Ikimono Gakari

[TRAD] Ohta Hiromi | Momen no Handkerchief

Posted on

Momen no Handkerchief ~ 木綿のハンカチーフ | Pañuelo de Algodón

Letra: Takashi Matsumoto / Música: Kyouhei Tsutsumi

No, cariño, mi amor, me voy

en un tren al este.

Voy a buscar, a buscar

un regalo para ti en esa brillante ciudad.

No hay nada más que desee

sólo quiero que vengas a casa,

sin ser manchado, manchado por el dolor de la ciudad. 

Mi amor, ha pasado un año

y sigo sin poder verte, pero no llores.

Te enviaré un anillo de moda de la ciudad,

te quedará muy bien, de verdad.

No, ningún diamante o estrella

o perla durmiendo en el mar

brilla

tanto como tus besos. 

¿Mi amor, sigues llevando la cara limpia,

sigues sin ponerte siquiera lápiz labial?

Mira esta foto, una foto de mí metido en un traje,

no me reconocerás.

No, me gustabas más

cuando estabas tendido en el césped,

pero  el viento es frío en los rascacielos. 

Cuídate, cuídate.

Mi amor, perdóname,

por olvidarte y cambiar;

no puedo, no puedo volver

a aquella  esquina en la que pasamos alegres días.

Querido, seré egoísta una última vez

y te pediré un regalo:

Por favor, envíame un pañuelo de algodón, envíame un pañuelo de algodón

para quitarme las lágrimas.


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas de traducción:

Ohta Hiromi canta esta canción de una relación a larga distancia haciendo el papel de dos amantes. Por un lado, representa a un joven que se va a la ciudad y del otro, a la mujer que lo espera mientras él se va acomodando cada vez más al nuevo estilo de vida que tiene.

La canción originalmente fue incluida dentro de su tercer álbum Kokoro ga Kaze wo Hiita Hi (1975) pero fue tanto su éxito que terminó siendo lanzada como single un-cut, vendiendo 1,5 millones de copias.

Ha sido covereada por muchos cantantes y grupos, entre los que están Shizuka Kudou, Shiina Ringo e Ikimono Gakari.

[TRAD] Ikimono Gakari | Koi Uta

Posted on

Koi Uta ~ 恋詩 | Amor

Letra y composición: Hotaka Yamashita / Arreglos: Kouichi Tsutaya

Una araña hizo su telaraña apuntándome, arrojando la ironía profundo dentro de mi voluble corazón.

Las lágrimas de los que se ahogan en el placer son la prueba de los sueños transitorios.

Soy alguien débil para aquellos que viven más allá, ¿Qué rezaré por culpa de este lamentable destino?

Las lágrimas de esos que flotan en la realidad son las almas de los sueños brillantes.

Miré en mi corazón, pero los colores de alguna flor abierta no pueden ser vistos.

La voluptuosidad y el nombre de un bello pecado existen con un amor odioso

A través de la noche, mis sueños se abren, y en mi corazón suena una canción de amor,

diciendo ”Es una noche de coqueteo” e indiferente, yo ofreceré palabras de despedida.

Dentro de mi triste corazón, lo oculto por completo y mis suspiros se derriten en el silencio de esta noche.

Las puntas de los dedos trazando labios deliciosos, mojándose en secreto.

Las sombras de pecaminosos seres esperando en la molesta luz  no pueden ser vistos,

la eternidad y el nombre de un crimen cantado se quedan con un vano amor.

Pasando a través de los días, mis sueños están esparciendo, cerraré la puerta de mi corazón

y enfriaré una deslumbrante ráfaga de amor  incluso por una noche de coqueteo.

Removiendo con casualidad los dedos entrelazados, el entusiasmo que permanece en mi corazón debe ser curado.

Voces que dan resuellos de emoción desaparecen en el cielo y se volverán una flor en el sol.

Abrirán de nuevo. Sí, vivirán.

El tiempo viene adelantado y las personas son seres que cambian, seres que viven con un fuerte y volátil amor.

El único que se opone a un romance indiferente es esta sombra sin igual conocida como “yo”.

