Koda Kumi

[TRAD] KODA KUMI | BUT

Posted on

BUT | PERO

Letra: KODA KUMI / Música: Tommy Henriksen

No dudes, sigue adelante; la vida viene con opciones en este mundo.

Si vamos  a este lugar a esta noche se hará verdad,

seré capaz de ver tus ojos y tenerlo por seguro.

Está bien si intentas bailar, eso es todo.

No hay tiempo, da un paso adelante siempre que quieras

¡Sé como una bola de espejos!

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Si no hubiera ido a tocar tu puerta esta noche,

te hubieras quedado envuelto en una manta

por siempre, ¿No es cierto? ¿Qué piensas?

¿Qué te hubiera hecho más feliz?

La verdad es que

no puedes seguir huyendo de ello, ¿No es cierto?

Nadie se va a burlar de ti,

no haré que te arrepientas.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Estar así contigo…

No puedo detener este pulso…

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) Estás huyendo, ¿No es cierto?

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás atrapado.

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) estás

Sabes que te amas a ti mismo

(Pero) cubriéndote los ojos.

No puedo detener mi latir, mi cuerpo, mi ritmo, oye, chico.

He decidido que seguiré así contigo hasta el final,

quiero que te acerques y me sientas ahora,

pero…

Sabes que te amas a ti mismo

He decidido quedarme así contigo hasta el final

Sabes que te amas a ti mismo

Quiero que te acerques y me sientas ahora, pero…

Pero…


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

[TRAD] Anzen Chitai | Wine Red no Kokoro

Posted on

Wine Red no Kokoro ~ ワインレッドの心 | Corazón Rojo Vino

Letra: Yousui Inoue / Música: Kouji Tamaki

Si lo voy a olvidar

entonces prefiero volver a enamorarme con más libertad

y disfrutar de los besos más,

en lugar de seguir abrazando

recuerdos que siento olvidaré.

Me amas más que antes,

tú que tus ojos siguen tan claros como el cristal,

tú con tu ardiente corazón rojo vino;

espero que tu deseo sea cumplido.

Si vamos a beber vino

entonces prefiero abrazarnos el uno al otro una y otra vez

y sacudirnos entre la noche juntos

que emborracharnos

y llorar palabras dolorosas.

Me amas más ahora que antes

pero eres demasiado tímida, no puedes evitarlo,

no sabes qué hacer con tu

ardiente corazón rojo vino esta noche tampoco.

Hasta que me ames más que ahora,

con esos ojos tan cristalinos tuyos,

intenta describir tu ardiente corazón rojo vino

mientras te meces.


Traducción ENG-JAP: Otenkiame

Notas de la traducción:

En 1983, Wine Red no Kokoro fue sacada a la venta por Anzen Chitai y utilizado en la campaña para Akadama Punch de Suntory. Durante el lanzamiento fue bastante famosa, colocándose #1 del Año en 1983 y en 1984 como segundo single más vendido.

KODA KUMI incluyó la canción en su primer álbum de covers ETERNITY ~Love & Songs~ y BENI hizo lo suyo en COVERS:3.

[TRAD] KODA KUMI | On my way

Posted on

On My Way / En mi camino

Letra: KODA KUMI | Música: Takashi Yamamoto

Quiero sentir el significado de vivir

pero es imposible de entender, incluso si lo grito.

Soy diferente de otros, pero

en la oscuridad, seguiré caminando incluso más sola.

En mi seco corazón, un soplo de viento viene sin sentimiento alguno

y estoy confundida en estos fríos días

¿Cualquiera puede alinear palabras blanqueadas, no es cierto?

Respiro suavemente la esperanza que hay dentro del desespero.

¿A dónde llegaré?

Probablemente me guiarán. Dime.

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.

Con frecuencia digo que quiero seguir como soy, pero

honestamente siempre me sigue de cerca.

Alguien que me abrace

y a estas dañadas alas.

