2012

[TRAD] HYNA | TARATIKA

Posted on

TARATIKA

Letra/Música: HYNA

 

Oye, bebé, de ahora en adelante no te metas en mi camino

¿Quién te crees que eres? Oh ya-ya-ya

No pienses que te daré todo

eres un perdedor (x4)

Oye, bebé, te malentendí,

no eres un muñeco ya-ya-ya

Esta noche es para festejar, vamos

¡No! Ya no me importa.

No creas que estoy solo para ti ¡No hay forma!

Incluso si no estás aquí,

oh, chico, si vas a quejarte de ello, ¡Vete!

Viviré ya-ya-ya

Oye, bebé, te diré una cosa

estoy siendo amable ya-ya-ya

Las chicas se aburren,

ten cuidado.

Eso está mejor (x4)

¡Aw!

Oye, bebé, de ahora hasta que la mañana llegue,

vuelve a tu cama.

Esta noche es para festejar, vamos

¡No! Ya no regreses.

No creas que estoy solo para ti ¡No hay forma!

La ardiente flama se ha consumido.

oh, chico, si vas a quejarte de ello, ¡Vete!

Te digo adiós esta noche, ya-ya-ya.

Voy a hacer lo que quiera,

esa es la chica que tú amas.

Ah-ah-ah

Voy a hacer lo que quiera,

esa es la chica que tú amas.

Ah-ah-ah

No creas que estoy solo para ti ¡No hay forma!

Incluso si no estás aquí,

oh, chico, si vas a quejarte de ello, ¡Vete!

Viviré ya-ya-ya

 

Ah-ah-ah


Traducción JAP-ENG: LaLena @ JpopAsia

Anuncios

[TRAD] Ikimono Gakari | Koi Uta

Posted on

Koi Uta ~ 恋詩 | Amor

Letra y composición: Hotaka Yamashita / Arreglos: Kouichi Tsutaya

Una araña hizo su telaraña apuntándome, arrojando la ironía profundo dentro de mi voluble corazón.

Las lágrimas de los que se ahogan en el placer son la prueba de los sueños transitorios.

Soy alguien débil para aquellos que viven más allá, ¿Qué rezaré por culpa de este lamentable destino?

Las lágrimas de esos que flotan en la realidad son las almas de los sueños brillantes.

Miré en mi corazón, pero los colores de alguna flor abierta no pueden ser vistos.

La voluptuosidad y el nombre de un bello pecado existen con un amor odioso

A través de la noche, mis sueños se abren, y en mi corazón suena una canción de amor,

diciendo ”Es una noche de coqueteo” e indiferente, yo ofreceré palabras de despedida.

Dentro de mi triste corazón, lo oculto por completo y mis suspiros se derriten en el silencio de esta noche.

Las puntas de los dedos trazando labios deliciosos, mojándose en secreto.

Las sombras de pecaminosos seres esperando en la molesta luz  no pueden ser vistos,

la eternidad y el nombre de un crimen cantado se quedan con un vano amor.

Pasando a través de los días, mis sueños están esparciendo, cerraré la puerta de mi corazón

y enfriaré una deslumbrante ráfaga de amor  incluso por una noche de coqueteo.

Removiendo con casualidad los dedos entrelazados, el entusiasmo que permanece en mi corazón debe ser curado.

Voces que dan resuellos de emoción desaparecen en el cielo y se volverán una flor en el sol.

Abrirán de nuevo. Sí, vivirán.

El tiempo viene adelantado y las personas son seres que cambian, seres que viven con un fuerte y volátil amor.

El único que se opone a un romance indiferente es esta sombra sin igual conocida como “yo”.

A través de la noche, mis sueños se abren, y en mi corazón suena una canción de amor,

diciendo ”Es una noche de coqueteo” e indiferente, yo ofreceré palabras de despedida.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

Koi Uta es una canción de la banda Ikimono Gakari, pero fue covereada por Rei Yasuda para el drama “Utsukushiki Wana ~Zanka Ryouran~”.

[TRAD] KODA KUMI | Lay Down

Posted on

Lay Down | Acuéstate (*)

Letras: Kumi Koda, Matthew Tishler, Adam Royce & Kat Lucas
Música: Matthew Tishler, Adam Royce & Kat Lucas

Vas a amarlo…

acuéstate, acuéstate y yo me encargaré de la situación…

Nosotros mandamos, bailamos deslumbrantemente como modelos

más que champane común, somos tragos ardientes

¿Qué? ¿Vas a ayudarnos?

