BoA

[TRAD] BoA | Eien

Posted on

Eien ~ 永遠 / Eternidad

Letra: Narumi Yamamoto | Música y arreglos: Daisuke “D.I” Imai

Estoy segura que mis dedos sólo estaban ahí

para tocar tus mejillas suavemente

para tocar tus mejillas suavemente

Estoy segura que la brillante luna sólo estaba ahí

para que yo pudiera verla contigo por siempre

para que yo pudiera verla contigo por siempre

Cuando me sentía desanimada, tú estuviste conmigo,

te reías por mí, pero ya no estás aquí.

De mis gastadas manos,

mi tristeza se desborda, mi amor.

Esta noche, probablemente soy

quien más llora en la ciudad.

Porque tú me amabas,

fui capaz de ser yo.

Oh, viento que se lleva el tiempo,

por favor regresa la eternidad de esos días.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

En aquellos días había una canción que siempre escuchábamos juntos

y sonó de pronto en la esquina de una calle

y compartimos audífonos.

Y entonces de pronto te alejaste

y el audífono me jaló la oreja un poco

y pretendí que me había enojado.

Nuestros ojos se encontraron de repente

y nos besamos,

dijiste ”Siempre te voy a proteger”, pero…

Traté de alzar con cuidado mis manos

hacia el cielo azul marino.

Mi corazón se siente como si fuera a quemarse,

sólo abrázame así una vez más.

¿Si hubiera sido más honesta aquella vez,

esto no hubiera sucedido?

Entonces, cuando me despierte, todo parecerá haber sido un sueño

y entonces te reirás por ello.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

Estabas observando a la gente que caminaba por este camino,

caminando contigo por una línea de plátanos,

dijiste ” La siguiente vez, haré pasta”

”Viajemos el siguiente año”

y ”Siempre te protegeré”, pero…

De mis gastadas manos,

mi tristeza se desborda, mi amor.

Esta noche, probablemente soy

quien más llora en la ciudad.

Porque tú me amabas,

fui capaz de ser yo.

Oh, viento que se lleva el tiempo,

por favor regresa la eternidad de esos días.

Traté de alzar con cuidado mis manos

hacia el cielo azul marino.

Mi corazón se siente como si fuera a quemarse,

sólo abrázame así una vez más.

¿Si hubiera sido más honesta aquella vez,

esto no hubiera sucedido?

Entonces, cuando me despierte, todo parecerá haber sido un sueño

y entonces te reirás por ello.

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

Adiós, adiós, adiós,

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?

¿Por qué tuviste que decir adiós-adiós?


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI & BoA | the meaning of peace

Posted on Actualizado enn

the meaning of peace | el significado de la paz

Letra y música: Tetsuya Komuro

¿Por qué lo único que he hecho es ver por mí mismo?

Nunca me he interesado por el dolor de otras personas,

me pregunto si puedo hacer algo sobre ello

y me doy cuenta que el ‘yo’ real es un poquito amable.

No puedo ser el ‘verdadero yo’ y eso me molesta.

¿Puedo hacer algo sobre eso? ¿Puedo?

(*) Quiero conocer el significado de la paz y el amor

Quiero conocer el significado de tu soledad

Quiero conocer el significado de la paz y el amor

Quiero conocer el significado de tu soledad

Incluso si soy pequeña e insignificante,

quiero pensar en salvarte, incluso si sólo pasa algo pequeño y poco trascendente.

Háblame, cuéntame, sobre la amabilidad y la felicidad y la soledad y la tristeza

que están escondidas en las profundidades de tus distantes ojos.

Si el ‘yo’ que tu deseas estaba a tu lado

puede ser

de la más diminuta e insignificante ayuda,

incluso si sólo por estar a tu lado,

entonces, no me importaría si recibimos la mañana en un sofá,

no me importaría si estuviéramos de cuclillas,

no me importaría si sólo tuviéramos una manta.

(*) Repetir

Ahora me siento como si este planeta me envolviera

mientras gira, mientras se mueve, me vuelvo libre.

Di por sentado que era capaz de respirar.

Quiero hablar sobre cosas que son importantes para mí, incluso si es por un rato.

Incluso si soy pequeña e insignificante,

quiero pensar en salvarte, incluso si sólo pasa algo pequeño y poco trascendente.

