Koda Kumi

[TRAD] KODA KUMI | NEVER ENOUGH

Posted on Actualizado enn

NEVER ENOUGH | NUNCA (ES) SUFICIENTE

Letra: KODA KUMI, MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL / Música:  MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL

 

Las palabras casuales

tocan mi corazón;

un toque, una mirada

y mi mente se sacude.

La vida es algo que ocurre una sola vez,

actuar y dar pena

no quiero vivir así -no de esa forma.

Me detengo por un segundo, por un segundo,

y comienzo a preguntarme; voy en mi camino…

Al lugar donde pueda ver las estrellas,

algún día, podré subir una montaña,

pero cada vez que dudo,

No puedo moverme… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

De verdad quiero creer,

quiero proteger, quiero hacer realidad

mi futuro, mis sueños,

simplemente no puedo rendirme.

Traiciones y arrepentimientos.

Cuando lo consiga,

lo protegeré

y atesoraré incluso las lágrimas en mi corazón.

Una fantasía gira por un segundo, por una segundo,

mil años,

(le) dan la forma a mi futuro.

Hacia el lugar donde la luz brilla

pongo todas mis esperanzas en la cima de la colina

pero cada vez que dudo,

no puedo avanzar… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

Un mundo que todavía no he visto,

lo quiero, quiero todo.

El significado de la vida, la respuesta a ello,

incluso ir más lejos que encima de una montaña,

una tierna luz (con) la que pueda seguir el brillo.

Seguiré siendo yo.

Nunca, nunca es suficiente.

Nunca, nunca es suficiente.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

NEVER ENOUGH es en sencillo #62 de KODA KUMI, fue lanzado como parte de una serie de tres sencillos consecutivos, siento éste el último y coincidiendo la fecha de salida con el aniversario número 17 desde su debut.

Anuncios

[TRAD] Momoe Yamaguchi | Sayonara no Mukou Gawa

Posted on

Sayonara no Mukou Gawa ~  さよならの向う側 | El otro lado del adiós

Letra: Aki Akiko | Música: Uzaki Ryudo

 

Tú fuiste el único que me enseñó

que incluso las estrellas que están brillando a cientos de millones

de años luz tienen un periodo de vida.

También fuiste el único que me mostró

la infinita vida que tiene una flor que abre con las estaciones.

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

tomamos caminos diferentes sin hacer promesas

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

no puedo decir cuándo será ‘la próxima ocasión’.

Sé que no me olvidaré de tus ardientes manos,

tus besos, tu calidez, de todo sobre ti,

por favor, no veas mientras me voy.

Gracias por tu amabilidad,

gracias por tu ternura,

gracias por tu sonrisa,

gracias por tu amor,

gracias por todo; mejor a (decir) un adiós.

Tú fuiste el único que me apoyó diciéndome cosas apasionadas,

a través de todos esos días que pasé tan confundida que no podía dormir.

Tú fuiste también el único que hizo a mi corazón soñar,

incluso así, hay ocasiones en que me sentí débil y sola.

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

Tomamos caminos diferentes, escondiendo las lágrimas

(Una) última canción de amor para ti, (una) última canción de amor para ti,

Lo mismo de siempre, como si fuera nada.

Sé que no olvidaré tu voz llamándome,

tus aplausos, tu bondad, todo sobre ti.

Me voy sin verte marchar.

Gracias por tu amabilidad,

gracias por tu ternura,

gracias por tu sonrisa,

gracias por tu amor,

gracias por todo; mejor a (decir) un adiós,

mejor a (decir) un adiós, mejor a (decir) un adiós.


Traducción JAP-ENG: Renai Junkie

[TRAD] KODA KUMI | Wicked Girls

Posted on Actualizado enn

W FACE ~outside~ [DVD]

Wicked Girls / Chicas Malas

Letra: Kumi Koda, Yuka Otsuki | Música: Yuka Otsuki

 

Lunes: Mi fleco ha crecido un poco, hay que cortarlo.

Martes: Una llamada entra, mm… como sea.

Miércoles: Hay ofertas, me sumerjo en ellas.

Jueves: Hoy me siento con ganas de descansar.

Me tengo que ir…

 

[*] M-M-M- Me voy ahora (al lugar de mis amigos)

Me tengo que ir.

M-M-M- Me tengo que ir. (al lugar de mis amigos)

Me tengo que ir, dejo todo atrás, te deseo woo~

 

[**] Muéstrenme todo lo que tienen

chicas malas ×3

Alcen las manos al aire

las chicas malas

Oh ohh ohh oh oh

Muéstrenme todo lo que tienen

chicas malas ×3

Alcen las manos al aire

las chicas malas

Oh ohh ohh oh oh

 

Viernes: Checo qué es tendencia en Insta (gram)!

Sábado: No puedo dejar mi cama esta mañana

Domingo: Escapo de la realidad con un drama americano

Todos los días he charlado con las chicas en LINE

Me tengo que ir.

 

[*] + [**] Repertir

 

De acuerdo, detente!

¿Cuál es la prisa?

No te detengas a preocuparte,

no te detengas a preocuparte.

Da algunos pasos, oh, da algunos pasos.

No hay reglas, no hay reglas.

 

Sacudelo, sacudelo.
Tic, tic, corta, corta.