Gracias♡ ¿Puedes manejar esto?

Chico, ponme loca, como quiero.

te desconcierto, soy como una gatita.

Poniéndonos como chicas malas, podemos controlarte

aunque tu bolsillo esté vacío.

Tú, gracias♡ ¿Puedes manejar esto?

 (Voy a ) Tomarte, romperte, hacerte mío…

y tú vas a amarlo.

Sí, tú vas, vas a amarlo.

acuéstate, acuéstate y yo me encargaré de la situación…

¿No te vas a poner salvaje? Como modelos

somos tuyas, libres como muñecas.

Te diremos si eres capaz.

Gracias♡ ¿Puedes manejar esto?

Tu cohete está a punto de despegar

No lo agradezcas♡ ¿Puedes manejar esto?

Encima de ti, traseros se sacuden como queramos.

¿Quieres esto, no es cierto? ¿Cómo quieres este éxtasis?

Comprando tu técnica

Gracias♡ ¿Puedes manejar esto?

Juegos, oh bien, haz lo que quieras.

No lo agradezcas♡ ¿Puedes manejar esto?

 (Voy a ) Tomarte, romperte, hacerte mío…

y tú vas a amarlo.

Sí, tú vas, vas a amarlo.

acuéstate, acuéstate y yo me encargaré de la situación…

 (Voy a ) Tomarte, romperte, hacerte mío…

y tú vas a amarlo.

Sí, tú vas, vas a amarlo.

acuéstate, acuéstate y yo me encargaré de la situación…


Notas de la traducción:

(*) Lay down también puede leerse como ‘marcar el ritmo’

Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | All for you

Posted on

All for you | Todo por ti

Letras: Koda Kumi // Música:  Hi-yunk

Te mostraré la alegría de conocerte

con esta canción.

Siempre

tomas mi mano.

Pasamos por un montón de tristeza y felicidad juntos,

¿No es cierto? De ahora en adelante

todo por ti,

todo por ti.

Quiero convertir

uno de tus deseos en realidad.

Mis sentimientos por ti

son más sinceros que los de cualquier otra persona.

Incluso si mi voz se desvanece un día

quiero cantar esta canción.

Oh, mi amor,

ríe,

Oh, mi amor,

Oh, mi amor,

no llores,

porque me sentiré triste

también.

Cantaré.

Cantaré.

“Tarde o temprano, estarás bien sin mí”.

No digas eso, de pronto lo he pensado.

Oh, por mi amor

sonreiré,

Oh, por mi amor

Oh, por mi amor
no lloraré,

porque te sentirás triste

también.

Cantaré,

sí, con una sonrisa.

Cantaré.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

La canción fue incluida en el álbum JAPONESQUE en una versión unplugged. Kuu la escribió pensando en los fans ya que se iría de hiatus debido a su embarazo. Durante el video, se muestra a Kuu terminando la sesión y yéndose a camerinos mientras vemos mensajes que miembros del club de fans le escribieron.

[TRAD] Miliyah Kato | UGLY

Posted on Actualizado enn

UGLY | FEA

Letra y música: MIliyah

¿Quién es la chica

que está en el espejo llorando con tanta tristeza?

Recientemente he estado cabizbaja,

perdón papá y mamá.

No pienso lastimeramente

¿Por qué me he vuelto una cobarde e incapaz de escoger por mí misma?

Solía no tenerle miedo a nada…

ocasionalmente pierdo mi confianza.

Aceptarse a uno mismo es muy difícil

pero así como soy, he terminado amándote,

así que tus palabras están derritiendo mi corazón.

Estoy segura de que dirás ”Riámonos de ello”, ¿No es cierto?

Me dijiste que así como soy ahora soy bonita,

en un mundo como este, tú eres el único, tú eres el único.

Mi prueba, tú eres mi luz.

Me has encontrado.

[*]FEA, ADORABLE.

SOMOS TAN ADORABLEMENTE FEOS.

DULCE Y ESPONJOSO,

TÚ ERES TAN ESPONJOSO Y DULCE.

FEA, ADORABLE.

YO SOY TAN ADORABLEMENTE FEA.