En mi camino- lo encontraré

incluso sin aceptar ayuda, incluso si me la paso vagando.

En algún lugar en mi corazón duele,

pero pienso que no puedo hacer un ‘rostro de sufrimiento’

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | Promise you

Posted on

Promise you | Te prometo

Letra: Kumi Koda & Hi-yunk
Música: Hi-yunk

La bondad que viene

de esas pequeñas manos

que me rodean hoy de nuevo.

Muéstrame tu inocente sonrisa,

te abrazaré tan fuerte como para fundirte conmigo

y ya no necesitaré más cosas.

Dime, dime,

¿Cómo es el mundo para ti?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….

La felicidad que siento de esta pequeña alegría

me calienta hoy también, pero

cada vez que me siento intranquila

es cuando pienso con más fuerza ”que quiero protegerte”…

Me siento muy triste.

Dime, dime

¿Cómo escuchas mi voz?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que tiene mi corazón.

El camino que recorrerás

quiero mantenerlo brillante con una luz que dure siempre.

No lo olvides: No importa qué,

incluso si te haces enemigo de todo el mundo,

creo en ti, de ahora en adelante…

Esperando ser amada,

esperando sentirme satisfecha,

busqué el amor sin descanso.

Tú me enseñaste

la verdadera fortaleza que viene con amar.

De ahora en adelante, también…

Así que estos sentimientos continuarán por una eternidad

y yo seguiré cantando.

Te prometo… te  prometo…

sólo a ti…

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Notas de la traducción:

La canción fue escrita para el hijo de Kuu.

[TRAD] KODA KUMI | Cupcake

Posted on

Cupcake feat. AKLO / Dulce Chica feat. AKLO (*)

Letra: Kumi Koda, Dylan Kelly
Rap Lyrics: AKLO
Música: Dylan Kelly

[*] Sé mi cupcake-cake

Sé mi chica perfecta (**)

Justo ahora 3・2・1 “AKLO” ámame

[*] Repetir

Ponte los guantes

te daré algunas sugerencias.

Tan dulce, un sabor por sí mismo adictivo,

hazlo especial sólo para mí

(con) una cereza de 24 de quilates en la punta.

[*] Repetir x3

Ahora déjamelo a mí, con cuidado lo preparo

ya tengo todo, (soy) un perfeccionista

Déjamelo a mí, nena. Esta noche eres mi Reina.

No necesitas preocuparte. No te arrepentirás.

Un delicioso y profundo sabor.

Ellos no combinan con tus cupcakes (***)

Un secreto tiene un sabor delicado. Luego de esta experiencia demasiado caliente

una cereza sobre ti suena perfecto.

[*] Repetir

En el horno ya caliente,

incontrolable y traviesa chica,

estaremos hasta conseguir la sincronía perfecta.

Déjame encenderlo.

Ponte los guantes

te daré algunas sugerencias.

Tan dulce, un sabor por sí mismo adictivo,

hazlo especial sólo para mí

(con) una cereza de 24 de quilates en la punta.

Todo es especial.

El sabor es original.

Con una cereza dorada

se verá super lujoso.

[*] Repetir x3

Sí, ahora que sabes como hacer esto bien

cómo hacerlo lucir extra elegante con la cereza de 24 quilates

en la punta

y sabe increíble.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Notas de la traducción:

(*) Cupcake / Dulce chica: Jerga para referirse a las mujeres que son dulces pero al mismo tiempo sexy.

(**) Buttercup/Chica perfecta: En la letra dice ‘buttercup’ que no tiene una traducción exacta por ser igualmente parte de la jerga. Pero se refiere a una mujer con un buen cuerpo y sensual.

(***) Ellos no combinan con tus cupcakes: Aquí cupcakes se utiliza para referirse a los pechos.