1234

Boom boom boom pow

¡¡¡A todos esos tristes sentimientos

les decimos adiós!!!!

 

[*] + [**] Repetir

[**] Repetir


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | BUT

Posted on

BUT | PERO

Letra: KODA KUMI / Música: Tommy Henriksen

No dudes, sigue adelante; la vida viene con opciones en este mundo.

Si vamos  a este lugar a esta noche se hará verdad,

seré capaz de ver tus ojos y tenerlo por seguro.

Está bien si intentas bailar, eso es todo.

No hay tiempo, da un paso adelante siempre que quieras

¡Sé como una bola de espejos!

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Si no hubiera ido a tocar tu puerta esta noche,

te hubieras quedado envuelto en una manta

por siempre, ¿No es cierto? ¿Qué piensas?

¿Qué te hubiera hecho más feliz?

La verdad es que

no puedes seguir huyendo de ello, ¿No es cierto?

Nadie se va a burlar de ti,

no haré que te arrepientas.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Estar así contigo…

No puedo detener este pulso…

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Sabes que te amas a ti mismo

He decidido quedarme así contigo hasta el final

Sabes que te amas a ti mismo

Quiero que te acerques y me sientas ahora, pero…

Pero…


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

[TRAD] Anzen Chitai | Wine Red no Kokoro

Posted on

Wine Red no Kokoro ~ ワインレッドの心 | Corazón Rojo Vino

Letra: Yousui Inoue / Música: Kouji Tamaki

Si lo voy a olvidar

entonces prefiero volver a enamorarme con más libertad

y disfrutar de los besos más,

en lugar de seguir abrazando

recuerdos que siento olvidaré.

Me amas más que antes,

tú que tus ojos siguen tan claros como el cristal,

tú con tu ardiente corazón rojo vino;

espero que tu deseo sea cumplido.

Si vamos a beber vino

entonces prefiero abrazarnos el uno al otro una y otra vez

y sacudirnos entre la noche juntos

que emborracharnos

y llorar palabras dolorosas.

Me amas más ahora que antes

pero eres demasiado tímida, no puedes evitarlo,

no sabes qué hacer con tu

ardiente corazón rojo vino esta noche tampoco.

Hasta que me ames más que ahora,

con esos ojos tan cristalinos tuyos,

intenta describir tu ardiente corazón rojo vino

mientras te meces.


Traducción ENG-JAP: Otenkiame

Notas de la traducción:

En 1983, Wine Red no Kokoro fue sacada a la venta por Anzen Chitai y utilizado en la campaña para Akadama Punch de Suntory. Durante el lanzamiento fue bastante famosa, colocándose #1 del Año en 1983 y en 1984 como segundo single más vendido.

KODA KUMI incluyó la canción en su primer álbum de covers ETERNITY ~Love & Songs~ y BENI hizo lo suyo en COVERS:3.

[TRAD] KODA KUMI | On my way

Posted on

On My Way / En mi camino

Letra: KODA KUMI | Música: Takashi Yamamoto

Quiero sentir el significado de vivir

pero es imposible de entender, incluso si lo grito.

Soy diferente de otros, pero

en la oscuridad, seguiré caminando incluso más sola.

En mi seco corazón, un soplo de viento viene sin sentimiento alguno

y estoy confundida en estos fríos días

¿Cualquiera puede alinear palabras blanqueadas, no es cierto?

Respiro suavemente la esperanza que hay dentro del desespero.

¿A dónde llegaré?

Probablemente me guiarán. Dime.

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.

Con frecuencia digo que quiero seguir como soy, pero

honestamente siempre me sigue de cerca.

Alguien que me abrace

y a estas dañadas alas.

En mi camino- lo encontraré

incluso sin aceptar ayuda, incluso si me la paso vagando.

En algún lugar en mi corazón duele,

pero pienso que no puedo hacer un ‘rostro de sufrimiento’

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | Promise you

Posted on

Promise you | Te prometo

Letra: Kumi Koda & Hi-yunk
Música: Hi-yunk

La bondad que viene

de esas pequeñas manos

que me rodean hoy de nuevo.

Muéstrame tu inocente sonrisa,

te abrazaré tan fuerte como para fundirte conmigo

y ya no necesitaré más cosas.

Dime, dime,

¿Cómo es el mundo para ti?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….

La felicidad que siento de esta pequeña alegría

me calienta hoy también, pero

cada vez que me siento intranquila

es cuando pienso con más fuerza ”que quiero protegerte”…

Me siento muy triste.

Dime, dime

¿Cómo escuchas mi voz?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que tiene mi corazón.

El camino que recorrerás

quiero mantenerlo brillante con una luz que dure siempre.

No lo olvides: No importa qué,

incluso si te haces enemigo de todo el mundo,

creo en ti, de ahora en adelante…

Esperando ser amada,

esperando sentirme satisfecha,

busqué el amor sin descanso.

Tú me enseñaste

la verdadera fortaleza que viene con amar.

De ahora en adelante, también…

Así que estos sentimientos continuarán por una eternidad

y yo seguiré cantando.

Te prometo… te  prometo…

sólo a ti…

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Notas de la traducción:

La canción fue escrita para el hijo de Kuu.