Shiina Ringo

[TRAD] Shiina Ringo | Akane Sasu Kiro Tesaredo…

Posted on

Muzai Moratorium (3).jpg

Akane Sasu Kiro Tesaredo… ~ 茜さす 帰路照らされど | Aunque la luz roja brilla en el camino a casa …

(Trad oficial: When it begins to get dark… | Cuando comienza a oscurecer….) 

Letra y música: Shiina Ringo

 

En el entrecruce usual, él me besa en la mejilla,

una vez más no hay promesas, y mí día se hunde en el fondo del océano.

Me pongo los audífonos

una chica irlandesa está cantando (*)

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

Me quedo atrapada viendo a alguien cruzando el camino de regreso

una vez más no hay promesas, y él se pierde entre los edificios.

Me pongo los audífonos

un bajo difuso suena

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

No hay ninguna cosa que sea certera entre los dos ahora mismo,

aunque a veces, quiero intentar y encarar el mañana sin miedo.

Me pongo los audífonos y escucho

alguien está cantando una canción, me siento tan triste.

Ahora querido, prométeme,

por favor, dime palabras que me consuelen,

no quiero llorar.

No quiero llorar.

 


Créditos JAP-ENG: Kiwi-Musume

(*) La chica irlandesa probablemente sea Dolores O’Riordan, la vocalista de The Cranberries.

Una de mis canciones favoritas desde siempre de Shiina Ringo. Muzai Moratorium fue el primer álbum que escuché de ella, y esta canción me pega muchísimo. Probablemente la canción no tenga una gran letra, pero la música y la voz de Ringo son preciosas, al menos para mí.

Anuncios

Shiina Ringo se reinterpreta en la “Oficina de Aviación Civil”

Posted on Actualizado enn

23168032_1103892176414905_4337762596585227_n

En 2014 y como parte de los preparativos por su 15o Aniversario, Shiina Ringo compiló y grabó una serie de canciones que ella misma había compuesto para otros artistas bajo el título de Gyakuyunyuu ~Kouwankyoku~ (o directamente de su traducción oficial ‘Reimportación: Oficina de puertos y muelles’), ahora, la colaboradora del Equipo Creativo y Artístico de Tokio 2020 nos presenta un nuevo álbum en que entregará nuevas  versiones de otras composiciones propias.

Con el nombre Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~ (Reimportación: Oficina de aviación civil) esta segunda entrega tiene algunas composiciones más recientes a diferencia de su predecesor. El primer sencillo ‘oficial’ de este lanzamiento es nada más que Oishii Kisetsu que escribió para CHiAKi KURiYAMA y que la marca chocolatera meiji ha ocupado como tema para producto ”THE chocolate” hace apenas cosa de un mes.

El disco sale el 6 de diciembre y todavía no ha develado cuál será el tema principal, aunque mi dinero va puesto en Otona no Okite ya que durante el 2016 alcanzó buenos números en las descargas digitales gracias a que fue tema para el dorama ‘Quartet’.

Reimport Vol. 2 incluirá canciones de Sayuri Ishikawa, Kou Shibasaki y Megumi Hayashibara, por si fuera poco, también vendrá su propia versión de Shoujo Robot canción iconica que compuso para Rie Tomosaka.

Podremos adquirirlo en dos versiones: CD (en empaque normal) y CD en formato libro de tapa dura, es decir, como los lanzamientos de su 15o Aniversario. La first press de ambas versiones tendrá un folder tamaño A5 y ya puede ser preordenado.

UPCH-29274

Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~

1. 人生は夢だらけ (Jinsei wa Yume Darake) ~ La vida está llena de sueños

Original: Takahata Mitsuki

Como fun fact es la primera vez que escucho esta canción y a su interprete lol

 

2. おいしい季節 (Oishii Kisetsu) ~ La deliciosa estación / La estación cremosa

Original: CHiAKi KURiYAMA 

Ya todos la conocen (?) y es la canción más melosa que Chiaki tiene en su repertorio. La versión de Ringo tiene algo que no me acaba de convencer, aunque en vivo con el piano me encanta.

