2013

[TRAD] SOIL&”PIMP”SESSIONS | The Assassin’s Assassin

Posted on

The Assassin's Assassin (2)

Koroshiya Kikippatsu ~ 殺し屋危機一髪 | Asesinado por un cabello

Traducción oficial: The Assassin’s Assassin ~ El Asesino del Asesino 

Letra: Shiina Ringo / Música: Tab Zombie, Shiina Ringo / Arreglos: Saito Neko

Detén esas tácticas

este disfraz para despistar no tiene sentido alguno,

quiero que seamos cómplices a nuestra manera,

pero estoy enfrentándome a un peligroso maestro de la seducción.

Tu traición es un afrodisiaco,

¡Una repentina aniquilación!

El ”tú” más frío me engaña,

y más que eso es XTC -éxtasis

Negociar sin una carta de triunfo.

Tu licencia para ser despiadado es parte de tu regreso.

Nada bueno, quiero hacerme la muerta

pero mis signos marcan 40° al borde de la muerte.

Eres una dulce trampa, como ellos dicen

¡Estoy preparada para secarme!

Me tratas con cariño

y ese es el último golpe.

Para las mujeres, no hay nunca un lapso,

si no nos aman, los matamos.

Así que los hombres pueden escapar de cualquier agarre,

se comen la libertad de las mujeres.

Cada vez que notamos la insipidez del otro,

somos tragados por una oscuridad que nunca se ecualizará.

Más amarga que el odio es la tóxica obsesión.

Parece un empate

(y) meterse más en esto sería una locura,

pero el único derecho de cualquier enemigo o aliado

depende por completo de las circunstancias a la mano.


Créditos JAP-ENG: Nostalgic Lavender

Luego del trabajo que hicieron juntos con Karisome Otome en el 2006 para la película ”Sakuran”, SOIL&”PIMP” se reúne de nuevo con Shiina Ringo y Saito Neko para la canción de su 10o Aniversario.

Si bien la composición de la canción es de los S&PS, Saito Neko la llevó a un nuevo nivel con ayuda de su cuarteto de cuerdas. Existen dos versiones de esta canción: La versión con Saito Neko (la versión single) y una que incluyeron como bonus track dentro del álbum CIRCLES que lleva por título ”Koroshiya Kikippatsu (DEATHJAZZ VERSION), la cuál sería la versión ”original” y musicalizada exclusivamente por los S&PS.

La canción pertenece a la misma línea de novela negra que Shiina Ringo tanto ama y que explotó durante la época del Sanmon Gossip (con canciones como Mittei Monogatari y Keitteiteki Sanpunkan). El video dirigido por Yuichi Kodama (el esposo de Ringo) lo retrata, mostrando a un equipo de hombres (que no son más que SOIL&”PIMP”) siendo víctimas de la red de mentiras de una mujer manipuladora (Ringo).

[TRAD] UA | Jounetsu

Posted on

Jounetsu ~情熱 | Pasión

Letra: UA // Música: Asamoto Hirofumi

Estoy segura de que las lágrimas

fluirán sin ruido alguno,

pero abiertamente mojarán mis mejillas

y comenzarán a disolver mi corazón.

Quería que me abrazaras

hasta que pareciera que iba a romperme,

pero me reí de mis recuerdos

y de las huellas que cubren mis cicatrices.

Mi sueño de hace mucho tiempo atrás

era tan amplio que daba miedo

y nos abrazamos.

Como parecía que el pálido cielo se iba a desbordar,

tomamos un desvío

y regresamos,

golpeando las nubes.

Mira, podemos ver el bosque del sueño.

Estoy segura de que las lágrimas

fluirán sin ruido alguno,

pero abiertamente mojarán mis mejillas

y comenzarán a disolver mi corazón.

Quería que me abrazaras

hasta que pareciera que iba a romperme,

pero me reí de mis recuerdos

y de las huellas que cubren mis cicatrices.

Mi sueño de hace mucho tiempo

era tan rojo que era dulce

y ocultó

el lastimero sol y los brillantes brotes.

Avariciosa

cobarde,

cerré la puerta.

Tu bosque siempre está tan lejos.

No podemos volver jamás

a sostener la pasión con ambas manos.

Reunamos sentimientos que no eclosionarán,

démonos un beso de despedida.

Es cierto, quiero abrazarte,

más que cualquier otra persona.

Pero tengo mucho dolor

y esta broma está horriblemente vacía.

En las noches cuando no puedo amarte, incluso si te amo.

Estoy tan cansada, pero hoy de nuevo

tengo una pregunta sin respuesta

y espero por el brillante sol de la mañana.

