Shiina Ringo

[TRAD] Doughnuts Hole | Otona no Okite

Posted on

Otona no Okite ~ おとなの掟 | La Ley de los Adultos

Traducción oficial: The Adult Code  | El Código del Adulto

Letra y Música: Shiina Ringo // Arreglos: Saito Neko

 

En la oscuridad, dejo salir un solo suspiro.

En la fría noche, escondo mis plegarias.

Un aliento casto con el tono más puro

y una voz entumecida, ¿Qué es lo que está cantando ahora?

No importa si es la verdad o la mentira.

No importa si es algo que me guste, odie o desee,

la letra da una buena vibra, ¿verdad?

Ah, pero está atada con lo blanco y lo negro

…nos lleva a una apropiada destrucción…

 

Si memorizara un nuevo libro de texto de mi infancia,

pienso que podría decir si está en lo correcto o no,

El ‘yo’ que  está viviendo bajo las direcciones de un escenario

no está acostumbrado a improvisar,

pero estoy de pie frente al ‘tú’ que es muy ruidoso,

…ese que está derramándose con cosas que tú quieres decir…

 

Quiero intentar dejar ir el conocimiento que llevo en las dos manos

¿Me sentiría más ligera?

La armadura y la maldición de mis palabras

las tomaré y romperé una vez más

cuando nos volvamos a ver.

Las cosas que me gustan, las que odio, las que quiero,

¿Cómo podré desenfocarlas?

Ah, lo blanco y lo negro son terribles

especialmente cuando vives sinceramente,

para una vida larga y un enorme mundo

y para esos que son libres en el gris.

Y no importa si somos felices o infelices,

está resonando en el fondo de nuestros corazones

…un secreto que los adultos protegen…


 

Notas de traducción: 

En las partes donde dice ‘Blanco y negro’ evidentemente se refieren al bien y al mal.

Notas de la canción:

Shiina la compuso para la banda ficticia ‘Doughnuts Hole’ (Takako Matsu, Mitsushima Hikari, Issei Takahaski y Ryuuhei Matsuda) que aparece en el dorama ‘QUARTET’ que relata la vida de cuatro adultos con sueños rotos viviendo juntos.

 

 

 

 

 

 

Anuncios

[TRAD] Ohta Hiromi | Momen no Handkerchief

Posted on

Momen no Handkerchief ~ 木綿のハンカチーフ | Pañuelo de Algodón

Letra: Takashi Matsumoto / Música: Kyouhei Tsutsumi

No, cariño, mi amor, me voy

en un tren al este.

Voy a buscar, a buscar

un regalo para ti en esa brillante ciudad.

No hay nada más que desee

sólo quiero que vengas a casa,

sin ser manchado, manchado por el dolor de la ciudad. 

Mi amor, ha pasado un año

y sigo sin poder verte, pero no llores.

Te enviaré un anillo de moda de la ciudad,

te quedará muy bien, de verdad.

No, ningún diamante o estrella

o perla durmiendo en el mar

brilla

tanto como tus besos. 

¿Mi amor, sigues llevando la cara limpia,

sigues sin ponerte siquiera lápiz labial?

Mira esta foto, una foto de mí metido en un traje,

no me reconocerás.

No, me gustabas más

cuando estabas tendido en el césped,

pero  el viento es frío en los rascacielos. 

Cuídate, cuídate.

Mi amor, perdóname,

por olvidarte y cambiar;

no puedo, no puedo volver

a aquella  esquina en la que pasamos alegres días.

Querido, seré egoísta una última vez

y te pediré un regalo:

Por favor, envíame un pañuelo de algodón, envíame un pañuelo de algodón

para quitarme las lágrimas.


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas de traducción:

Ohta Hiromi canta esta canción de una relación a larga distancia haciendo el papel de dos amantes. Por un lado, representa a un joven que se va a la ciudad y del otro, a la mujer que lo espera mientras él se va acomodando cada vez más al nuevo estilo de vida que tiene.

La canción originalmente fue incluida dentro de su tercer álbum Kokoro ga Kaze wo Hiita Hi (1975) pero fue tanto su éxito que terminó siendo lanzada como single un-cut, vendiendo 1,5 millones de copias.

