2015

[TRAD] Ikimono Gakari | Koi Uta

Posted on

Koi Uta ~ 恋詩 | Amor

Letra y composición: Hotaka Yamashita / Arreglos: Kouichi Tsutaya

Una araña hizo su telaraña apuntándome, arrojando la ironía profundo dentro de mi voluble corazón.

Las lágrimas de los que se ahogan en el placer son la prueba de los sueños transitorios.

Soy alguien débil para aquellos que viven más allá, ¿Qué rezaré por culpa de este lamentable destino?

Las lágrimas de esos que flotan en la realidad son las almas de los sueños brillantes.

Miré en mi corazón, pero los colores de alguna flor abierta no pueden ser vistos.

La voluptuosidad y el nombre de un bello pecado existen con un amor odioso

A través de la noche, mis sueños se abren, y en mi corazón suena una canción de amor,

diciendo ”Es una noche de coqueteo” e indiferente, yo ofreceré palabras de despedida.

Dentro de mi triste corazón, lo oculto por completo y mis suspiros se derriten en el silencio de esta noche.

Las puntas de los dedos trazando labios deliciosos, mojándose en secreto.

Las sombras de pecaminosos seres esperando en la molesta luz  no pueden ser vistos,

la eternidad y el nombre de un crimen cantado se quedan con un vano amor.

Pasando a través de los días, mis sueños están esparciendo, cerraré la puerta de mi corazón

y enfriaré una deslumbrante ráfaga de amor  incluso por una noche de coqueteo.

Removiendo con casualidad los dedos entrelazados, el entusiasmo que permanece en mi corazón debe ser curado.

Voces que dan resuellos de emoción desaparecen en el cielo y se volverán una flor en el sol.

Abrirán de nuevo. Sí, vivirán.

El tiempo viene adelantado y las personas son seres que cambian, seres que viven con un fuerte y volátil amor.

El único que se opone a un romance indiferente es esta sombra sin igual conocida como “yo”.

A través de la noche, mis sueños se abren, y en mi corazón suena una canción de amor,

diciendo ”Es una noche de coqueteo” e indiferente, yo ofreceré palabras de despedida.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

Koi Uta es una canción de la banda Ikimono Gakari, pero fue covereada por Rei Yasuda para el drama “Utsukushiki Wana ~Zanka Ryouran~”.

Anuncios

[TRAD] IU | Zezé

Posted on Actualizado enn

Zezé

Letra: IU // Música: Lee Jong-Hoon, Lee Chae-Kyu

Mira como tus labios sonríen,

como si esto fuera tan interesante.

Puedo decir por esa cara, que eres alguien cruel.

Ah, incluso tu nombre es hermoso, quiero seguirlo diciendo.

Lo que me he imaginado no puedo decirlo en voz alta, pero es tan adorable.

Acariciando sonidos con esos dedos pequeños,

cantando colores y vistas con tu cosquilluda voz, sí.

Zezé, trepa el árbol,

besa las hojas,

no estés tonteando.

No lastimes al árbol, malo, malo.

Zezé, trepa el árbol

Toma la hoja  más joven

Toma la única flor.

Trepate a mí

trepate a mí.

Mira esas mejillas sonrosadas, como flores abiertas.

Eres inocente, pero tan listo.

Tan ingenuo como un niño, pero también indecente,

no hay manera de saber qué hay dentro tuyo.

Tuviste la luz del sol sobre tu cabeza,

pero echando un vistazo a tu interior basta para saber que está cubierto por oscuras nubes, oh.

Zezé, trepa el árbol,

besa las hojas,

no estés tonteando.

No lastimes al árbol, malo, malo.

Zezé, trepa el árbol

Toma la hoja  más joven

Toma la única flor.

Trepate a mí

trepate a mí.

Sólo un toque más

esperaré por ti, aquí, cada día.

Ven por todo.

Quiero llamarte de nuevo.

Esperaré por ti, aquí, cada día.

Te das la vuelta tan frío, pero regresarás mañana por la noche.

Zezé, trepa el árbol,

besa las hojas,

no estés tonteando.

No lastimes al árbol, malo, malo.

Zezé, trepa el árbol

Toma la hoja  más joven

Toma la única flor.

Trepate a mí

trepate a mí.


Notas de la traducción:

Traducción del coreano al inglés tomada del video.

Zezé es el protagonista del libro Mi Planta de Naranja-Lima (O Meu Pé de Laranja Lima) de  José Mauro de Vasconcelos.

El libro narra la historia de un niño extraño llamado Zezé, que a sus cinco años siente lo que significa ser pobre. Él y su familia se mudan de vivienda por motivos económicos y cerca de esa casa, en una zanja encuentra un pequeño árbol de naranjo y lo bautiza como «Minguito» o «Xururuca» y con él comparte sus experiencias y lo hace su amigo imaginario. En su imaginación, Xururuca es un ser fantástico que puede imitar a varios personajes de cine, hablar, correr e incluso transformarse en pony y cabalgar.

La canción pasó por varias críticas ya que varios medios afirmaron que la canción hablaba sobre la pedófilia y la idea se incrementó por el dibujo que está en la portada donde se ve a Zezé en pose pin-up y con medias de red.

 

[TRAD] MAROON 5 | Sunday Morning

Posted on Actualizado enn

Sunday Morning | Domingo por la mañana

Música y Letra: Adam Levine, James Valentine, James B. Valentine, Jesse Royal Carmichael, Michael Allen Madden, Mickey Madden, Ryan Michael Dusick

Domingo por la mañana, la lluvia está cayendo

roba algunas mantas, comparte un poco de piel.

Las nubes nos envuelven en momentos inolvidables,

te retuerces para encajar en el molde en el que estoy.

Pero las cosas se ponen tan locas, vivir la vida se vuelve una cosa difícil de hacer

y hubiera estado contento de golpear el camino, levantarme e irme si hubiera sabido

que algún día me llevaría de vuelta a ti.

Que algún día me llevaría de vuelta a ti.

Eso es tal vez todo lo que necesito.

En la oscuridad, ella es todo lo que veo.

Ven y descansa tus huesos conmigo.

Manejando con lentitud en el domingo por la mañana.

Y nunca quiero irme.

Dedos trazan cada contorno tuyo,

haciendo una pintura con mis manos.

Atrás y adelante, nos mecemos como ramas en una tormenta,

cambia el clima, seguiremos juntos cuando termine.

Eso es tal vez todo lo que necesito.

En la oscuridad, ella es todo lo que veo.

Ven y descansa tus huesos conmigo.

Moviéndome con lentitud en el domingo por la mañana.

Y nunca quiero irme.

Pero las cosas se ponen tan locas, vivir la vida se vuelve una cosa difícil de hacer.

Domingo por la mañana, la lluvia está cayendo y te estoy llamando,

cantando; algún día me llevará de vuelta a ti.

Encontraré un camino que me lleve de vuelta a mi hogar contigo.

Eso es tal vez todo lo que necesito.

En la oscuridad, ella es todo lo que veo.

Ven y descansa tus huesos conmigo.

Moviéndome con lentitud en el domingo por la mañana.

Moviéndome con lentitud.

Está floreciendo en tu cabello.

Estoy floreciendo en tu cabello.


Notas de traducción:

La verdad no conocía la canción si es que ANNA no decide hacerle un cover xD Y una vez que escuché la original, sigo quedandome con la de ella, porque de verdad me trae la esencia de un domingo por la mañana.

 

[TRAD] JUJU | PLAYBACK

Posted on

PLAYBACK | REPRODÚCELO

Letra: JUJU, AKIRA & Sonomi Tameoka / Música:UTA & Sonomi Tameoka

Me moveré con mi bikini,

este es un día de verano que pide que nos derritamos.

Tú y yo hacemos del sol nuestro aliado

y gradualmente y con rapidez intimamos.

En el momento en que nos pasamos el uno al otro,

susurras en mi oreja

apagando el sonido de las olas.

[*] Oye, bebé! Déjame escuchar eso,

reprodúcelo, reprodúcelo

Tócalo de nuevo!

reprodúcelo, reprodúcelo

¿Qué acabas de decir? Oh oh oh

Oye, por favor,

reprodúcelo, reprodúcelo

déjame escucharlo una vez más

reprodúcelo, reprodúcelo

¿Qué acabas de decir? Oh oh oh

la verdad es que lo sé, pero

reprodúcelo.

Un nuevo yo + la luz del sol

+ los eventos de mitad del verano = Perfecto

Entonces, tú y yo, sólo dios sabe

(sobre) sincronización y que todo ocurra

Mientras rebasamos el uno al otro,

nuestras miradas se encuentran. Si miras a otro lado

será un desperdicio, ¿Por qué no me pruebas?

Oye, bebé! Déjame escuchar eso

reprodúcelo, reprodúcelo

El corazón de una mujer

reprodúcelo, reprodúcelo

Ondea, oh oh oh

Incluso si es un poquito transparente, entonces

reprodúcelo, reprodúcelo

Déjame escucharlo una vez más

reprodúcelo, reprodúcelo

La verdad es que- oh oh oh

Conozco tus sentimientos, pero

reprodúcelo!!

Oh oh oh oh oh oh oh oh …

déjate llevar y disfruta de un buen rato

la vida es muy corta como para contenerse

déjate llevar y disfruta un buen rato

¿Quieres tener una explosión, no?

Cabello mojado

perfumado con la esencia del mar, tu voz

ahoga el sonido de las olas.

[*] Repetir

Oye, bebé! Déjame escuchar eso

reprodúcelo, reprodúcelo…


Créditos de traducción JAP-ENG: Otenkiame

Esta es una de mis canciones favoritas de JUJU, es súper alegre y es perfecta para el verano *_*

[TRAD] Melanie Martinez | Cake

Posted on

Cake | Pastel

Letra: Melanie Martinez, Christopher J. Baran

Tu piel es cálida como un horno,

tus besos dulce azúcar,

tus dedos se sienten como algodón.

Cuando pones tus brazos alrededor mío,

siento que estoy perdiendo

algo siempre que te vas.

Tenemos todos los ingredientes,

excepto a ti amándome

y respetándome…

[CORO]

Yo no soy una rebanada de pastel

para que tú sólo me hagas a un lado,

mientras te alejas

con el glaseado de mi corazón.

Así que estoy tomando de vuelta

lo que es mío; extrañarás

la rebanada de paraíso que

te di anoche.

Hueles como vainilla,

sabes como crema de mantequilla,

Estás llenando mis sentidos

con calorías vacías.

Siento que estoy perdiendo

algo cada vez que te vas.

Tenemos todos los ingredientes,

excepto a ti, necesitándome,

así, respetuosamente…

[CORO]

Si sólo soy una rebanada de pastel,

soy una sola rebanada de pastel (pastel),

entonces, tú eres sólo un trozo de carne,

eres nada más que un trozo de carne para mí.

Si sólo soy una rebanada de pastel,

soy una sola rebanada de pastel (pastel),

entonces, tú eres sólo un trozo de carne,

eres nada más que un trozo de carne para mí.

[CORO]

La rebanada de paraíso que di,

la rebanada de paraíso que te di a ti,

la rebana de paraíso que te di a ti anoche.


Notas de traducción:

Cake es la última canción de CRY BABY en su versión deluxe. La canción no pertenece ‘oficialmente’ a la historia de Cry Baby, ya que no está dentro del libro.

[TRAD] alan – Michishirube

Posted on

NEODAI-10200

Michishirube ~ 道標 | Guía

Siempre paso a paso, paso a paso,

en este camino en el que he caminado.

Cada vez que nos encontramos,

el mismo número de sonrisas brotan como flores.

Hay ocasiones en que nos perdemos también, pero

mientras tengamos recuerdos,

no estaremos solos.

‘Gracias, no lo olvidaré’.

Incluso si un pequeño sueño es satisfecho,

alguien estará feliz.

Uno por uno, uno a uno,

si los coleccionamos de esta forma,

podemos brillar en el mañana que viene.

Ojos que brillan como una campana en el cielo nocturno,

son como el punto de referencia, así que puedo seguir caminando.

Incluso si, incluso si, me pierdo

mientras tengamos promesas,

puedo sobrevivir al ahora.

‘Gracias, nos volveremos a ver’.

Sí, porque no hay nadie

que pueda reemplazarte.

Siempre, siempre

sé tu mismo.

Esta voz resonante es la mejor guía.

Gracias, volvamos a encontrarnos.

Gracias, volvamos a encontrarnos.

 

[TRAD] Miliyah Kato | Never Call Me Again

Posted on Actualizado enn

Lipstick (1)

Never Call Me Again | Nunca Me Vuelvas a Llamar.
Letra y música: Miliyah

Lunes, martes, miércoles, todavía

jueves, viernes, lo sigo recordando,

sábado, domingo, así que está en mis memorias

lo borro, lo elimino y ya lo he olvidado.

Que seas amable conmigo no está fuera de nuestros ‘sentimientos especiales’,

te hablaré sobre el respeto, la curiosidad

y las partes inestables que hay en mí -una consideración innecesaria.

En una solitaria noche de sábado

me hablaste por alguna razón.

También he soñado sobre los ‘tal vez’ y los ‘y si’

pero adiós, adiós, adiós, ya es suficiente.

Sólo abrázame,

como en un sueño. Nunca más me llames.

No soy la buena amiga que te durará para siempre,

y tampoco puedo ser tu amante eterna, nunca me vuelvas a llamar.

Esa es la razón (por la que) me despido, adiós, adiós, adiós, adiós.

La verdad es una mentira, mentira, mentira, mentira, mentira.

Por eso adiós, adiós, adiós, adiós, adiós.

De verdad, nunca me vuelvas a llamar.

Eres capaz de manipular las cosas tan bien

y es porque eres un tipo que destaque, no como yo.

Bajamos uno, dos pasos, ‘¿Eres de esas calladas a quienes les gusta acurrucarse, no?

Lo sé porque te he estado viendo’

Mientras escondemos sentimientos débiles

de camino a casa, luego de habernos visto,

siempre me duele el corazón y lloro.

No te das cuenta de que esto es una despedida, adiós, adiós, adiós, adiós.

A veces el encuentro más pequeño es bueno.

Eres tan injusto -nunca me vuelvas a llamar.

Pienso en ti y no quiero llorar nunca más.

No sé cuánto me amas, así que

nunca me vuelvas a llamar.

Esa es la razón (por la que) me despido, adiós, adiós, adiós, adiós, adiós.

La verdad es una mentira, mentira, mentira, mentira, mentira.

Por eso adiós, adiós, adiós, adiós, adiós.

De verdad, nunca me vuelvas a llamar.

Soy propensa a soñar, así que

escucha al menos un capricho,

porque fue un encuentro imborrable,

porque no importa qué, tú fuiste grandioso.

Sólo abrázame,

como en un sueño. Nunca más me llames.

No soy la buena amiga que te durará para siempre,

y tampoco puedo ser tu amante eterna, nunca me vuelvas a llamar.

Esa es la razón (por la que) me despido, adiós, adiós, adiós, adiós, adiós.

La verdad es una mentira, mentira, mentira, mentira, mentira.

Por eso adiós, adiós, adiós, adiós, adiós.

De verdad, nunca me vuelvas a llamar.


TRADUCCIÓN JAP-ENG: Otenkiame