 

3. 少女ロボット (Shoujo Robot) ~ Chica robot

Original: Tomosaka Rie

Obligada si son fans de la primera etapa de Shiina en la que era una rock star, si no la han escuchado en voz de Ringo se las recomiendo, aunque soy fan de ambas versiones.

 

4. 暗夜の心中立て (Anya no Shinjudate) ~ La oscura noche del doble suicidio / Voto de amor

Original: Sayuri Ishikawa

Shiina la ha cantado un par de veces en vivo y ya podemos imaginarnos más o menos cómo sonará en su voz ¿La mantendrá con su aire enka y dramático? ¿O le dará un cambio radical como El famoso adultero? 

 

5. 薄ら氷心中 (Usurahi Shinjuu) ~ Doble suicidio sobre delgado hielo 

Original: Hayashibara Megumi

Personalmente una grata sorpresa; no soy fan de Megumi (la idol de las anisong), sin embargo, las canciones que Shiina le compuso suenan increíble con su voz y de las 4 que ya tienen juntas, ésta sigue siendo mi favorita con su ritmo travieso y acusador.

 

6. 重金属製の女 (Jukinzoku Sei no Onna) [Or: The Heavy Metallic Girl) ~ Una Mujer hecha de Metal Pesado / La Chica de Metal Pesado 

Original: ICHIGO-ICHIE (Fukatsu Eri)

Una canción compuesta junto a  Noda Hideki de SPITZ y con la voz de Eri, si bien recuerdo se utilizó como banda sonora para una obra de teatro. Del mismo EP se desprende la canción Boenkyou no Soto no Keshiki.

 

07. おとなの掟 (Otona no Okite) ~ La Ley de los Adultos / El código del adulto

Original: Doughnuts Hole (Matsu Takako, Mitsushima Hikari, Takahashi Issei, Matsuda Ryuhei)

Creo que es de las canciones que más quería que Shiina interpretara, sinceramente me gusta muchísimo, especialmente luego de que vi el drama y pude entender ciertos pasajes con mayor claridad. Diría que soy feliz con cualquier arreglo que le haga, pero temo que le dé cierto aire rock y termine quitándole la sensación de ‘sofisticación’ .

 

8. 名うての泥棒猫 (Naute no Doroboneko) ~ El famoso adultero / El famoso ladrón de guante blanco

Original: Sayuri Ishikawa 

Esta canción me gusta mucho con Sayuri, es juguetona, coqueta y verlas en vivo bailando la simple coreografía es un regalo que no merecía, pero la versión de Ringo para el Shiina Ringo to Kyatsura ga Yuku Hyakkiyakou 2015 me destruye. En serio.

 

9. 華麗なる逆襲 (Karei naru Gyakushu) ~ El brillante contraataque 

Original: SMAP

Nunca, NUNCA, he sido fan de los SMAP, porque tienen la manía de colaborar en vivo con los invitados a su programa y destrozan las canciones con sus feas voces. No sé qué esperarme.

 

10. 野性の同盟 (Yasei no Doumei) ~ La Salvaje Alianza

Original: Kou Shibasaki

La canción que no les gusta ni a los fans de Kou (por la música) ni a los fans de Ringo (por la voz). Si bien recuerdo en algún momento decidí darle una oportunidad a Kou pero no me acabó de gustar y la canción se me hace sinceramente muy random para ser de Shiina…

 

11. 最果てが見たい (Saihate ga Mitai) ~ El final que quiero ver  [Traducción oficial (SP) – ¿Dónde quiere estar mi alma viajera?]

Original: Sayuri Ishikawa 

La versión de Ringo sobre la de Sayuri, aunque eso no quiere decir que no me guste la de Ishikawa. Aunque esta canción tiene el problema de que ambas versiones me recuerdan un montón a Gamble.

[TRAD] Doughnuts Hole | Otona no Okite

Posted on

Otona no Okite ~ おとなの掟 | La Ley de los Adultos

Traducción oficial: The Adult Code  | El Código del Adulto

Letra y Música: Shiina Ringo // Arreglos: Saito Neko

 

En la oscuridad, dejo salir un solo suspiro.

