2010

[TRAD] JASMINE | Koi

Posted on

GOLD (1) - copia

Koi / Enamoramiento

Letra y Música: JASMINE & Satomi Kawasaki

Esta es JAS-MINE, de nuevo…

Si tengo que decirlo, soy más del lado de los torpes

y pretendo ser dura, pero de una manera u otra lloro ”¡Mamá, ayúdame!”

e incluso si lo intento, incluso si intento enojarme, sigo soy una llorona, ¡Lo siento! m(_ _)m

Soy muy hábil dando excusas como ”Bien” y ”Mira por aquí”, hey.

Aunque soy así, incluso yo me enamoro.

Ámame, ámame, bebé, loco, loco bebé.

Me vestiré con mucho estilo e iré a verte,

quiero que me alabes.

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me estoy volviendo mejor día a día

con una llamada por teléfono tuya, mi corazón está corriendo

con tus palabras, con tu sonrisa.

De una forma u otra, mis subidas y bajadas son demasiado intensas

y trato de seguir viéndome cool, pero mi volubilidad se vuelve un obstáculo.

Mi or-or-orgullo se eleva más y más,

el porcentaje saliendo de la nada,

sólo ponte a salvo, ¡Reflejaré un poco de mí el día de hoy!

Aunque soy así, incluso yo me enamoro.

Ámame, ámame, bebé, loco, loco bebé.

Quiero acercarme, sólo un poco.

Mis ojos son corazones.

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me estoy volviendo mejor día a día.

Por un mensaje tuyo, estoy sonriendo (^o^)

por tus palabras, por tus indirectas.

Honestamente, estoy muy loca por ti.

¡Mírame! ¡¡Mírame!! Quiero que me veas.

Aunque apesto en el amor, aunque no pueda decirlo bien,

quiero que te des la vuelta.

No importa qué, pienso en ti,

estoy enamorándome de ti,

estoy enamorándome de ti.

Puedo dar lo mejor de mí, incluso más de lo usual.

Estoy enamorándome ☆

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me estoy volviendo mejor día a día.

Oye, ¿Cómo puedo decírtelo?

estoy enamorándome de ti,

estoy enamorándome de ti,

Estoy tratando de hablar contigo☆

Mi cara se pone roja ☆

Seré bonita y haré que te des la vuelta.

Me haces sentir tan loca

me haces sentir tan ‘nena’

Me has encontrado☆

pero me estoy enamorando☆

Este ”enamoramiento” hace que no pueda tener control (bebé)

Si yo no amara, podría vivir con menos problemas,

pero soy adicta a ti, gracias a ti.

… gracias a ti


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] JASMINE | L.I.P.S.

Posted on

GOLD (1) - copia

L.I.P.S. | L.A.B.I.O.S

Letra y Música: JASMINE & Jeff Miyahara

Hey, dulce chico, no tienes que ser tan impaciente como un dulce,

todo lo que tienes que hacer es hablar con cariño, suavemente como saboreando una rica cereza.

Intenta tomar tu tiempo, poner todos tus sentimientos de una vez por todas.

No te vayas, hazlo a tu manera, ¡¡Derramamos amor!!

Las palabras no cruzaran; mirarnos el uno al otro no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme el brillo labial,

para tomar todo mi oh oh oh

Ni siquiera puedo transmitir esto con un ”Te amo”; el calor de tus palmas no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme todo mi-

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!

Hey chico atrevido, sólo vuélvete un poco más vigorizante, como un curry.

Todo lo que tienes que hacer es hablar con picardía, con sabor como un delicioso kimchi.

Déjame déjartelo todo a ti para satisfacer a mi corazón, de una vez por todas.

No lo rompas, hazlo a tu manera, ¡¡Derramamos amor!!

Las palabras no cruzaran; mirarnos el uno al otro no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme el brillo labial,

para tomar todo mi oh oh oh

Ni siquiera puedo transmitir esto con un ”Te amo”; el calor de tus palmas no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme todo mi-

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’! Todas mis perras dicen ‘SÍ’

Hijo de puta dí ‘M’! Todos mis chicos dicen ‘I’

Todo el mundo dice ‘N’, ‘E’! Sólo bésame, bebé.