Háblame, cuéntame, sobre la amabilidad y la felicidad y la soledad y la tristeza

que están escondidas en las profundidades de tus distantes ojos.

Quiero conocer…

Quiero conocer el significado de la paz y el amor

Quiero conocer el significado de la paz y el amor

Quiero conocer el significado de la paz y el amor


Traducción del japonés al inglés: Kimi Musume

the meaning of peace fue el primer sencillo del proyecto song+nation de avex trax para recaudar fondos para las víctimas del 9/11.

Hay tres versiones de la canción, la original -que es este dueto- y dos versiones en solitario: la de BoA mantiene la misma música, mientras que la de Kuu (incluida en el sencillo love across the ocean y en su primer Best) fue arreglada por completo.

 

[TRAD] Crystal Kay | Girlfriend feat. BoA

Posted on

Girlfriend | Amiga

No importa qué hable contigo, escuchas todo sin decir nada,

sólo asientes, es natural para ti apoyarme porque eres mi amiga.

Me siente un poco apenada, pero quiero darte las gracias.

“Es lo mismo de siempre, ¿No? No trates de ser fuerte, dime”.

(*) Siempre estamos hablando todo el día de esta manera.

No hay nadie (No hay nadie) No hay nadie (No hay nadie)

Espero que podamos seguir así por siempre.

No hay nadie (No hay nadie) No hay nadie (No hay nadie)

(**) Quiero que sonriamos sin fin.

Nosotras las chicas, sí, cuando estamos juntas somos imparables.

Estamos la una para la otra,

sé que no hay nadie (nadie) que no hay nadie como tú.

No pude decir ‘adiós’

la razón por la que hiciste esa elección es porque siempre has sido más fuerte.

cuando lo escuché, me debilité y no pude dejar de llorar…

“No te contengas, estoy contigo”

¿En dónde estaría sin ti? No puedo moverme.

Estoy aquí, lo sabes. Para ti, ti, ti, ti, ti~

(*) Repetir

(**) Repetir

No hay nadie como tú, eres mi mejor amiga.

Siempre a mi lado, sí, en las ocasiones difíciles y las felices, sí.

Quiero compartir contigo.

Si nos reímos y nos olvidamos de ello, está bien (bien), oh sí!

(*)Repetir

(**)Repetir

(*)Repetir

(**)Repetir

Me gustas, me gustas

Quiero agradecerte

Eres mi mejor amiga

Eres mi mejor amiga


Traducción del japonés al inglés: Kimi Musume

 

 

 

 

[TRAD] BoA | Listen To My Heart

Posted on Actualizado enn

Listen To My Heart | Escucha a mi corazón

Letra: Natsumi Watanabe | Música: Kazuhiro Hara

Woe cariño, ¿Qué es lo que ves

a través del viento que roza tu cara?

¿Qué futuro estás pintando tras tus párpados?

Oh cariño, en aquellas noches cuando estaba sola,

te llamé hasta que te hartaste de ello,

pero la soledad real nunca se va.

(*)(Nunca lo digas, nunca lo digas, nunca jamás lo digas)

Cada rato que pasamos juntos, nos damos cuenta

(Cada noche, cada noche, nunca jamás lo digas)

Que el corazón es para siempre.

(**) Escucha a mi corazón

buscando tu sueño

¿Este es lugar en el que deseas ser libre? ¿No es solitario?

¿Estoy a lado tuyo?

Escucha a mi corazón

buscando tu sueño

en el medio de este constante viento encontraremos un resplandor,

creo en ello.

Woe cariño, sabes que te amo.

No quiero tener ningún arrepentimiento,

con voz baja, te contaré sobre este ordinario amor.

Oh cariño, no hay palabra

que pueda describir al amor.

Quiero contemplarte, que me contemples.

(Nunca lo digas, nunca lo digas, nunca jamás lo digas)

Incluso si el mañana que viene es diferente

(Cada noche, cada noche, nunca jamás lo digas)

No olvidaré tus ojos.

Escucha a mi corazón

buscando tu sueño

¿Caminarás mucho? ¿Volverás algún día?

¿Tu amabilidad prevalecerá?

Escucha a mi corazón

buscando tu sueño

en algún lugar de esta ciudad

hay un sitio donde hay cálido viento.

(*) Repetir

(**) Repetir

Escucha a mi corazón

buscando tu sueño


Traducción del japonés al inglés: Kimi Musume