Deambula! No hay nadie que sujete tu mano,

la respuesta que Dios me tiende es un infortunio,

pero también es un regalo…

Si lo sobrepasas podrás verlo, así que vete ahora.

“Buscalo por sí mismo, no hay pero que valga”

¡Sin peros!

Giro las cartas alineadas,

ese arlequín sonriente no me dará los resultados finales.

“¿Es este un boleto que conducirá al Cielo?”

El payaso pretende no escuchar y se hace el tonto.

¡Grita! “¡Este es el único camino que puedo tomar!”

golpea a ese poco creíble corazón en tu pecho.

Tienes que superar la aprensiva felicidad de este infortunio,

entonces serás capaz de verlo. Ve ahora.

¡Sin peros!

“Acabalo por ti mismo, no hay pero que valga.
Buscalo por tí mismo, no hay pero que valga.
Cuando le des la vuelta, lo entenderás
Buscalo por sí mismo, no hay pero que valga.”

¡Deambula! No hay nadie que sujete tu mano,

la respuesta que Dios me tiende es un infortunio,

Eso es correcto, Dios siempre canta cuando te das la espalda.

“Si lo superas podrás verlo” vete ahora.

Buscalo por sí mismo, no hay pero que valga.

¡Sin peros!


Notas de la traducción:

Traducción Japonés-Inglés: Suisei