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’!

Soy la mejor! Sí! ¿Quieres mis labios?

¿Debería mecer mis caderas? Quiero que beses mis L.A.B.I.O.S

Las palabras no cruzaran; mirarnos el uno al otro no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme el brillo labial,

para tomar todo mi oh oh oh

Ni siquiera puedo transmitir esto con un ”Te amo”; el calor de tus palmas no es suficiente,

¿Lo entiendes, no? Quieres quitarme todo mi-

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’! Todas mis perras dicen ‘SÍ’

Hijo de puta dí ‘M’! Todos mis chicos dicen ‘I’

Todo el mundo dice ‘N’, ‘E’! Sólo bésame, bebé.

Todo el mundo diga ‘J’! Puedes escucharme decir ‘A’?

Vamos, juntos digamos ‘S’!

Soy la mejor! Sí! ¿Quieres mis labios?

¿Debería mecer mis caderas? Quiero que beses mis L.A.B.I.O.S

No-no-no-no-no-no puedo detenerme, ¡Hazlo de nuevo!


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] Shoko Nakagawa | RAY OF LIGHT

Posted on

ray-of-light-10

RAY OF LIGHT | RAYO DE LUZ

Letra: Shoko Nakagawa / Música: Suzuki Kentaro, Kimura Atsushi

Desde ese día,

decidí que nunca más lloraría,

incluso si el dolor se acumula,

es algo que no me permitiré hacer.

Los días a los que nunca regresaré,

siguen siendo inútiles,

otro fragmento de tu memoria

se va y desaparece.

Quiero volverme

más fuerte de lo que soy hoy,

así esta voz te alcanzará algún día.

Continuaré,

si el viento se detiene,

te seguiré buscando en el cielo,

antes del amanecer hay un rayo de luz.

Comencé a sentir

que debía empezar a entender

algunas cosas

que debían estar encerradas en mi corazón.

Incluso si las escenas se siguen incrementando

en esta calle que continua en todos lados,

tú ya no estás en ningún lado,

el tiempo, sin embargo, sólo avanza.

Quiero volverme

más fuerte de lo que soy hoy,

en aras del sentimiento de finalmente encontrarte.

Incluso si mis lágrimas

se vuelven lluvia,

miraré hacia arriba, a las imperturbables y brillantes estrellas.

Las nubes están cambiando su color.

Si regresas, volveré a hacer de nuevo

un adulto, pero

ya que no hay nada más que lo que no conozco todavía,

creo que seguimos conectados,

más allá del cielo.

Quiero volverme

más fuerte de lo que soy hoy,

así esta voz te alcanzará algún día.

Continuaré,

si el viento se detiene,

seguiré buscando en el cielo tu respuesta,

antes del amanecer hay un rayo de luz.

Un arco iris está apareciendo.


Notas de traducción:

Créditos JAP-ENG: Anime Lyrics dot Com

Una de las pocas canciones de Shoko que me gustan, en general soy más fan de sus covers (¡El de Kabuki-Chou no Jou!) , pero esta canción es parte de la banda sonora de FMA: Brotherhood, así que es obvio que la posteara.

[TRAD] JASMINE | dear my friend

Posted on Actualizado enn

dear my friend | querida amiga

Letra: JASMINE & Jeff Miyahara // Música: JASMINE, Jeff Miyahara & yellowRubato

Recuerdo los hermosos días,

ellos nunca se desvanecerán,

lo sabemos sin checar.

Oh, mi más grandiosa amiga, siempre estaremos conectadas,

nuestras palabras torcidas forman una gran imagen entre nosotras,

pintada conmigo en este mundo, y peleamos, y volvemos a levantarnos una y otra vez.

Estás bien, no importa lo que ellos digan,

tu belleza hace tus heridas brillar todavía más

Estás bien, no importa lo que ellos digan,

no estés asustada, nena, cree en tu fortaleza.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto tú sola,

quejándote hasta que te rompiste, dejando todo salir sin cambiar nada.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto sin llorar,

la gente puede decir lo que guste, tú eres mi estrella brillante y eres fantástica.

