Koda Kumi

[TRAD] KODA KUMI | Get Up & Move!!

Posted on

Get Up & Move!! | ¡¡Levántate y muévete!!

Letra y música:  Daisuke “D.I” Imai

 

(El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.

El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.)

Cada vez que veo dentro de tus ojos, un impulso me llena

Na na na na na na…

Me pones realmente caliente

Hay noches en que buscas peligro, ¿No es cierto?

Na na na na na na…

Una iniciación sospechosa.

Suave y gentil, eres un casanova,

es una trampa sólo para esta noche, pero eso está bien.

En el momento en que dé la señal

quiero que me hagas gritar, oh ow oh ow oh

Así que levántate y mueve el cuerpo, sacúdete que es una fiesta,

avanza con rapidez porque las cosas pueden cambiar.

Así que levántate y mueve el cuerpo, sacúdete que es una fiesta,

detén tu poco entusiasta “sólo un poquito”

no importa qué suceda.

 

(El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.

El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.)

Cuando sea que me desees, mi bebé, iré a tu lado

Na na na na na na…

Tú debes ser el único para mi,

siento tu mirada, una sensación punzante

Na na na na na na…

Envía un escalofrío directo a mi columna.

Suave y gentil, eres un casanova,

no importa si esto no es una noche crepuscular

En el momento en que tú des la señal

susurraré como si estuviera gimiendo oh ow oh ow oh

Así que levántate y mueve el cuerpo, sacúdete que es una fiesta,

avanza con rapidez porque las cosas pueden cambiar.

Así que levántate y mueve el cuerpo, sacúdete que es una fiesta,

detén tu poco entusiasta “sólo un poquito”

no importa qué suceda.

(El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.

El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.)

Suave y gentil, eres un casanova,

es una trampa sólo para esta noche, pero eso está bien.

En el momento en que dé la señal

quiero que me hagas gritar, oh ow oh ow oh

Así que levántate y mueve el cuerpo, sacúdete que es una fiesta,

avanza con rapidez porque las cosas pueden cambiar.

Así que levántate y mueve el cuerpo, sacúdete que es una fiesta,

detén tu poco entusiasta “sólo un poquito”

no importa qué suceda.

(El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.

El trasero se sacude como “¿QUÉ?”

los acabamos como “uh”

esto es para la gente fiestera

para la gente fiestera.)


Créditos JAP-ENG: Otenkiame

Anuncios

[TRAD] MONGOL800 | Chiisana Koi no Uta

Posted on

Chiisana Koi no Uta ~ 小さな恋のうた | Canción de un Pequeño Amor

Letra: Kiyosaku Uezu / Música: MONGOL800

 

En este vasto universo,

en un vasto planeta azul,

mis pequeños sentimientos de amor te alcanzan

en esa pequeña isla.

Ha pasado tiempo desde que te conocí

y las cartas que adornan nuestros sentimientos también están aumentando,

algún día, harán un eco inadvertido en nuestros corazones.

En tiempos violentos, en tiempos dolorosos,

harán eco en la distancia, en distancias muy largas

(y) esta tierna canción cambiará el mundo.

Hey, la persona que es importante para ti, está justo a tu lado,

así que quieren que te alcance, resuena, oh canción de amor.

Hey, hey, hey,

resuena, oh, canción de amor.

Incluso si los dos debemos caminar un camino oscuro,

la luna iluminará nuestros días.

Nunca dejaré ir tu mano,

nuestros sentimientos son fuertes, y nuestro voto es por toda la eternidad.

Eternamente recurrente, seguramente diré las mismas palabras

pero esas palabras nunca cesarán, se convertirán en lágrimas,

luego en alegría.

Incapaz de hablar,

sólo te abrazaré, sólo te abrazaré.

Hey, la persona que es importante para ti, está justo a tu lado,

así que quieren que te alcance,, resuena, oh canción de amor.

Hey, hey, hey,

resuena, oh, canción de amor.

Si todo es un sueño, no me despiertes.

Si todo es un sueño, no me despiertes.

El tiempo que paso contigo

se convertirá en una estrella, brillando eternamente.

Hey, la persona que es importante para ti, está justo a tu lado,

así que quieren que te alcance, resuena, oh canción de amor.

 

Hey, la persona que es importante para ti, está justo a tu lado,

así que quieren que te alcance, resuena, oh canción de amor.

Hey, hey, hey,

resuena, oh, canción de amor.