Estoy segura de que las lágrimas

fluirán sin ruido alguno,

pero abiertamente mojarán mis mejillas

y comenzarán a disolver mi corazón.

Quería que me abrazaras

hasta que pareciera que iba a romperme,

pero me reí de mis recuerdos

y de las huellas que cubren mis cicatrices.

No podemos volver jamás

a sostener la pasión con ambas manos.

Reunamos sentimientos que no eclosionarán,

démonos un beso de despedida.

Es cierto, quiero abrazarte,

más que cualquier otra persona.

Pero tengo mucho dolor

y esta broma está horriblemente vacía.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

Jounetsu es una canción de UA utilizada como tema del programa M Navi. La canción es realmente famosa y muchas cantantes han hecho sus propias versiones como KODA KUMI (con una arreglo más jazz), JUJU, Ms. Ooja y Miliyah Kato, quien usando un sample de la canción creo otra con las letras ligeramente parecidas.

[TRAD] Linda Yamamoto | Dou ni mo Tomaranai

Posted on Actualizado enn

Dou ni mo Tomaranai ~ どうにもとまらない | No hay forma de detenerlo

Letra: Yuu Aku // Música: Shun’ichi Tokura // Arreglos: h-wonder

No deberías creer en los rumores,

mi corazón es ingenuo,

amo vivir mi vida,

me divierto soñando todo el tiempo.

¿Debería bailar esta noche  con ese tipo guapo

que lleva rosas carmín?

¿O debería darle mi apasionado corazón

a aquel tipo gentil?

Ah, seré una mariposa. Ah, seré una flor.

La noche en que nos enamoremos depende de ti.

Ah, sólo por esta noche. Ah, sólo por esta noche,

no hay forma de detenerlo.

Hablar con alguien en el puerto,

bailar con alguien en el centro,

besar a alguien bajo la sombra de los árboles,

¿Por qué no hago todas esas cosas esta noche?

Mi amor está siendo alentado por ardientes fuegos artificiales

y se hace más intenso.

¿Por qué no paso un día de mitad de verano

en un festival como si fuera una broma?

Ah, seré una mariposa. Ah, seré una flor.

La noche en que nos enamoremos depende de ti.

Ah, sólo por esta noche. Ah, sólo por esta noche,

no hay forma de detenerlo.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

¡Qué baile hace Linda! LOL

La canción fue un hit durante los 70s y ha sido versionada por Morning Musume, misono,  Koda Kumi Akina Nakamori. 

[TRAD] Misora Hibari | Uta wa Waga Inochi

Posted on

Uta wa  Waga Inochi | La Canción es Mi Vida

Letra: Ou Yoshida // Música: Katsuo Inoue // Arreglos Jun Satou

¿Por qué estoy cantando tanto?

A veces, me pregunto a mí misma esto.

Incluso si el interior de mi corazón es pisado con rudeza

o si detrás de las sonrisas, cuentan maliciosos chismes.

Lalala……… Lalala………

Pero aún así

seguiré cantando… Tengo que seguir cantando.

Tú aceptarás mi canción en tu corazón.

¡Tú! ¡Tú! ¡Tú! …

Mientras estés aquí.

Cuando renazca en este mundo,

también estaré cantando.

La tristeza de ayer se ha enterrado en mi corazón.

Caminaré en este camino que escogí para mí.

Lalala……… Lalala………

Pero aún así

seguiré cantando… Tengo que seguir cantando.

Siempre estás esperando por mi canción.

¡Tú! ¡Tú! ¡Tú! …

Mientras estés aquí.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

Koda Kumi cantó esta canción durante un recital tributo a Misora Hibari, intérprete original. Más tarde la incluyó como bonus track en el álbum Color the Cover y durante la presentación por sus 15 años desde su debut la cantó en THE ARTIST.

[TRAD] KODA KUMI | XXX

Posted on Actualizado enn

XXX

Letra: KODA KUMI //  Música: T-SK, HIROMI Rainbow, Gabriele Guidi & Michela Lombardi

¿Quién es la chica mala?

La chica mala…

¿Quién es la chica mala?

¡Escúchame chico, una chica mala en el club quiere divertirse!

¡Escúchame chico, una chica mala en el club quiere divertirse!

Tenemos algo que no todas las chicas tienen,

ese es nuestra plática de sólo medianoche.

¿Quieres que te lo cuente ahora? Soy una chica mala.

Ven aquí discretamente,chico.

Déjame tu destino a mí, chico. Una chia mala se presenta esta noche,

¡Ohh, wee! Es fácil, déjame liderar a mí.

Los chicos quieren chicas malas

(A) las chicas malas

Los chicos quieren  chicas malas.

(A) las chicas malas

Los chicos quieren  chicas malas.