En la fría noche, escondo mis plegarias.

Un aliento casto con el tono más puro

y una voz entumecida, ¿Qué es lo que está cantando ahora?

No importa si es la verdad o la mentira.

No importa si es algo que me guste, odie o desee,

la letra da una buena vibra, ¿verdad?

Ah, pero está atada con lo blanco y lo negro

…nos lleva a una apropiada destrucción…

 

Si memorizara un nuevo libro de texto de mi infancia,

pienso que podría decir si está en lo correcto o no,

El ‘yo’ que  está viviendo bajo las direcciones de un escenario

no está acostumbrado a improvisar,

pero estoy de pie frente al ‘tú’ que es muy ruidoso,

…ese que está derramándose con cosas que tú quieres decir…

 

Quiero intentar dejar ir el conocimiento que llevo en las dos manos

¿Me sentiría más ligera?

La armadura y la maldición de mis palabras

las tomaré y romperé una vez más

cuando nos volvamos a ver.

Las cosas que me gustan, las que odio, las que quiero,

¿Cómo podré desenfocarlas?

Ah, lo blanco y lo negro son terribles

especialmente cuando vives sinceramente,

para una vida larga y un enorme mundo

y para esos que son libres en el gris.

Y no importa si somos felices o infelices,

está resonando en el fondo de nuestros corazones

…un secreto que los adultos protegen…


 

Notas de traducción: 

En las partes donde dice ‘Blanco y negro’ evidentemente se refieren al bien y al mal.

Notas de la canción:

Shiina la compuso para la banda ficticia ‘Doughnuts Hole’ (Takako Matsu, Mitsushima Hikari, Issei Takahaski y Ryuuhei Matsuda) que aparece en el dorama ‘QUARTET’ que relata la vida de cuatro adultos con sueños rotos viviendo juntos.

 

 

 

 

 

 

[TRAD] Ohta Hiromi | Momen no Handkerchief

Posted on

Momen no Handkerchief ~ 木綿のハンカチーフ | Pañuelo de Algodón

Letra: Takashi Matsumoto / Música: Kyouhei Tsutsumi

No, cariño, mi amor, me voy

en un tren al este.

Voy a buscar, a buscar

un regalo para ti en esa brillante ciudad.

No hay nada más que desee

sólo quiero que vengas a casa,

sin ser manchado, manchado por el dolor de la ciudad. 

Mi amor, ha pasado un año

y sigo sin poder verte, pero no llores.

Te enviaré un anillo de moda de la ciudad,

te quedará muy bien, de verdad.

No, ningún diamante o estrella

o perla durmiendo en el mar

brilla

tanto como tus besos. 

¿Mi amor, sigues llevando la cara limpia,

sigues sin ponerte siquiera lápiz labial?

Mira esta foto, una foto de mí metido en un traje,

no me reconocerás.

No, me gustabas más

cuando estabas tendido en el césped,

pero  el viento es frío en los rascacielos. 

Cuídate, cuídate.

Mi amor, perdóname,

por olvidarte y cambiar;

no puedo, no puedo volver

a aquella  esquina en la que pasamos alegres días.

Querido, seré egoísta una última vez

y te pediré un regalo:

Por favor, envíame un pañuelo de algodón, envíame un pañuelo de algodón

para quitarme las lágrimas.


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas de traducción:

Ohta Hiromi canta esta canción de una relación a larga distancia haciendo el papel de dos amantes. Por un lado, representa a un joven que se va a la ciudad y del otro, a la mujer que lo espera mientras él se va acomodando cada vez más al nuevo estilo de vida que tiene.

La canción originalmente fue incluida dentro de su tercer álbum Kokoro ga Kaze wo Hiita Hi (1975) pero fue tanto su éxito que terminó siendo lanzada como single un-cut, vendiendo 1,5 millones de copias.

Ha sido covereada por muchos cantantes y grupos, entre los que están Shizuka Kudou, Shiina Ringo e Ikimono Gakari.