Traducción JAP-ENG: Anime-lyrics

 

 

[TRAD] Akina Nakamori | TATTOO

Posted on

TATTOO | TATUAJE

Letra: Mori Yuriko / Música: Sekine Asato

Androides miserables corren desenfrenados a través de la ciudad,

baratos replicantes(*) que son buenos para ponerse en movimiento.

No necesito un tipo con un corazón marchito ¡Largo!

Te daré una oportunidad, una ardiente y apasionada revolución.

Si alma está oxidada, voy a reinventarme

poniéndome un tatuaje rojo de una rosa- ¡Levántate!

Vamos, aviva las apagadas llamas que duermen en mi corazón.

Intenta perseguir un sueño que te provoque escalofríos.

[Toma un sueño]

Emociones paralizadas por un razonable juego.

Chicas agitadas, porque quieren ser impresionadas.

Quiero sentir tu alma, no tus palabras – ¡Despierta!

El momento es crucial. Apresúrate, me estoy enfriando.

Pero si tú me quieres, vamos, muéstrame tu amor

[Toma una oportunidad]

Muéstrame tu amor real

haz que rosas permanentes florezcan en tu pecho

Muéstrame tu amor real

intenta y haz que me enamore con tu TATUAJE

es que yo me estoy enamorando de ti.

La ciudad es una dulce droga

un paraíso falso.

Apesto a soledad. Mi enamoramiento por ti es paranoia, también.

Incluso tu bondad es un frijol de jalea envenenado -¡Despierta!

Abandona la tibia cama que llamamos “los tiempos” ahora,

vamos, toma al amor con un firme agarre

[Toma un amor]

Muéstrame tu amor real

quema una rosa que nunca se desvanezca en mi liso y blanco corazón

Muéstrame tu amor real

dame un TATUAJE

es que estoy enamorándome de ti.

Muéstrame tu amor real

haz que rosas permanentes florezcan en tu pecho

Muéstrame tu amor real

intenta y haz que me enamore con tu TATUAJE

es que yo me estoy enamorando de ti.


Traducción JAP-ENG: kimono beat

(*) Replicante:  seres artificialesque imitan al ser humano en su aspecto físico y en su comportamiento, llegando a ser virtualmente indistinguibles.


Ahh amo esta canción de Akina Nakamori y sus presentaciones son una joyita -qué decir de sus vestuarios.

Kuu covereó esta canción en el álbum ETERNITY ~Love & Songs~

[TRAD] KODA KUMI | WHO

Posted on

AND (4)

WHO | QUIÉN

Letra: KODA KUMI // Música:  Joacim Persson, Sebastian Arman, Christopher Thornton, Diondria Thornton, & O.Kaplan

 

Lo malo está desapareciendo con rapidez

quiero una marca

mostrándose y rebotando. Oye, ayúdame

<Dame todo lo que quiero. Pero luego me arrepiento de nuevo al momento>

Estoy cansada de

una vida como esta -si pudiera decirlo, ya lo hubiera hecho.

<Ah~ El dinero ya no es suficiente. Bien, al final funcionará. Ladidadi>

¿Quién está preocupándose por estúpidas calificaciones? ¿¿Quién, quién, quién??

¿Felicidad? ¿Infelicidad? Sí, ¿Quién es quien decide eso?  ¿¿Quién, quién, quién??

Arriba, abajo, arriba, abajo -un viaje a mis sueños, uhlala, ¿A dónde?

Quiero permanecer como “yo” Ladidadi dadi

Nunca me rindo

Ladidadi dadi

 

Oh, dama, chico, vamos,

saltemos sin parar

saltemos sin parar

saltemos sin parar

Vuela, montando el viento

a un lugar donde no me preocupe por nadie

<Lo que deseo es, por supuesto, (algo) mejor que lo asombroso

en un viaje en el tiempo, en la (zona) VIP, que comience la siguiente canción>

 

Wow, un round adelante, siguiente turno, siguiente turno. Si vas a darte la vuelta no importando qué, entonces debes tomar un camino noble

¿Quién decidió eso? ¿Tú dijiste eso, verdad, papi?

 

¿Quién está preocupándose por estúpidas calificaciones? ¿¿Quién, quién, quién??

¿Felicidad? ¿Infelicidad? Sí, ¿Quién es quien decide eso?  ¿¿Quién, quién, quién??

Arriba, abajo, arriba, abajo -un viaje a mis sueños, uhlala, ¿A dónde?