Ha sido covereada por muchos cantantes y grupos, entre los que están Shizuka Kudou, Shiina Ringo e Ikimono Gakari.

[TRAD] Megumi Hayashibara | Usurahi Shinjuu

Posted on

Usurahi Shinjuu ~ 薄ら氷心中 | Doble suicidio sobre delgado hielo 

Letra y música: Shiina Ringo

Oye, ¿Por qué ni siquiera ves mis ojos? ¿Por qué? Seguramente

dirás ”No puedo soportar verte de frente” Sin embargo,

¿Quién es la mujer que hizo esto? ¿Quién demonios es?

Oye, he esperado por ti y te he perseguido, siempre.

Incluso aunque finalmente nos encontramos, tú no me abrazarás. Espera.

Ah. Comenzaré mi vida de nuevo. Querido, es tu culpa.

No entiendo ¿Qué es esa cosa llamada ‘felicidad’? ¿Qué cosa es eso?

Es aburrido ¿Debería esparcir mi cerebro e intestinos para mostrártelos? Por favor, mira,

(a esa) mujer que me ha secado hasta dejarme en los huesos.

Te amo, de verdad te amo; te presumiré a todo el mundo.

No. Te odio. De verdad te odio.

Mejor que me regrese ahora mismo.

Como sí. Ya es muy tarde.

Dios, ayúdame.

Esta es tu obra, todo esto.

Entiendo. ”Felicidad” ”Infortunio” se han evaporado poco a poco.

Actuaré como si fuera alguien fría, así puedo saborear el calor de tus manos.

Eso es todo, creo. Mi odiada, mi amada persona. Tengamos una placentera fiesta

que termine doliendo.

Así como estos días pasan, quiero terminar esta vida

mientras se va deteniendo.

(Voy) caminando en delgado hielo.

Estoy sola.


Traducción JAP-ENG: Crimson x Silk

[TRAD] SOIL&”PIMP”SESSIONS | The Assassin’s Assassin

Posted on

The Assassin's Assassin (2)

Koroshiya Kikippatsu ~ 殺し屋危機一髪 | Asesinado por un cabello

Traducción oficial: The Assassin’s Assassin ~ El Asesino del Asesino 

Letra: Shiina Ringo / Música: Tab Zombie, Shiina Ringo / Arreglos: Saito Neko

Detén esas tácticas

este disfraz para despistar no tiene sentido alguno,

quiero que seamos cómplices a nuestra manera,

pero estoy enfrentándome a un peligroso maestro de la seducción.

Tu traición es un afrodisiaco,

¡Una repentina aniquilación!

El ”tú” más frío me engaña,

y más que eso es XTC -éxtasis

Negociar sin una carta de triunfo.

Tu licencia para ser despiadado es parte de tu regreso.

Nada bueno, quiero hacerme la muerta

pero mis signos marcan 40° al borde de la muerte.

Eres una dulce trampa, como ellos dicen

¡Estoy preparada para secarme!

Me tratas con cariño

y ese es el último golpe.

Para las mujeres, no hay nunca un lapso,

si no nos aman, los matamos.

Así que los hombres pueden escapar de cualquier agarre,

se comen la libertad de las mujeres.

Cada vez que notamos la insipidez del otro,

somos tragados por una oscuridad que nunca se ecualizará.

Más amarga que el odio es la tóxica obsesión.

Parece un empate

(y) meterse más en esto sería una locura,

pero el único derecho de cualquier enemigo o aliado

depende por completo de las circunstancias a la mano.


Créditos JAP-ENG: Nostalgic Lavender

Luego del trabajo que hicieron juntos con Karisome Otome en el 2006 para la película ”Sakuran”, SOIL&”PIMP” se reúne de nuevo con Shiina Ringo y Saito Neko para la canción de su 10o Aniversario.

Si bien la composición de la canción es de los S&PS, Saito Neko la llevó a un nuevo nivel con ayuda de su cuarteto de cuerdas. Existen dos versiones de esta canción: La versión con Saito Neko (la versión single) y una que incluyeron como bonus track dentro del álbum CIRCLES que lleva por título ”Koroshiya Kikippatsu (DEATHJAZZ VERSION), la cuál sería la versión ”original” y musicalizada exclusivamente por los S&PS.

La canción pertenece a la misma línea de novela negra que Shiina Ringo tanto ama y que explotó durante la época del Sanmon Gossip (con canciones como Mittei Monogatari y Keitteiteki Sanpunkan). El video dirigido por Yuichi Kodama (el esposo de Ringo) lo retrata, mostrando a un equipo de hombres (que no son más que SOIL&”PIMP”) siendo víctimas de la red de mentiras de una mujer manipuladora (Ringo).

[TRAD] Shiina Ringo | Bibbidi Bobbidi Boo

Posted on Actualizado enn

Chichin Puipui ~ ちちんぷいぷい  | Bibbidi Bobbidi Boo

Letra y música: Shiina Ringo

Sí, es verdad que tengo todo,

este mundo es más o menos mío, así que, ¿Por qué

tengo que tener este deseo?

He dejado las técnicas de seducción y eso – (esta es) la misión final

Cae en la dulce trampa (*)  ¿Es de verdad?

expeliendo diamantes que podrían ser mentiras.

Robaré tu corazón; lo capturaré

y arrancaré desde su raíz -Shazam!

Sí, al principio puede ser falso

y se termina volviéndose un trato de verdad.

La impaciencia eclipsa todo el deseo inmaduro que existe.

Esa voluntad, estoy segura, será cuestión de vida o muerte – (en) la ronda final

Golpea el dulce punto (**) y si lo pierdo,

pagaré con este cuerpo que no conoce el mañana

Estoy apuntando a tu corazón, lo encontraré

y te daré con un solo golpe – Shazam!

No voy a usar mi escoba o los hechizos,

ahora, ¡Termina aquí! Prepárate.

Si es la tecla de comando 251, eso cambia las cosas un poco,

lo vuelve un diamante.

Abduciré tu corazón, lo tomaré

y lo lanzaré.

Tecla de comando +2, sé

donde debería estar volando.

Tomaré tu corazón, lo pondré en su lugar y

te daré una dosis de diversión -Shazam!


Notas de traducción:

La palabra DIAM aparece dos veces en esta canción, ambas veces se puede leer como diamante. La primera vez no podemos asegurar a qué se refiere, pero en la segunda, luego de hablar sobre comandos, se refiere a una secuencia que se utiliza en los teclados apple. Ringo utiliza Mac para la producción de su música. La tecla de control o comando en Mac es ⌘, si se teclea 251 veces hace una secuencia sonora en D Menor que recuerda al DIAM/Diamante, así que asumo que a eso se refiere. Ese comando suena mientras ella canta la línea. Igualmente, ⌘+2 se refiere a moverse entre dos ‘lugares’, lo que refleja en la línea de la canción.

En sí, las líneas serían algo así como:

Si es la tecla ⌘ ×251, eso cambia las cosas un poco […]

y la segunda aparecía como

Tecla ⌘+2, sé […]

Créditos: Nostalgic Lavender

(*) honeytrap = Cuando una mujer le paga a otra para que finja ser amante de su pareja y pueda chantajearlo al encontrarlo en una situación comprometedora.

(**) sweet spot = generalmente se le dice así al punto G (aunque a veces también se le nombra así al clítoris).

  • Ringo podría ser la ‘agente’ contratada para atrapar a un hombre, sin embargo, parece que se ha enamorado, comprometiendo su trabajo.
  • En la parte donde dice No voy a usar mi escoba o los hechizos y los coros donde termina con shazam! son referencias a la magia claramente. La canción lleva el nombre del hechizo que utiliza el Hada Madrina de Cenicienta y es por eso que se incluyen esas líneas.
  • En 2016 se utilizó una versión instrumental de la canción para la presentación del primer teaser de cuenta regresiva para TOKYO 2020, siendo mostrado durante la clausura de los Juegos Olímpicos de Río 2016. Como fun fact, también se utilizó la canción  Bouenkyou no Soto no Keshiki (para los Olímpicos fue la versión de Ichigo Ichie, para los Paralímpicos, la versión de Ringo -con la letra en francés- + Ketteiteki Sanpunkan -Ringo Ver.-) y Neo Japanesque de H ZETTRIO (quien ha trabajado como tecladista en sus canciones en solitario y fue parte de Tokyo Jihen)

[TRAD] UTADA HIKARU | Nijikan Dake no Vacance feat. Shiina Ringo

Posted on Actualizado enn

Nijikan Dake no Vacance ~ 二時間だけのバカンス |  Vacaciones de dos horas

Letra y Música: HIKARU UTADA

 

Un vestido que duerme al fondo del clóset,

tacones altos que esperan por el día en que sean usados,

jugando un rol de apoyo en esta historia, los días y meses pasan.

 

Porque estamos muy ocupadas

a veces tomamos un descanso, ostentosamente.

 

Trabajando duro mañana/tarde/noche, será nuestro escape

ya que pensamos en ello, debe ser nuestro día de suerte.

Llévame lejos ahora.

(En) nuestras vacaciones de dos horas, tengamos una cita amorosa en la playa.

Es mejor cuando no se tiene suficiente,

la diversión es mejor cuando viene en pequeñas dosis.

Nadie quiere oír el resto de un cuento de hadas.

 

Aunque amo lo bonito de la vida diaria,

la emoción me puede.

 

Trabajo duro por la familia, voy a robarte para un viaje,

todo es mi culpa, incluye también mis maneras egoístas.

Nuestras vacaciones de dos horas, terminan siempre en la parte buena,

la avaricia sólo lo arruina a uno,

pero dime, ¿Cuándo será la siguiente?

 

Vamos, maneja más rápido, sólo hay una vida para vivir.

Bésame en la arena, haz que mi nuca se sacuda.

Sáltate las clases hoy y vayamos al parque sólo las dos.

Voltea a verme y sonríeme de una forma que nunca olvidaré.

 

Trabajando duro mañana/tarde/noche, será nuestro escape

ya que pensamos en ello, debe ser nuestro día de suerte.

Estaré ahí.

(En) nuestras vacaciones de dos horas, tengamos una cita amorosa en la playa.

Es mejor cuando no se tiene suficiente,

la diversión es mejor cuando viene en pequeñas dosis.


Créditos de la traducción JAP-ENG : U.Blog

NOTAS DE LA TRADUCCIÓN:

Hace días les hablaba de Fantôme ya que habían salido nuevos datos en una entrevista que Hikki concedió a Yahoo! Japan, en ella había hablado en general sobre los tracks y nunca dijo que haría duetos para este álbum y ¡Sorpresa! El 15 de septiembre todos nos despertamos con la noticia de que Hikki se reunía con su adorada amiga Ringo para cantar luego de 14 años. Nijikan Dake no Vacance es el reencuentro musical de ambas luego de tantos años de ausencia.

Como todavía no disponemos de los créditos del álbum, doy por hecho que Hikaru fue la encargada de la composición total de la canción (Aunque la melodía me hace ruido porque es muy de Shiina, así que tal vez ella tuvo algo que ver también).

Decidí traducir el plural como el de dos mujeres, aunque ninguna de las cantantes ha dado una explicación a si el video y la canción pueden ser tomados como el de ‘dos mujeres en una relación de pareja’ o si puede ser interpretado de manera universal o simplemente como unas amigas pasando un buen rato (que puede ser esto, algo como para hablar de la relación que las dos llevan fuera de la música).

tumblr_odm8nvxbtj1u12ezho5_r1_500

Para los fans de ambas cantantes, no es noticia que ambas son amigas fuera de los escenarios. Shiina Ringo y Utada Hikaru han sido compañeras de discografía desde que ambas debutaron en el 98 (Shiina fue contratada unos meses antes que Hikki) y desde ese entonces se han apoyado en muchos sentidos.

En 2002, luego del hiatus de Ringo por el nacimiento de su hijo, regresó a los escenarios con un doble álbum de covers titulado Utaite Myouri ~Sono Ichi~ donde cantaría con Hikki -finalmente- y ambas cantaron I won’t lost a day without you de The Carpenters, una de las canciones favoritas de la Manzana.

Desde entonces, no habían cantado juntas (salvo la presentación que hicieron de esa canción), pero ambas nos recordaban lo mucho que se amaban ¿Quién olvidaría el famoso Tsumi to Batsu de Hikki? ¿O cuando Ringo cantó Traveling para el Chottoshita Reko-hatsu 2014 junto con TOKYO JIHEN?

En 2014, con el lanzamiento de Hi Izuru Tokoro (o SUNNY), Shiina Ringo concedió una entrevista para natalie.mu en el que se habló de su relación con Hikaru:

Entrevistador: Cambiando de tema, ¿En SWITCH (revista sobre música) no había una columna donde tú y Utada Hikaru se escribían por e-mail? Eso fue encantador para mí.

Shiina Ringo: ¿De verdad?

Entrevistador: Fue realmente adorable. Cuando estaba leyendola pensé como tú y la señorita Utada vivieron de maneras similares: yéndose a hiatus y poniendo distancia entre ustedes y la creación de música, marchándose al extranjero…

Shiina Ringo: Cierto, ¿No es así? También pienso eso. Yo me sentía como ¡Hikaru, no es justo! (Risas). Me gustaría hacer eso, pero siento que crearía una ausencia.

Entrevistador: En la escena músical

Shiina Ringo: Sí. Hay un asiento vacío en la escena pop de Japón justo ahora.

Entrevistador: ¿Pero en eso baso la señorita Utada su decisión de vivir de la manera en que está ahora, no es cierto?

Shiina Ringo: No sé cómo se siente por ello, pero una cosa que puedo decir con seguridad es cuán triste la ausencia de Hikaru me hace sentir. Me hace muy consciente, por supuesto, de que vivimos en un mundo donde las tendencias vienen y van; sin embargo, hay un estándar de calidad que debemos, fundamentalmente, mantener…

Entrevistador:  Cuando están creando música sincera, quieres decir.

Shiina Ringo: Sí. Y haciendo eso, hay un proceso que tienes que seguir, claro. Ha habido un montón de ocasiones en que me siento como si hubiera una proliferación de cosas que no siguen ese proceso y que me gustaría tener a Hikaru cerca.

Créditos de la traducción: Renai Junkie 

Pues nada, yo estoy encantada con el trabajo que han hecho las dos, que es algo muy suyo. Por un lado, siento que la música es de Ringo (hasta no tener los créditos no sabremos) y que la letra es de Hikaru, así mismo, el video tiene guiños a dos canciones que involucran a Ringo (Noudouteki Sanpunkan y Ketteiteki Sanpunkan) y los paisajes por los que se ha hecho famosa Hikki.

Por cierto, el video fue dirigido por Yuichi Kodama, ¡Sí, el señor Shiina!

tumblr_odm8nvxbtj1u12ezho2_500

Estoy muy enamorada de esta canción… 

[TRAD] TOWA TEI | APPLE ft. Shiina Ringo

Posted on

APPLE | MANZANA

Letra y música: TOWA TEI

las lágrimas

comenzaron a salir

(los) sentimientos

se derrumbaron

el comienzo de todos

lo vi en un sueño

(un) manzano

una temblorosa

melodía

una imagen

que desentierra

memorias

que brotan

el comienzo de todos

(una) manzana para ti

hey, ¿por qué

mordiste la manzana?

debes saber

¿quién es la manzana?

debemos saber

¿quién demonios es una Manzana?

(una) manzana para mi

(una) manzana para ti

una pista

de quietud

una fase

de información

repentino

restrictivo

una fiesta para todos

(una) manzana para ti 

hey, ¿por qué

mordiste la manzana?

debes saber

¿quién es la manzana?

debemos saber

¿quién demonios es una Manzana?

(una) manzana para mi

Sí (una) manzana para ti

sensaciones

comienzan a correr a través de mí

el olor

del verde pasto

el fluir del viento

una marea alta

nunca cambiará

sin embargo,

no es sólo otro Adán

no puedes tirarlo

continuará

por siempre y siempre

donde las estrellas están

Tu lu lu…

debes saber

¿quién demonios es una manzana?

debemos saber

¿quién demonios es una manzana?

debes saber

¿quién demonios es una manzana?

manzana, manzana, manzana, manzana.


NOTAS DE TRADUCCIÓN:

Créditos JAP-ENG: Renai Junkie

En 2013, Shiina lanzó al mercado su recopilación de colaboraciones titulado Ukina y APPLE se incluyó dentro de ésta, siendo una de las canciones más recientes, pues fue lanzada casi al mismo tiempo que en su álbum original LUCKY del cantante y DJ TOWA TEI.