FEA, ADORABLE.

¡Cuán maravilloso!

”Naciste con un talento especial

y eso es un encanto irreemplazable,

así que ten confianza”, me dijiste.

A veces me siento un poco mal por ser yo.

Ahora cuando la amabilidad penetra mi mente,

termino llorando por tu calidez.

¿Hasta cuando  tendré que luchar,

sintiendo dolor siempre que te digo que te amo?

Te has convertido en mi mundo,

gracias por encontrarme, por tu amor.

Me dices que así como estoy ahora es algo bonito,

en un mundo como este, tú eres el único, tú eres el único.

Mi prueba, tú eres mi luz.

He vuelto a ser yo poco a poco.

[*] Repetir

Incluso si quería llorar, lo soporté.

Incluso si quería sonreír, no podía sonreír.

Estaba asustada de ser como soy,

pero tú me abrazaste.

Me dijiste que así como soy ahora soy bonita,

en un mundo como este, tú eres el único, tú eres el único.

Mi prueba, tú eres mi luz.

Me has encontrado.

[*] Repetir


Traducción Inglés-Japonés: Otenkiame

[TRAD] UTADA HIKARU | Sakura Nagashi

Posted on

Sakura Nagashi~ 桜流し| Corriente de flores de cerezo

LETRA: HIKARU UTADA

Observando la caída de las flores recién abiertas,

dices ‘Florecieron antes de nuevo este año…’

Parecías algo decepcionada mientras las observabas

lucías tan hermosa.

Si pudieras verme ahora…

Me pregunto qué pensarías

de mí viviendo sin ti.

Todo el mundo encuentra el amor

al final.

Si hubieras estado para escuchar ese saludable primer llanto

que sigue haciendo eco el día de hoy en medio de la ciudad que protegiste,

seguramente hubieras estado más que feliz.

Las huellas del lugar que dejamos…

Todo el mundo encuentra el amor

al final.

Sigo sin creer que nunca te volveré a ver-

¡Sigo sin poder decirte todo!

¡Sigo sin poder decirte todo!

No importa qué tan asustada esté, no moveré mis ojos-

mientras el amor permanezca cuando todo llegue a su final.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Lyrical Nonsense

La canción fue utilizada como tema para la película Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo.

Sin poder evitarlo, se me salieron las lágrimas en la parte que dice  Si hubieras estado para escuchar ese saludable primer llanto / que sigue haciendo eco el día de hoy en medio de la ciudad que protegiste / seguramente hubieras estado más que feliz.

Dios…

[TRAD] KODA KUMI | Go To The Top

Posted on

Go To The Top | Ve a la cima

Letra: KODA KUMI / Música: CLARABELL

(*) Avanza, avanza hacia la luz

Avanza, avanza con fe

Toma tus sentimientos escondidos

y conviértelos en tu fuerza ¡Hazlo!

Avanza, avanza hacia el futuro

avanza, avanza hacia el frente .

Cada noche tiene un amanecer,

verás un brillante amanecer.

Perdiendo a alguien, aprendes algo,

todos sabemos eso demasiado bien,

pero ¿Quién puede mostrarnos

cómo olvidar tal tristeza?

Explícalo.

Mis sentimientos, que quieren aceptarlo todo

y mi cuerpo que no puede mantenerlo y rompe mi corazón.

Pero si me rindo aquí, este es el fin.

Así que ven, ¡Me levantaré una vez más!

(*) Repetir

Me han dicho

que es mejor encarar lo que viene

y pensar sobre el futuro, el cual puede ser cambiado

más que quedarme siempre

en el pasado que no podemos cambiar.

Mantengo la esperanza y miedos en mi corazón,

prueba de que todas esas gotas derramadas

en mis mejillas nunca se secarán.

Así que ven, a un mañana sin titubeos.

Hazlo, hazlo por la luz

hazlo, hazlo y cree.

Voy a romper la oscuridad

y guiaré mientras tanto.

Crea, crea un futuro,

créalo, créalo, para ti mismo.

No muestro debilidad,

así es como soy yo.

(*) Repetir


Notas de traducción:

Japonés-Inglés: Suisei

Go To The Top marcó el regreso de Kuu a los escenarios luego de dar a luz a su hijo en julio. La canción sirvió como tema del anime TOTAL ECLIPSE.