¡Escúchame chico, una chica mala en el club quiere divertirse!

¡Escúchame chico, una chica mala en el club quiere divertirse!

 

Más que  un amor normal,

¿No es mejor tener la emoción en alto?

Tan bueno. Más que el romance y  algo hermoso

dame una noche más grande y misteriosa.

Déjame tu destino a mí, chico. Una chia mala se presenta esta noche,

¡Ohh, wee! Es fácil, déjame liderar a mí.

Los chicos quieren chicas malas

(A) las chicas malas

Los chicos quieren  chicas malas.

(A) las chicas malas

Los chicos quieren  chicas malas.

Chica mala.

Ok, escuchen, chicos,

esta noche, vamos a divertirnos,

haremos que esta fiesta se caliente.

Todo el mundo se está sintiendo por lo alto.

Las chicas malas en el club.

Los chicos quieren chicas malas.

Déjame tu destino a mí, chico. Una chia mala se presenta esta noche,

¡Ohh, wee! Es fácil, déjame liderar a mí.

Los chicos quieren chicas malas

(A) las chicas malas

Los chicos quieren  chicas malas.

(A) las chicas malas

Los chicos quieren  chicas malas.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] THE TEENAGE KISSERS | Flower Bed

Posted on Actualizado enn

perfectly-dirty

Flower Bed | Cama de flores

Letra: Nana Kitade

Muere sobre la cama de flores,

mueran, mueran los chicos y chicas,

mueran sobre  la cama de flores.

La perla de la flor es plástica

y reside en la memoria de una estrella,

el adolescente quebrado vaga en la oscuridad.

Mátame, mátame, mátame, mátame.

Bésame, bésame, bésame.

Muere sobre la cama de flores,

mueran, mueran los chicos y chicas,

mueran sobre  la cama de flores,

mueran, mueran los chicos y chicas.

De boca a boca al amor,

de boca a boca al amor.

Haciendo que el pendiente de la luna brille

y escapando del dolor que hay en tu corazón,

niña, ponte un parche,

tú, adolescente fácilmente herible .

Mátame, mátame, mátame, mátame.

Bésame, bésame, bésame.

Muere sobre la cama de flores,

mueran, mueran los chicos y chicas,

mueran sobre  la cama de flores,

mueran, mueran los chicos y chicas.

De boca a boca al amor,

de boca a boca al amor.

Muere sobre la cama de flores,

mueran, mueran los chicos y chicas,

mueran sobre  la cama de flores,

mueran, mueran los chicos y chicas.

De boca a boca al amor,

de boca a boca al amor.


Notas de la traducción:

Créditos JAP-ENG: Naultijon

Junto con Ghost Bitch, Flower Bed es una de mis canciones favoritas del primer EP de THE TEENAGE KISSERS. Lástima que no le hicieron video a diferencia de otras que no lo merecían *cof cof Violent Lips cof cof*

[TRAD] TOWA TEI | APPLE ft. Shiina Ringo

Posted on

APPLE | MANZANA

Letra y música: TOWA TEI

las lágrimas

comenzaron a salir

(los) sentimientos

se derrumbaron

el comienzo de todos

lo vi en un sueño

(un) manzano

una temblorosa

melodía

una imagen

que desentierra

memorias

que brotan

el comienzo de todos

(una) manzana para ti

hey, ¿por qué

mordiste la manzana?

debes saber

¿quién es la manzana?

debemos saber

¿quién demonios es una Manzana?

(una) manzana para mi

(una) manzana para ti

una pista

de quietud

una fase

de información

repentino

restrictivo

una fiesta para todos

(una) manzana para ti 

hey, ¿por qué

mordiste la manzana?

debes saber

¿quién es la manzana?

debemos saber

¿quién demonios es una Manzana?

(una) manzana para mi

Sí (una) manzana para ti

sensaciones

comienzan a correr a través de mí

el olor

del verde pasto

el fluir del viento

una marea alta

nunca cambiará

sin embargo,

no es sólo otro Adán

no puedes tirarlo

continuará

por siempre y siempre

donde las estrellas están

Tu lu lu…

debes saber

¿quién demonios es una manzana?

debemos saber

¿quién demonios es una manzana?

debes saber

¿quién demonios es una manzana?

manzana, manzana, manzana, manzana.


NOTAS DE TRADUCCIÓN:

Créditos JAP-ENG: Renai Junkie

En 2013, Shiina lanzó al mercado su recopilación de colaboraciones titulado Ukina y APPLE se incluyó dentro de ésta, siendo una de las canciones más recientes, pues fue lanzada casi al mismo tiempo que en su álbum original LUCKY del cantante y DJ TOWA TEI.