2013

[TRAD] m-flo | NO WAY feat. Kiko Mizuhara

Posted on Actualizado enn

>>Minivideo con Kiko Mizuhara

NO WAY | NO HAY FORMA
Lyricist:m-flo
Composer:m-flo

 

La dama es una loca, dice que le gustan

los látigos y cadenas y juguetes de mi radio.

Le gusta vestirse ‘salvaje’,

le gusta hablar sucio,

sí, es la más loca.

El dinero no es problema para ella,

dice que todo es extraño,

que ciudad que ella visita, ciudad que no duerme,

a cualquier lugar que va combustionará espontáneamente.

 

〜Oh Dios
Oh mi Dios

〜Oh Dios
Oh mi Dios

 

Vela irse-irse-irse-irse… (a lo) siguiente

irse-irse-irse-irse… (a lo) siguiente

irse-irse-irse-irse… (a lo) siguiente

cuando ella toca el suelo, todos combustionan espontáneamente.

Sólo… observa como me voy-voy-voy-voy

en el suelo, los chicos quiere más más

Les digo no-no-no-no-no

**** hazlo como si supieras

 

No hay forma de que de regrese

No hay forma de que de regrese a lo que era

Dices que quieres que regrese

dices que quiere que regrese a tus brazos.

No hay forma de que de regrese

No hay forma de que de regrese. Estoy ardiendo, oh, cariño.

Me tengo que ir.

No hay forma de que de regrese-regrese-regrese-regrese-regrese

No quiero anda de regreso.

No quiero volver-volver-volver-volver.

No hay forma de que de regrese a lo que era.

Atrás atrás atrás atrás atrás

Mi futuro es justo ahora
No quiero volver-volver-volver-volver.

Oh, estoy quemando todos mis puentes, cariño.

 

〜Oh Dios
Oh mi Dios

 

Iraní, Malayo, todo mundo salte de arriba a abajo

dentro del estadio para 50,000

No es difícil decirlo

Soy un puto Homo Sapiens

aunque mi nombre era Del

tengo un ciento de alias .

Llámalo como quieras, estoy en mil lugares,

haciendo  mil y una cosas.

Bienvenida a mi gradiente…  aunque sólo podemos subir

(Sólo podemos ascender…) no voy a regresar, hombre

no hasta que esté sin batería, hombre.

 

Sí, me siento dopada, las luces de la ciudad están brillando,

cuando me veo a mi misma, desde los cielos,

sí, me siento dopada (podría hacer esto cada noche)

si tú quieres ver lo que veo, a través de mis ojos

 

No hay forma de que de regrese

No hay forma de que de regrese a lo que era

Dices que quieres que regrese

dices que quiere que regrese a tus brazos.

No hay forma de que de regrese

No hay forma de que de regrese. Estoy ardiendo, oh, cariño.

Me tengo que ir.

No hay forma de que de regrese-regrese-regrese-regrese-regrese

No quiero anda de regreso.

No quiero volver-volver-volver-volver.

No hay forma de que de regrese a lo que era.

Atrás atrás atrás atrás atrás

Mi futuro es justo ahora
No quiero volver-volver-volver-volver.

Oh, estoy quemando todos mis puentes, cariño.

 

〜Oh Dios
Oh mi Dios

 

Anuncios

[TRAD] Anzen Chitai | Wine Red no Kokoro

Posted on

Wine Red no Kokoro ~ ワインレッドの心 | Corazón Rojo Vino

Letra: Yousui Inoue / Música: Kouji Tamaki

Si lo voy a olvidar

entonces prefiero volver a enamorarme con más libertad

y disfrutar de los besos más,

en lugar de seguir abrazando

recuerdos que siento olvidaré.

Me amas más que antes,

tú que tus ojos siguen tan claros como el cristal,

tú con tu ardiente corazón rojo vino;

espero que tu deseo sea cumplido.

Si vamos a beber vino

entonces prefiero abrazarnos el uno al otro una y otra vez

y sacudirnos entre la noche juntos

que emborracharnos

y llorar palabras dolorosas.

Me amas más ahora que antes

pero eres demasiado tímida, no puedes evitarlo,

no sabes qué hacer con tu

ardiente corazón rojo vino esta noche tampoco.

Hasta que me ames más que ahora,

con esos ojos tan cristalinos tuyos,

intenta describir tu ardiente corazón rojo vino

mientras te meces.


Traducción ENG-JAP: Otenkiame

Notas de la traducción:

En 1983, Wine Red no Kokoro fue sacada a la venta por Anzen Chitai y utilizado en la campaña para Akadama Punch de Suntory. Durante el lanzamiento fue bastante famosa, colocándose #1 del Año en 1983 y en 1984 como segundo single más vendido.

KODA KUMI incluyó la canción en su primer álbum de covers ETERNITY ~Love & Songs~ y BENI hizo lo suyo en COVERS:3.

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | VIOLENT LIPS

Posted on Actualizado enn

VIOLENT LIPS | LABIOS VIOLENTOS

Dedos dorados, una Venus que salta, una mala pista mojada.

Dulces psicodélicos, labial corrido, un arcoiris que chorrea.

Cierra los ojos violentamente, un Jesús que se ríe, un novio que invita.

Un hada sádica que muerde, escoge la mala suerte, cariño.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.

Películas aburridas, actores burlones, monstruos vagos

en la tierra de los sueños, ah ah, princesas apasionadas,  un drogadicto que arde.

Ofrecido en un cristal, jugo blanco se derrama.

Un nostálgico cumpleaños, una dulce vela, una noche de fresas.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.

Libertad, más libertad.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | BLACK SKINNY BIRD

Posted on

BLACK SKINNY BIRD | NEGRA Y DELGADA AVE

Vino a mi vida como una sombra,

chocó dentro de mi corazón como una bala,

se movió en mis venas como un virus,

descendió en mi cerebro como dios.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Vino a mi vida como una sombra,

chocó dentro de mi corazón como una bala,

se movió en mis venas como un virus,

descendió en mi cerebro como dios.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Soberana.

Bailando como un ave negra en el cielo de cenizas

bailando como un ave negra manchando todo.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Soberana.

Hey, hey, soberana.

 


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | Wendy

Posted on Actualizado enn

 

Wendy

Es muy problemático, Wendy, tú eres muy bonita

hasta el punto de odiarte, Wendy, te deseo.

Tus gestos, Wendy, un único gesto

ha destruido, Wendy, por completo mi raciocinio.

Sin ti, Wendy, probablemente no puedo vivir

o una horrible voz, Wendy, hará eco en lo profundo de mi interior.

Vive tu vida locamente.

Es muy problemático, Wendy, tú eres muy bonita

hasta el punto de odiarte, jodida y dulcemente, sólo te deseo.

Vive tu vida locamente.


 

Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | Ghost Bitch

Posted on Actualizado enn

Ghost Bitch | Perra fantasma

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

Vestidos que se arrastran en Nueva York

Ráfagas y eco de música.

PERRA FANTASMA

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

Vestidos que se arrastran en Nueva York

Ráfagas y eco de música.

PERRA FANTASMA

Cuando quiera y dónde sea

quiero ser famosa.

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

PERRA FANTASMA

Cuando quiera y dónde sea

PERRA FANTASMA

Pretenciosas modelos en la pasarela


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | DAYDREAMER

Posted on

DAYDREAMER | SOÑADOR (*)

(Cierro mis ojos) con tu

(Cierro mis ojos) beso

(Cierro mis ojos) me derrito

en un reino reflectante y difuso

No quiero llorar

(Cierro mis ojos) para ti

(Cierro mis ojos) que eres juguetón

(Cierro mis ojos) te daré

una corona hecha con flores.

No quiero llorar.

No voy a llorar.

Ensoñación, una pequeña ensoñación.

Ensoñación, nuestra ensoñación.

Ensoñación.

Forma un círculo con tus manos

mientras te meces, mientras saltas.

Te encontraré, incluso si se desentraña.

Con seguridad, con seguridad.

Ensoñación, una pequeña ensoñación.

Ensoñación, nuestra ensoñación.

Ensoñación.


(*) Daydreamer: Literalmente ‘soñador de día’ o ‘quien tiene ensoñaciones’.

Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow