ALI PROJECT

[TRAD] ALI PROJECT | Salometic Lunatic

Posted on Actualizado enn

Salometic Lunatic ~ サロメティック・ルナティック | Salomético, Lunático. 

Letra: Arika Takarano // Música: Mikiya Katakura

 

Enredo mi cabello alrededor de tu cuello

quiero seguir atándote

por siempre.

 

Me dejas sola

cada vez que desapareces

y te encuentras con alguien desconocido para mí.

 

Ah, en ese momento, el salvajismo y la maldad despiertan en mí.

Ah, este demoníaco amor; las bestias y demonios me susurran:

“El amor es algo que debes domar”

 

Salomético, Lunático.

Quiero corromperte (*)

¿Debería mostrarte este ardiente y potencialmente mortal amor?

 

En la brecha entre la verdad y la mentira,

tu corazón va de puntillas de atrás hacia adelante,

sobre el balance de las escalas.

 

Donde sea que nos encontremos, tus labios

derraman en mí

el veneno del amor.

 

Me niego a escuchar los rumores de la ciudad de las Mil y Una Noches (**)

¿Soy una mujer así de tonta como para solo creer

en la fuerza de brazos que me abrazan por un breve segundo?

 

Salomético, Lunático

Quiero caer contigo,

ya no puedo seguir sola.

 

Ah, ofreceré mi cuerpo al salvajismo y la maldad.

Ah, este demoníaco amor; las bestias y demonios me susurran:

“No puedes regresar”

 

Salomético, Lunático.

Quiero corromperte.

¿Debería mostrarte este ardiente y potencialmente mortal amor?

 

¿Debería mostrarte este ardiente y potencialmente mortal amor?


Traducción JAP-ENG: Lyric Wiki

Notas de la traducción:

Salomético: La palabra no existe al español.

La canción hace referencia a la historia de Salomé, pero no en su ‘versión bíblica’, sino en la escrita por Oscar Wilde. En la Biblia, Salomé pide la cabeza de Juan el Bautista luego de haber ‘ganado’ un deseo por haber cautivado al Rey de Galilea con su danza. Juan era odiado por la madre de Salomé por haber juzgado su matrimonio post-divorcio con el medio hermano de su primer marido, por esa razón, es la que aconseja a Salomé pedir tal regalo. Al final, Salomé lleva la cabeza a su madre.

En el relato de Wilde, Salomé está enamorada (obsesivamente) de Juan el Bautista, pero éste la rechaza. Enfurecida, le pide a su padrastro que lo mate y él le entrega su cabeza en una bandeja de plata; Salomé termina besándola. Sin embargo, el padrastro de Salomé (enamorado de ella), la mata al enterarse de su acción.

La historia de Wilde se presentó en formato obra de teatro y está llena de simbolismos, especialmente con la luna, un cuerpo relacionado siempre con la mujer.

(*) Quiero corromperte: En la letra original, la frase es “Quiero robarte” (Anata ubaitai ~ あなた奪いたい) , sin embargo, revisando otras traducciones (porque esa frase no suena adecuada con el contexto), me encontré que se ha traducido también como ‘I want to ravish you’, que es algo así como ‘Quiero follarte/cogerte/joderte’,que si bien entra más con lo enfermizo del amor de Salomé, es poco probable que Arika lo escribiera así. Al final opté por ‘corromperte’ porque la historia se entiende como que Salomé quiere que Juan se entregue a lo animal y lo ‘perverso’.

(**) Mil y Una Noches = Referencia al clásico medieval que recopila historias folclóricas del Oriente Medio. Los cuentos presentados en esa obra se desarrollan en las distorsionadas ciudades de Persia, Siria, India, Egipto y China.

Anuncios

[TRAD] ALI PROJECT | Fräulein Rose

Posted on

Fräulein Rose | Señorita Rosa

Letra: Arika Takarano / Música: Mikiya Katakura

¿Le darás cuerda

a la llave en mi espalda?

Té de rosas a las 3 am,

la luz de luna se disuelve

y el canario que ha olvidado como cantar

canta sin una voz.