A través de la noche, mis sueños se abren, y en mi corazón suena una canción de amor,

diciendo ”Es una noche de coqueteo” e indiferente, yo ofreceré palabras de despedida.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

Koi Uta es una canción de la banda Ikimono Gakari, pero fue covereada por Rei Yasuda para el drama “Utsukushiki Wana ~Zanka Ryouran~”.

[TRAD] Yumi Arai | Sotsugyou Shashin

Posted on Actualizado enn

Sotsugyou Shashin ~ 卒業写真 | Foto de graduación

Letra: Yumi Arai

En las ocasiones en que estoy triste, abro la cubierta

de la foto de graduación; él tiene una expresión amable.

Cuando lo veo en la ciudad, no puedo decir nada,

porque sigue igual que en la foto de graduación.

Regañame a veces desde la distancia,

por dejarme llevar por la multitud y cambiar.

Ahora todo lo que hago es mirar desde el tren,  al camino que solíamos tomar

debajo de los sauces que se mecen como si estuvieran hablando.

No te olvides de lo que vivimos en ese verano.

porque tú fuiste mi juventud.

Regañame a veces desde la distancia,

por dejarme llevar por la multitud y cambiar.

Tú fuiste mi juventud…


Notas de traducción:

Traducción JAP-ENG: Kiwi no Musume

Sotsugyou Shashin es una canción compuesta por Yumi Arai (ahora Yumi Matsutoya) por allá de 1975, fue uno de los promocionales para su álbum COBALT HOUR y se convirtió en un clásico de la música japonesa.

Muchos cantantes han versionado esta canción, entre los que se incluyen Ayumi Hamasaki e Ikimono Gakari quienes, debido a sus múltiples canciones sobre graduaciones, despedidas y temas de la adolescencia y temprana adultez, la han convertido en una canción obligada de ellos.

Recientemente, Maaya Sakamoto la cantó en su última gira (hasta el momento) “FOLLOW ME UP”.

 

 

[TRAD] Ikimono Gakari | Blue Bird

Posted on

Blue Bird ブルーバード | Ave Azul

Cuando dije que una vez que volara no podría volver

estaba apuntando por ese azul, azul cielo.

Sigo sin aprender que es lo que es la “tristeza”, pero comencé a entender el “dolor del corazón”

Este sentimiento que tengo por ti se está transformando en “palabras”

Me despertaré del sueño de este mundo desconocido,

abriendo mis alas para volar.

Cuando dije que una vez que volara no podría volver

estaba apuntando por ese blanco, blanco cielo.

Sabiendo que una vez lo encuentre cruzaré

ese azul, azul cielo, tan refrescantemente azul.

Ese azul, azul cielo

ese azul, azul cielo.

La vieja y oxidada ventana se rompió con un horrible sonido.

Estoy cansado de ver esta jaula, verás, lo dejaré todo de lado, sin mirar atrás.

Respiraré con mi corazón agitado,

derrumbando esta ventana y volando.

Esa voz tan, tan lejana, me está seduciendo

diciendo “Una vez que lo dejes todo, lo encontrarás”

Tomaré tu mano, tan brillante

y me iré tan lejos como quiera dentro de ese azul, azul cielo.

Sabía que caería, pero seguiré persiguiendo la luz.

Cuando dije que una vez que volara no podría volver,

estaba buscando alcanzar esas blancas, blancas nubes,

sabiendo que una vez que las encontrara las cruzaría.

Ese azul, azul cielo, tan refrescantemente azul.

Ese azul, azul cielo

ese azul, azul cielo.


Nota de la traducción:

Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

[TRAD] Ikimono Gakari | GOLDEN GIRL

Posted on

GOLDEN GIRL | CHICA DORADA

El mapa que te dirigirá al mañana está siempre dentro de tu corazón,

así que quítate las lágrimas, sonríe y levántate a toda velocidad.

Corres, deslizándote a través de la deslumbrante mañana de la ciudad,

con los sueños y la realidad metidos dentro de tu bolso.

Dijiste “Quiero hacerlo realidad”

con esos honestos ojos, y el viento besó tu largo cabello.