Quiero permanecer como “yo” Ladidadi dadi

Nunca me rindo

Ladidadi dadi

Oh, dama, chico, vamos,

saltemos sin parar

saltemos sin parar

saltemos sin parar

¿Quién está preocupándose por estúpidas calificaciones? ¿¿Quién, quién, quién??

¿Felicidad? ¿Infelicidad? Sí, ¿Quién es quien decide eso?  ¿¿Quién, quién, quién??

Arriba, abajo, arriba, abajo -un viaje a mis sueños, uhlala, ¿A dónde?

Quiero permanecer como “yo” Ladidadi dadi

Nunca me rindo

Ladidadi dadi

Oh, dama, chico, vamos,

saltemos sin parar

saltemos sin parar

saltemos sin parar


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | SWEETEST TABOO

Posted on

AND (4)

SWEETEST TABOO | EL MÁS DULCE TABÚ 

Letra: Kumi Koda / Música: Aitken, Hayley Michelle Harambasic, Nermin Johansen, Eirik Larsen, Jan Hallvard Wik, & Anne Judith

 

Ven, ven con más rapidez

Habla más y más alto.

Click Click bang. Probablemente jalaré el gatillo.

Corre, nene, corre, (estoy) deslizándome.

Pow pow pero siento que no puedo escapar.

Un amante que atrae a todos

envuelto en una cobertura

que voy a arrancar.

Rumpapumpum, oye.

Dame algo, dame algo, dame algo.

Ven, ven, bebé, ven, bebé, terminemos.

Quiero saber qué he atrapado.

 

Nadie puede hacerlo mejor que YO, tú

comienza con una K

Las preparaciones OK

K U M I todos ustedes

Las nubes se extienden, las estrellas en mis ojos

un espectáculo que nunca antes has visto está justo aquí

Sin parar, día tras día,

acércate un poco más.

 

Si tú me nombras tu nena, yo te llamaré mi amor,

esta noche contigo es el más dulce tabú.

Si tú me nombras tu nena, yo te llamaré mi amor,

encantadoras frutas, el más dulce tabú.

lalalalalala lalalalalala lalalalalala te atrapé

El más dulce tabú

lalalalalala lalalalalala lalalalalala te atrapé

El más dulce tabú

Si te veo es un día feliz, si tú me vez es un día de suerte.

Voy a patear traseros como siempre hago -Rock’n Roll

Rápidamente apaga las luces,

voy a encantar y a tomar a la multitud.

Estilo para todo el mundo

en esta excitante noche, cariño,

que vendrá así.

 

Yo sé que quiero, sé lo que tengo.

Nadie puede hacerlo mejor que YO,

¿Soy del tipo que pone manos a la obra?

Por supuesto.

K U M I Todo el mundo

sienta mi alma. Díganlo -Tan cool.

un espectáculo que nunca antes has visto está justo aquí

Sin parar, día tras día,

acércate un poco más.

Si tú me nombras tu nena, yo te llamaré mi amor,

esta noche contigo es el más dulce tabú.

Si tú me nombras tu nena, yo te llamaré mi amor,

encantadoras frutas, el más dulce tabú.

lalalalalala lalalalalala lalalalalala te atrapé

El más dulce tabú

lalalalalala lalalalalala lalalalalala te atrapé

El más dulce tabú

 

El más dulce tabú…

Dime ‘nena’, dime ‘nena’, dime ‘nena’

te llamaré ‘mi amor’.

 

Si tú me nombras tu nena, yo te llamaré mi amor,

esta noche contigo es el más dulce tabú.

Si tú me nombras tu nena, yo te llamaré mi amor,

encantadoras frutas, el más dulce tabú.

lalalalalala lalalalalala lalalalalala te atrapé

El más dulce tabú

lalalalalala lalalalalala lalalalalala te atrapé

El más dulce tabú


Créditos traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | GOT ME GOING’

Posted on Actualizado enn

AND (4)

Got Me Going’ | Me pones en marcha

Letra: Kumi Koda, Paulo Mendonca, Jessica Cornish, Curtis Richardson
Música: Paulo Mendonca, Jessica Cornish, Curtis Richardson

 

Entonces…

 

Es el típico lunes

deseando que tú vayas a mirar a mi camino.

Hoy seguro dirás

<Quiero ser tu C>

Conquistándote

con la esencia de mi cabello.

Recargándote ahora

<Me estoy desmoronando>

El ritmo de esta noche,

yo tomaré el liderazgo,

abre la puerta.