¡Sigue así!¡Sigue así!¡Sigue así!

Sigue corriendo, inadvertida

Sigues protegiéndome, sin darlo a notar.

Pero cuando veo que te has asustado y huyes, puedo seguirte

y golpearte en la cara y decir que no te quiero ver así.

La forma en que tomas pasos firmes con una sonrisa,

la forma en que aprietas los dientes cuando lloras,

esa mirada en tus ojos; quiero ser así.

Estás bien, no importa lo que hagas

en la dirección de tu fuerte mirada, ahí hay luz.

Estás bien, no importa lo que hagas

No hay caso en dudar, sólo alza tu puño.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto tú sola,

quejándote hasta que te rompiste, dejando todo salir sin cambiar nada.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto sin llorar,

la gente puede decir lo que guste, tú eres mi estrella brillante y eres fantástica.

¡Sigue así!¡Sigue así!¡Sigue así!

Sigue corriendo, inadvertida

Sigues protegiéndome, sin darlo a notar.

Nena, eres fuerte.

Lo siento, pero mientras sigas caminando, seguirás cayendo;

no dejes que eso te detenga, no llores.

Y eres más fuerte.

Lo siento, pero arrojarte a ti misma a algo siempre dolerá, no te preocupes por ello,

vamos, levántate.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto tú sola,

quejándote hasta que te rompiste, dejando todo salir sin cambiar nada.

Lo has hecho tan bien para llegar a este punto sin llorar,

la gente puede decir lo que guste, tú eres mi estrella brillante y eres fantástica.

¡Sigue así!¡Sigue así!¡Sigue así!

Sigue corriendo, inadvertida

Sigues protegiéndome, sin darlo a notar.


Notas de traducción:

Traducción JAP-ENG: Kiwi no Musume

JASMINE fue una de las últimas revelaciones dentro de la música R&B que dio Japón en la década pasada.

La mayoría de las canciones de este álbum (GOLD) fueron compuestas por JASMINE y Jeff Miyahara (quien ha trabajado antes con Miliyah Kato y Kana Nishino), lo que le da solidez.

dear my friend se estrenó en su primer serie de conciertos FREE LIVE TOUR ~JASMINE WORLD~ y se le hizo un arreglo posterior para el single ONE.

 

 

 

 

[TRAD] Mami Kawada | No buts!

Posted on

No buts! | ¡Sin peros!

Letra: Mami Kawada

Miro fijamente a la moneda que he echado,

cara, me voy; cruz, me quedo.

pero primero, dime la respuesta…

“¿Podrías decirme?”

El ángel afirma mientras sonríe.

¡Deambula! No hay nadie que sujete tu mano,

la respuesta que Dios me tiende es un infortunio,

pero también es un regalo…

Si lo sobrepasas podrás verlo, así que vete ahora.

“Buscalo por sí mismo, no hay pero que valga”

¡Sin peros!

Giro las cartas alineadas,

ese arlequín sonriente no me dará los resultados finales.

“¿Es este un boleto que conducirá al Cielo?”

El payaso pretende no escuchar y se hace el tonto.

¡Grita! “¡Este es el único camino que puedo tomar!”

golpea a ese poco creíble corazón en tu pecho.

Tienes que superar la aprensiva felicidad de este infortunio,

entonces serás capaz de verlo. Ve ahora.

¡Sin peros!

“Acabalo por ti mismo, no hay pero que valga.
Buscalo por tí mismo, no hay pero que valga.
Cuando le des la vuelta, lo entenderás
Buscalo por sí mismo, no hay pero que valga.”

¡Deambula! No hay nadie que sujete tu mano,

la respuesta que Dios me tiende es un infortunio,

Eso es correcto, Dios siempre canta cuando te das la espalda.

“Si lo superas podrás verlo” vete ahora.

Buscalo por sí mismo, no hay pero que valga.