Pese a que las únicas palabras que puedo enviar son pobres,

te diré que no estás sola, que quiero ser tu mejor aliado.

Abordando los días sin fin, trabajas más duro que todos.

Abrazando el día de hoy, amando el mañana, sólo mirando al frente.

Pasando el hoy y continuando hacia el futuro, una oportunidad está esperando por ti.

Quiero estar contigo cuando alcances ese lugar por el que has esperado.

Siendo como eres, sigue sonriendo,

siendo como eres, yendo a toda velocidad.

Molesta cuando no puedes cambiar algo de ti misma,

te paraste en la lluvia, casi parecía que estabas llorando.

“No me detendré”, una vez que la señal cambie, caminarás,

porque nunca quieres perderte a ti misma.

Cuando estaba desgastado por el amor, te burlaste de mí,

me enojé un poco, pero pronto estuvimos llorando y sonriendo juntos.

El mapa que te dirigirá al mañana está siempre dentro de tu corazón,

así que quítate las lágrimas, sonríe y levántate a toda velocidad.

Incluso si tu viaje te lleva a un camino hacia el mañana y terminas cubierta en heridas,

siempre permanece orgullosa de tu honesto corazón.

Siendo como eres, fuerte y gentil,

siendo como eres, a toda velocidad.

Siendo como eres,

buscando por LA CHICA DORADA en tu mente. La La La…

Siempre has creído en el mañana, trabajado más duro que todos.

Abrazando el presente, amando el futuro, sólo viendo al frente.

¿Qué sucederá mañana? ¿Qué tipo de mundo está esperando por ti?

Quiero estar contigo cuando alcances ese ansiado lugar.

Siendo como eres, sigue sonriendo,

siendo como eres, yendo a toda velocidad.

 

 

 

[TRAD] Ikimono Gakari / YELL

Posted on

YELL | GRITO

Miro atrás a la huelle que he dejado una y otra vez

pensando “¿Dónde estoy ahora?”

Recogí las hojas muertas en mis brazos

y  señalé mis sueños en la ventana del otoño con los dedos entumecidos.

Tengo alas pero no puedo volar,

estoy asustada de estar sola, es demasiado doloroso.

Estamos dejando atrás esos días de acurrucarnos en el gentil sol

y caminar en nuestros solitarios sueños.

“Adiós” no es una palabra triste

es un grito que nos conecta a nuestros respectivos sueños

Abrazaré los días que pasamos juntos en mi corazón

y caminaré sola a mi siguiente cielo.

¿Por qué nos ponemos impacientes por una respuesta

y buscamos por nosotros mismos en la soledad tan profundo que terminamos perdidos en ella?

¿Cuándo tendremos lágrimas y sonrisas honestas

por sólo amar a alguien?

Cuando vengan nuestros verdaderos seres, nos saldremos del camino, nos confundiremos

y pensaremos que está hecho por las palabras de otra gente.

Tomaremos a nuestras debilidades naturales y la fortaleza para encararlas

y comenzaremos a correr hacia el mañana por primera vez.

Quizá cada vez que decimos adiós a alguien,

podemos cambiar, podemos hacernos más fuertes

incluso si tomamos diferentes cielos

este amor no se detendrá, seguirá aquí en mi corazón.

A pesar de que me di cuenta de que no hay cosa como la eternidad,

el día en que reímos juntos y el día en que cantamos juntos,

se han clavado con fuerza y profundidad en mi corazón.

Eso es porque tú, eso es porque nosotros

no somos nadie más, no podemos ser reemplazados por alguien más.

Alzamos nuestras voces y prometimos que viviríamos nuestra vida a nuestra manera.

Cada uno escogió su propio camino.

“Adiós” no es una palabra triste,

es un grito que nos conecta a nuestros respectivos sueños

hasta el día en que nos veamos de nuevo,

no olvidaré este orgullo, mi amigo, dentro del cielo.

Tenemos una palabra que compartimos

es un grito que conecta nuestras voces, un corazón con otro.

Abrazaré los días que pasamos juntos en mi corazón,

y caminaré sola a mi próximo cielo.


Traducción japonés-inglés: Kiwi Musume