[TRAD] KODA KUMI | BRIDGET SONG

Posted on

BRIDGET SONG | LA CANCIÓN DE BRIDGET

Letra y Música: Hi-yunk

He vivido de la forma en que he vivido, pero

en este punto, estoy llena de ansiedad.

Me he sentido completa con trabajo y amor

aunque parece…. que no encaja

con la vida que tenía en mente…

¿ Y si pudiera decir que ahora soy más feliz

que el final feliz de la historia

de mi película favorita…?

Para convertirme en eso,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.

En el fin de semana limpio mi habitación y charlo con mis amigos sobre el amor.

Día a día estoy ocupada, y eso está bien de cierta forma, pero

¡¡Lo he decidido!!  ¡Cuando sea vieja voy a vivir en Hawaii!

Me trato de sujetar a sueños temerarios como ese.

¿Y si pudiera decir que soy feliz ahora,

incluso si de pronto soy dejada atrás por la persona

que solía amar en esta ciudad?

Para convertirme en algo así,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.

Incluso si pienso sobre cosas,

nunca termina bien.

Incluso si está llena de fallos,

estoy segura de que es mi propia forma de vivir la vida.

Pensar así de ello, puede hacer que sea yo

un ‘yo’ que pueda decir que esas noches en las que sollocé

y resulté herida por lo peor en mi vida

son experiencias irremplazables

que atesoraré con gran cariño

donde pueda repartir sonrisas.

¿ Y si pudiera decir que ahora soy más feliz

que el final feliz de la historia

de mi película favorita…?

Para convertirme en eso,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | Shhh!

Posted on

W FACE ~outside~ [DVD]

Shhh!

Letra: Kumi Koda
Música: Jamie Sellers & Nicole Simpson

¡Bienvenido! Espera un minuto,

perdoname por todos esos ”¡De ninguna manera!” que suceden

¡Manos arriba! Chicos, chicas, ¿Están listos?

Lo sé, este es su espectáculo más deseado.

Vamos, contengan el aliento,

sacudamos su cerebro.

Tienen una bonita sonrisa,

quiero verla

¡Es tiempo, comienza el juego!

¡Los engranes ya se han puesto!

Sé de moda

(y) siempre estoy actualizada.
¿Sí? ¿No? No, estoy segura de que es un sí, click

te voy a golpear como nunca.

Primero, deja de decir eso (Ssssssshhhhhhhh)

No quiero escucharte (Ssssssshhhhhhhh)

Concentrate (Ssssssshhhhhhhh)

Manténlo abajo, chico (Ssssssshhhhhhhh)

No puedes detenerte, no vas a detenerte, es como un tipo de rutina.

Un paso adelante…

Oh, como un agujero oscuro, estoy cayendo

¡¡Todo el mundo envidia este ritmo y esta fiesta!!

Vamos, contengan el aliento,

sacudamos su cerebro.

Tienen una bonita sonrisa,

quiero verla

¡Es tiempo, comienza el juego!

¡Los engranes ya se han puesto!

Sé de moda

(y) siempre estoy actualizada.

No debes vestirte ‘conservador’ en viernes

Te mostraré, un poderoso y estimulante calor

(que jamás tendrás de nuevo) … Dios

Primero, deja de decir eso (Ssssssshhhhhhhh)

No quiero escucharte (Ssssssshhhhhhhh)

Concentrate (Ssssssshhhhhhhh)

Manténlo abajo, chico (Ssssssshhhhhhhh)

Déjame oírte decirlo, déjame oírte decirlo ahora

Déjame oírte decirlo, déjame oírte decirlo ahora

Déjame oírte decirlo, déjame oírte decirlo ahora

Uno, dos, tres, cuatro.

No detengan la música (Ssssssshhhhhhhh)

Bebé, bebé, sólo escuchate (Ssssssshhhhhhhh)

Concentrate (Ssssssshhhhhhhh)

Manténlo arriba, chico (Ssssssshhhhhhhh)


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame