2013

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | VIOLENT LIPS

Posted on Actualizado enn

VIOLENT LIPS | LABIOS VIOLENTOS

Dedos dorados, una Venus que salta, una mala pista mojada.

Dulces psicodélicos, labial corrido, un arcoiris que chorrea.

Cierra los ojos violentamente, un Jesús que se ríe, un novio que invita.

Un hada sádica que muerde, escoge la mala suerte, cariño.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.

Películas aburridas, actores burlones, monstruos vagos

en la tierra de los sueños, ah ah, princesas apasionadas,  un drogadicto que arde.

Ofrecido en un cristal, jugo blanco se derrama.

Un nostálgico cumpleaños, una dulce vela, una noche de fresas.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.

Libertad, más libertad.

Las chicas buenas van al paraíso,

las chicas malas van a todos lados.


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | BLACK SKINNY BIRD

Posted on

BLACK SKINNY BIRD | NEGRA Y DELGADA AVE

Vino a mi vida como una sombra,

chocó dentro de mi corazón como una bala,

se movió en mis venas como un virus,

descendió en mi cerebro como dios.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Vino a mi vida como una sombra,

chocó dentro de mi corazón como una bala,

se movió en mis venas como un virus,

descendió en mi cerebro como dios.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Soberana.

Bailando como un ave negra en el cielo de cenizas

bailando como un ave negra manchando todo.

Mi ave negra

negra y delgada ave.

Soberana.

Hey, hey, soberana.

 


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | Wendy

Posted on Actualizado enn

 

Wendy

Es muy problemático, Wendy, tú eres muy bonita

hasta el punto de odiarte, Wendy, te deseo.

Tus gestos, Wendy, un único gesto

ha destruido, Wendy, por completo mi raciocinio.

Sin ti, Wendy, probablemente no puedo vivir

o una horrible voz, Wendy, hará eco en lo profundo de mi interior.

Vive tu vida locamente.

Es muy problemático, Wendy, tú eres muy bonita

hasta el punto de odiarte, jodida y dulcemente, sólo te deseo.

Vive tu vida locamente.


 

Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | Ghost Bitch

Posted on Actualizado enn

Ghost Bitch | Perra fantasma

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

Vestidos que se arrastran en Nueva York

Ráfagas y eco de música.

PERRA FANTASMA

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

Vestidos que se arrastran en Nueva York

Ráfagas y eco de música.

PERRA FANTASMA

Cuando quiera y dónde sea

quiero ser famosa.

Pretenciosas modelos en la pasarela

balanceando en tacones en la pista.

PERRA FANTASMA

Cuando quiera y dónde sea

PERRA FANTASMA

Pretenciosas modelos en la pasarela


Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | DAYDREAMER

Posted on

DAYDREAMER | SOÑADOR (*)

(Cierro mis ojos) con tu

(Cierro mis ojos) beso

(Cierro mis ojos) me derrito

en un reino reflectante y difuso

No quiero llorar

(Cierro mis ojos) para ti

(Cierro mis ojos) que eres juguetón

(Cierro mis ojos) te daré

una corona hecha con flores.

No quiero llorar.

No voy a llorar.

Ensoñación, una pequeña ensoñación.

Ensoñación, nuestra ensoñación.

Ensoñación.

Forma un círculo con tus manos

mientras te meces, mientras saltas.

Te encontraré, incluso si se desentraña.

Con seguridad, con seguridad.

Ensoñación, una pequeña ensoñación.

Ensoñación, nuestra ensoñación.

Ensoñación.


(*) Daydreamer: Literalmente ‘soñador de día’ o ‘quien tiene ensoñaciones’.

Créditos de la traducción JAP-ENG: plastic_rainbow 

[TRAD] SOIL&”PIMP”SESSIONS | The Assassin’s Assassin

Posted on

The Assassin's Assassin (2)

Koroshiya Kikippatsu ~ 殺し屋危機一髪 | Asesinado por un cabello

Traducción oficial: The Assassin’s Assassin ~ El Asesino del Asesino 

Letra: Shiina Ringo / Música: Tab Zombie, Shiina Ringo / Arreglos: Saito Neko

Detén esas tácticas

este disfraz para despistar no tiene sentido alguno,

quiero que seamos cómplices a nuestra manera,

pero estoy enfrentándome a un peligroso maestro de la seducción.

Tu traición es un afrodisiaco,

¡Una repentina aniquilación!

El ”tú” más frío me engaña,

y más que eso es XTC -éxtasis

Negociar sin una carta de triunfo.

Tu licencia para ser despiadado es parte de tu regreso.

Nada bueno, quiero hacerme la muerta

pero mis signos marcan 40° al borde de la muerte.

Eres una dulce trampa, como ellos dicen

¡Estoy preparada para secarme!

Me tratas con cariño

y ese es el último golpe.

Para las mujeres, no hay nunca un lapso,

si no nos aman, los matamos.

Así que los hombres pueden escapar de cualquier agarre,

se comen la libertad de las mujeres.

Cada vez que notamos la insipidez del otro,

somos tragados por una oscuridad que nunca se ecualizará.

Más amarga que el odio es la tóxica obsesión.

Parece un empate

(y) meterse más en esto sería una locura,

pero el único derecho de cualquier enemigo o aliado

depende por completo de las circunstancias a la mano.


Créditos JAP-ENG: Nostalgic Lavender

Luego del trabajo que hicieron juntos con Karisome Otome en el 2006 para la película ”Sakuran”, SOIL&”PIMP” se reúne de nuevo con Shiina Ringo y Saito Neko para la canción de su 10o Aniversario.

Si bien la composición de la canción es de los S&PS, Saito Neko la llevó a un nuevo nivel con ayuda de su cuarteto de cuerdas. Existen dos versiones de esta canción: La versión con Saito Neko (la versión single) y una que incluyeron como bonus track dentro del álbum CIRCLES que lleva por título ”Koroshiya Kikippatsu (DEATHJAZZ VERSION), la cuál sería la versión ”original” y musicalizada exclusivamente por los S&PS.

La canción pertenece a la misma línea de novela negra que Shiina Ringo tanto ama y que explotó durante la época del Sanmon Gossip (con canciones como Mittei Monogatari y Keitteiteki Sanpunkan). El video dirigido por Yuichi Kodama (el esposo de Ringo) lo retrata, mostrando a un equipo de hombres (que no son más que SOIL&”PIMP”) siendo víctimas de la red de mentiras de una mujer manipuladora (Ringo).

[TRAD] UA | Jounetsu

Posted on

Jounetsu ~情熱 | Pasión

Letra: UA // Música: Asamoto Hirofumi

Estoy segura de que las lágrimas

fluirán sin ruido alguno,

pero abiertamente mojarán mis mejillas

y comenzarán a disolver mi corazón.

Quería que me abrazaras

hasta que pareciera que iba a romperme,

pero me reí de mis recuerdos

y de las huellas que cubren mis cicatrices.

Mi sueño de hace mucho tiempo atrás

era tan amplio que daba miedo

y nos abrazamos.

Como parecía que el pálido cielo se iba a desbordar,

tomamos un desvío

y regresamos,

golpeando las nubes.

Mira, podemos ver el bosque del sueño.

Estoy segura de que las lágrimas

fluirán sin ruido alguno,

pero abiertamente mojarán mis mejillas

y comenzarán a disolver mi corazón.

Quería que me abrazaras

hasta que pareciera que iba a romperme,

pero me reí de mis recuerdos

y de las huellas que cubren mis cicatrices.

Mi sueño de hace mucho tiempo

era tan rojo que era dulce

y ocultó

el lastimero sol y los brillantes brotes.

Avariciosa

cobarde,

cerré la puerta.

Tu bosque siempre está tan lejos.

No podemos volver jamás

a sostener la pasión con ambas manos.

Reunamos sentimientos que no eclosionarán,

démonos un beso de despedida.

Es cierto, quiero abrazarte,

más que cualquier otra persona.

Pero tengo mucho dolor

y esta broma está horriblemente vacía.

En las noches cuando no puedo amarte, incluso si te amo.

Estoy tan cansada, pero hoy de nuevo

tengo una pregunta sin respuesta

y espero por el brillante sol de la mañana.

Estoy segura de que las lágrimas

fluirán sin ruido alguno,

pero abiertamente mojarán mis mejillas

y comenzarán a disolver mi corazón.

Quería que me abrazaras

hasta que pareciera que iba a romperme,

pero me reí de mis recuerdos

y de las huellas que cubren mis cicatrices.

No podemos volver jamás

a sostener la pasión con ambas manos.

Reunamos sentimientos que no eclosionarán,

démonos un beso de despedida.

Es cierto, quiero abrazarte,

más que cualquier otra persona.

Pero tengo mucho dolor

y esta broma está horriblemente vacía.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

Jounetsu es una canción de UA utilizada como tema del programa M Navi. La canción es realmente famosa y muchas cantantes han hecho sus propias versiones como KODA KUMI (con una arreglo más jazz), JUJU, Ms. Ooja y Miliyah Kato, quien usando un sample de la canción creo otra con las letras ligeramente parecidas.