Justo encima del verde jardín

estrellas gemelas centellean;

todo el mundo está solo,

así que algún día probablemente puedan encontrar otros.

Dentro de la caja de cristal

la dama vive.

Este latido de corazón susurando

canta una melodía.

Por favor, forza a tus orejas a escucharla,

aunque sigue estando un poco incompleta.

En labios carmín, la fresa

borra la amargura.

Los cristales que hunden el destino

son una imagen de sombras verdes.

Si tu enciendes una lámpara plateada

para las plumas negras de la noche,

una blanca mañana está naciendo

y tus lágrimas se congelarán y volverán flores de nieve.

Desde que abriste mi puerta

mis sentimientos fueron liberados.

Una semilla que está comenzando a florecer.

Una pequeña espina me dice más de lo que mi felicidad hace,

(dice) que esto es amor.


Traducción JAP-ENG: Carlene @ livejournal

La canción pertenece al single Watashi no Bara wo Kaminasai, tema principal para la tercera entrega del anime de Rozen Maiden, Rozen Maiden ~Zurückspulen~. Como es habitual, ALI PROJECT dedicó el single entero a la historia de las rosas y las muñecas protagonistas de la historia.

En 2017 se incluyó en el álbum Chi to Mitsu ~Anthology of Gothic Lolita & Horror~, disco recopilatorio por su aniversario no. 25.

Pertenece a las canciones ‘Shiroi/White Loli’ de ALI PROJECT, recientemente retomado por la agrupación.

 

[TRAD] Kate Bush | L’Amour Looks Something Like You

Posted on Actualizado enn

L’Amour Looks Something Like You | El Amor se parece algo a ti

Letra y Música: Kate Bush

Saliste de la nada en la noche

usando una máscara de color blanco.

Mis ojos brillaron

por el vino y tu aura.

Todo en orden, nos metimos dentro del dormitorio,

pero muy pronto la mañana llegó.

Estoy colgada en la Luna del Viejo Ganso (*)

luces como un ángel,

durmiendo la siesta en una estación,

¿Estabas simplemente pasando?

Estoy muriendo porque simplemente me toques

y siento la energía recorrerme.

El Amor se parece algo a ti

Pensar en ti me hace temblar.

Me vestí con encaje, navegando en una ensoñación negra.

Mi corazón se lanza

hacia los guijarros y el barquero.

Todo el tiempo me encuentro viviendo en aquella noche,

con ese sentimiento del pegajoso amor dentro. (**)

Estoy colgada en la Luna del Viejo Ganso

luces como un ángel,

durmiendo la siesta en una estación,

¿Estabas simplemente pasando?

Estoy muriendo porque simplemente me toques

y siento la energía recorrerme.

El Amor se parece algo a ti


Notas de traducción:
(*) La Luna del Viejo Ganso, hace referencia al mes de mayo. Los antiguos indios Inuit de Canadá nombraban a la luna con ese nombre debido a su apariencia, supuestamente, la luna alcanza una coloración grisácea. Por otro lado, los indios Haida de Alaska llaman así a la luna durante el mes de febrero.
De acuerdo al contexto de la canción, probablemente se hable de estar en el mes de febrero, donde todavía es invierno y se celebra el ‘día del amor’.
(**) No está confirmado, pero se habla de la posibilidad que Bush se refiriera al semen como ‘sticky love’ (al menos en la canción)
L’Amour Looks Something Like You se incluye dentro del álbum debut de Kate Bush, The Kick Inside de 1978. Kate es una cantante inglesa con una voz aguda y que se encarga de componer todas sus producciones, se mueve dentro de lo que los críticos llamaron ‘art pop’ o ‘experimental pop’ (es decir, música pop que se mezcla con el mundo del arte, de la moda, el cinema y la literatura).
Es una de las artistas favoritas de Arika Takarano, vocalista y letrista de la agrupación ALI PROJECT (Que, curiosa o no tan curiosamente, algunas de sus producciones han sido clasificadas dentro del género art pop). Para su string album, Violetta Operetta, se decidió hacer un cover de la canción con arreglos de orquesta.