[TRAD] Megumi Hayashibara | Usurahi Shinjuu

Posted on

Usurahi Shinjuu ~ 薄ら氷心中 | Doble suicidio sobre delgado hielo 

Letra y música: Shiina Ringo

Oye, ¿Por qué ni siquiera ves mis ojos? ¿Por qué? Seguramente

dirás ”No puedo soportar verte de frente” Sin embargo,

¿Quién es la mujer que hizo esto? ¿Quién demonios es?

Oye, he esperado por ti y te he perseguido, siempre.

Incluso aunque finalmente nos encontramos, tú no me abrazarás. Espera.

Ah. Comenzaré mi vida de nuevo. Querido, es tu culpa.

No entiendo ¿Qué es esa cosa llamada ‘felicidad’? ¿Qué cosa es eso?

Es aburrido ¿Debería esparcir mi cerebro e intestinos para mostrártelos? Por favor, mira,

(a esa) mujer que me ha secado hasta dejarme en los huesos.

Te amo, de verdad te amo; te presumiré a todo el mundo.

No. Te odio. De verdad te odio.

Mejor que me regrese ahora mismo.

Como sí. Ya es muy tarde.

Dios, ayúdame.

Esta es tu obra, todo esto.

Entiendo. ”Felicidad” ”Infortunio” se han evaporado poco a poco.

Actuaré como si fuera alguien fría, así puedo saborear el calor de tus manos.

Eso es todo, creo. Mi odiada, mi amada persona. Tengamos una placentera fiesta

que termine doliendo.

Así como estos días pasan, quiero terminar esta vida

mientras se va deteniendo.

(Voy) caminando en delgado hielo.

Estoy sola.


Traducción JAP-ENG: Crimson x Silk

[TRAD] SOIL&”PIMP”SESSIONS | The Assassin’s Assassin

Posted on

The Assassin's Assassin (2)

Koroshiya Kikippatsu ~ 殺し屋危機一髪 | Asesinado por un cabello

Traducción oficial: The Assassin’s Assassin ~ El Asesino del Asesino 

Letra: Shiina Ringo / Música: Tab Zombie, Shiina Ringo / Arreglos: Saito Neko

Detén esas tácticas

este disfraz para despistar no tiene sentido alguno,

quiero que seamos cómplices a nuestra manera,

pero estoy enfrentándome a un peligroso maestro de la seducción.

Tu traición es un afrodisiaco,

¡Una repentina aniquilación!

El ”tú” más frío me engaña,

y más que eso es XTC -éxtasis

Negociar sin una carta de triunfo.

Tu licencia para ser despiadado es parte de tu regreso.

Nada bueno, quiero hacerme la muerta

pero mis signos marcan 40° al borde de la muerte.

Eres una dulce trampa, como ellos dicen

¡Estoy preparada para secarme!

Me tratas con cariño

y ese es el último golpe.

Para las mujeres, no hay nunca un lapso,

si no nos aman, los matamos.

Así que los hombres pueden escapar de cualquier agarre,

se comen la libertad de las mujeres.

Cada vez que notamos la insipidez del otro,

somos tragados por una oscuridad que nunca se ecualizará.

Más amarga que el odio es la tóxica obsesión.

Parece un empate

(y) meterse más en esto sería una locura,

pero el único derecho de cualquier enemigo o aliado

depende por completo de las circunstancias a la mano.


Créditos JAP-ENG: Nostalgic Lavender

Luego del trabajo que hicieron juntos con Karisome Otome en el 2006 para la película ”Sakuran”, SOIL&”PIMP” se reúne de nuevo con Shiina Ringo y Saito Neko para la canción de su 10o Aniversario.

Si bien la composición de la canción es de los S&PS, Saito Neko la llevó a un nuevo nivel con ayuda de su cuarteto de cuerdas. Existen dos versiones de esta canción: La versión con Saito Neko (la versión single) y una que incluyeron como bonus track dentro del álbum CIRCLES que lleva por título ”Koroshiya Kikippatsu (DEATHJAZZ VERSION), la cuál sería la versión ”original” y musicalizada exclusivamente por los S&PS.