¡Sin peros!


Notas de la traducción:

Traducción Japonés-Inglés: Suisei

[TRAD] Miliyah Kato| Owari Naki Kanashimi

Posted on

Owari Naki Kanashimi 終わりなき哀しみ | Dolor sin fin

Quiero ser alabada por ti,

como cuando yo me quedo viendo mi brillante pantalla LCD.

Quiero que estés orgulloso de mi,

como cuando escribo en mi teclado toda la noche.

Eso es todo al respecto,

olvidando dormir, estoy haciendo esto

¿Por tu bien? ¿O por el mío?

Si es así, ¿Por qué no mi afligido corazón

se calma?

¿Puedo llamarte cuando me sienta triste?

¿Me abrazarás cuando llore?

Me iré a dormir mientras me hundo en mi dolor sin fin,

antes de que la mañana llegue.

Quiero ser amada por ti,

como cuando me quedo observando en mi espejo pulido.

Quiero que me digas que soy la única para ti,

como cuando me aplico algo de colorete rojo.

Pero mis esfuerzos no valen la pena,

no me mientas y pretendas que no es la gran cosa.

Este mundo está lleno de tantas mentiras

y honestamente, las personas serias son tristes.

¿Por qué siempre soy yo?

¿Los peleadores que se sobre exigen pierden?

No puedo ayudar, pero sigo intentando

Está bien, ¿No?

No puedes volver una vez que las sabes,

todas las cosas que no quieres conocer.

Si tienes la fuerza

para aceptar la tristeza.

Estoy llorando por mi,  todos estamos solos.

Quiero escuchar tu voz.

Seguramente entenderías

el dolor que estoy escondiendo en mi corazón.

¿Puedo llamarte cuando me sienta triste?

¿Me abrazarás cuando llore?

Mi dolor sin fin,

mi querido y destinado amante.

¿Por qué no vienes conmigo?

¿Por qué no vienes conmigo?


Créditos de traducción japonés-inglés: Verduistering

[TRAD] Miliyah Kato | Sora

Posted on

Sora 空 | Cielo

Letra y música: Miliyah Kato

La luz de la mañana es tan deslumbrante,

tus largas pestañas están bañadas por ella mientras estás al lado mío.

Nos sonreímos y nos besamos.

Acaricias mi cabello.

Pienso que somos las personas más felices en el mundo.

Comemos el desayuno que hice para ti,

calenté la leche que tanto te gusta.

Cositas como esa,

me hacen sentir tan feliz.

Sólo por tenerte al lado mío,

el tiempo fluye con suavidad.

Sentimientos tan delicados que se romperían

si tratas de tocarlos.

(*) Hoy también quiero mirar

el mismo cielo que tú.

Espero que puedas quedarte a mi lado.

Esto es grandioso, ¿No? Estoy tan feliz,

más allá de la ventana se tiende un hermoso azul.

El amor crece; encontré mi amor en ti.

Todo estará bien.

Espero que esto no desaparezca nunca.

Deseo que el tiempo se detuviera para que pudiéramos quedarnos así.

Quiero quedarme así un poquito más.

(Nunca te dejaré ir) Pero tengo que irme pronto

O llegaré tarde a un importante trabajo.

Seguramente, soy la única en el mundo que conoce tus secretos.

No hay necesidad de palabras,
Sólo por ser capaz de sentir el aliento del otro

Entendemos lo que el otro quiere decir.

Siempre estaré contigo.

(**)  Incluso si nos separamos,

estaremos viendo el mismo cielo.

Decir que siempre te quedarás

a mi lado solamente,

decir que este amor durará por siempre,

como el azul de este cielo.

Todo estará bien,

quiero atesorarte.

El cielo está claro hoy también

(El cielo está frente a ti)

Es hermosa tu cara sonriente

(Tus labios son como las nubes en el cielo)

No hay ni un milímetro de duda en este cielo,

Bésame, tócame. Siempre serás mi chico.

(*) Repetir

(**) Repetir


Créditos de traducción japonés-inglés: Verduistering