<Quiero ser tu C>

V V V V Ven un poquito más cerca

D D D D Déjame abrazarte

S S S S ¿Serás mi soldado?

D De verdad quiero conocerte.

 

Estoy loca por ti <No puedo decirle a nadie>

Cariño, eres asombroso <Que encontré a alguien>

Quiero ser tu nena

Oh wow

No puedo sacarte de mi mente

Estoy loca por ti <No puedo decirle a nadie>

Una dama sexy  <Que encontré a alguien>

Quiero ser tu nena

Oh wow

No puedo sacarte de mi mente

 

Podemos acurrucarnos en el espectáculo

¿Cuál es tu favorito?

¿Una película y cena o algo (así)?

<Bebé, no digas que no>

Pensar sobre ti en mi cerebro

Aaah, me vuelve loca

<Entonces, ¿Cuál es tu nombre?>

 

Mi aliento se detiene

me mareo, así que por favor,

dame un beso justo ahora.

Sólo tengo una razón

V V V V Ven un poquito más cerca

D D D D Déjame abrazarte

S S S S ¿Serás mi soldado?

D De verdad quiero conocerte.

 

Estoy loca por ti <No puedo decirle a nadie>

Cariño, eres asombroso <Que encontré a alguien>

Quiero ser tu nena

Oh wow

No puedo sacarte de mi mente

Estoy loca por ti <No puedo decirle a nadie>

Una dama sexy  <Que encontré a alguien>

Quiero ser tu nena

Oh wow

No puedo sacarte de mi mente

 

Sin importar si la distancia

entre nosotros se cierra

Bebé… siento que voy a decirlo.

Accidentalmente voy a dejar que se salga de mis labios: Te amo.

Estoy loca.

Bebé…

Voy a quedarme atrapada en tus ojos,

llévame bien lejos.

 

Estoy loca por ti

Cariño, eres asombroso

Quiero ser tu nena

Oh wow

No puedo sacarte de mi mente

Estoy loca por ti

Una dama sexy

Quiero ser tu nena

Oh wow

No puedo sacarte de mi mente


Créditos traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | ALL RIGHT

Posted on Actualizado enn

AND (4)

ALL RIGHT | TODO BIEN

Letra: KODA KUMI / Música: Hi-yunk

 

Cierro con suavidad mis ojos y me regreso ahí,

solía jugar inocentemente cada día,

¿Cuánto he avanzando, cuánto he dudado

para finalmente ser capaz de encontrar a mi actual ‘yo’?

 

Sintiendo un bajón, me siento tan triste.

Soy capaz de confiar tiernamente en mi mejor amigo.

No importa que siempre imagine mi sueño

y escucho una voz dentro de mí diciendo:

“Todo va a estar bien”

 

Un día fácil,

un día “Con una buena sensación”

escuchando a la voz de mi corazón,

la dirección del viento cambia, y ésta vez

lo atrapo con estas manos.

Ahora me siento como si estuviera a punto de correr.

 

Pretendiendo que no me doy cuenta de nuevo,

lo pospongo y me arrepiento del día;

sólo (con) valor y un esfuerzo,

puedo avanzar al siguiente paso.

“Todo va a estar bien”

 

Un día fácil,

un día “Con una buena sensación”

escuchando a la voz de mi corazón,

la dirección del viento cambia, y ésta vez

lo atrapo con estas manos.

Ahora me siento como si estuviera a punto de correr.

 

Un día tan hermoso, hasta que lo consiga

no me rendiré, extenderé ambas manos.

Un día tan hermoso, puedo ser tan fuerte

como cuando lloro – mi brillante vida

 

Un día fácil,

un día “Con una buena sensación”

escuchando a la voz de mi corazón,

la dirección del viento cambia, y ésta vez

lo atrapo con estas manos.

Ahora me siento como si estuviera a punto de correr.

 

Incluso si me siento como si estuviera perdiendo mi corazón,

no importa lo que todos digan,

crearé con estas manos la magia en la que he creído,

la atraparé con estas manos.

Ahora me siento como si estuviera a punto de correr.

 

Un día tan hermoso, hasta que lo consiga

no me rendiré, extenderé ambas manos.

Un día tan hermoso, puedo ser tan fuerte

como cuando lloro – mi brillante vida

 

Un día tan hermoso, hasta que lo consiga

no me rendiré,

“Todo va a estar bien”


Créditos traducción JAP-ENG: Otenkiame