La canción pertenece a la misma línea de novela negra que Shiina Ringo tanto ama y que explotó durante la época del Sanmon Gossip (con canciones como Mittei Monogatari y Keitteiteki Sanpunkan). El video dirigido por Yuichi Kodama (el esposo de Ringo) lo retrata, mostrando a un equipo de hombres (que no son más que SOIL&”PIMP”) siendo víctimas de la red de mentiras de una mujer manipuladora (Ringo).

[TRAD] Shiina Ringo | Bibbidi Bobbidi Boo

Posted on Actualizado enn

Chichin Puipui ~ ちちんぷいぷい  | Bibbidi Bobbidi Boo

Letra y música: Shiina Ringo

Sí, es verdad que tengo todo,

este mundo es más o menos mío, así que, ¿Por qué

tengo que tener este deseo?

He dejado las técnicas de seducción y eso – (esta es) la misión final

Cae en la dulce trampa (*)  ¿Es de verdad?

expeliendo diamantes que podrían ser mentiras.

Robaré tu corazón; lo capturaré

y arrancaré desde su raíz -Shazam!

Sí, al principio puede ser falso

y se termina volviéndose un trato de verdad.

La impaciencia eclipsa todo el deseo inmaduro que existe.

Esa voluntad, estoy segura, será cuestión de vida o muerte – (en) la ronda final

Golpea el dulce punto (**) y si lo pierdo,

pagaré con este cuerpo que no conoce el mañana

Estoy apuntando a tu corazón, lo encontraré

y te daré con un solo golpe – Shazam!

No voy a usar mi escoba o los hechizos,

ahora, ¡Termina aquí! Prepárate.

Si es la tecla de comando 251, eso cambia las cosas un poco,

lo vuelve un diamante.

Abduciré tu corazón, lo tomaré

y lo lanzaré.

Tecla de comando +2, sé

donde debería estar volando.

Tomaré tu corazón, lo pondré en su lugar y

te daré una dosis de diversión -Shazam!


Notas de traducción:

La palabra DIAM aparece dos veces en esta canción, ambas veces se puede leer como diamante. La primera vez no podemos asegurar a qué se refiere, pero en la segunda, luego de hablar sobre comandos, se refiere a una secuencia que se utiliza en los teclados apple. Ringo utiliza Mac para la producción de su música. La tecla de control o comando en Mac es ⌘, si se teclea 251 veces hace una secuencia sonora en D Menor que recuerda al DIAM/Diamante, así que asumo que a eso se refiere. Ese comando suena mientras ella canta la línea. Igualmente, ⌘+2 se refiere a moverse entre dos ‘lugares’, lo que refleja en la línea de la canción.

En sí, las líneas serían algo así como:

Si es la tecla ⌘ ×251, eso cambia las cosas un poco […]

y la segunda aparecía como

Tecla ⌘+2, sé […]

Créditos: Nostalgic Lavender

(*) honeytrap = Cuando una mujer le paga a otra para que finja ser amante de su pareja y pueda chantajearlo al encontrarlo en una situación comprometedora.

(**) sweet spot = generalmente se le dice así al punto G (aunque a veces también se le nombra así al clítoris).

  • Ringo podría ser la ‘agente’ contratada para atrapar a un hombre, sin embargo, parece que se ha enamorado, comprometiendo su trabajo.
  • En la parte donde dice No voy a usar mi escoba o los hechizos y los coros donde termina con shazam! son referencias a la magia claramente. La canción lleva el nombre del hechizo que utiliza el Hada Madrina de Cenicienta y es por eso que se incluyen esas líneas.
  • En 2016 se utilizó una versión instrumental de la canción para la presentación del primer teaser de cuenta regresiva para TOKYO 2020, siendo mostrado durante la clausura de los Juegos Olímpicos de Río 2016. Como fun fact, también se utilizó la canción  Bouenkyou no Soto no Keshiki (para los Olímpicos fue la versión de Ichigo Ichie, para los Paralímpicos, la versión de Ringo -con la letra en francés- + Ketteiteki Sanpunkan -Ringo Ver.-) y Neo Japanesque de H ZETTRIO (quien ha trabajado como tecladista en sus canciones en solitario y fue parte de Tokyo Jihen)