Shiina Ringo

[TRAD] Rie Tomosaka | Shoujo Robot

Posted on Actualizado enn

Shoujo Robot ~ 少女ロボット | Chica Robot

Letra y música: Shiina Ringo

 

Hoy quiero que no uses los ojos,

buena-para-nada,

de verdad me odio así.

 

Siempre que miro atrás estoy tan solitaria que es embarazoso,

nunca lo noté hasta que los árboles crujiendo a lo largo de la calle

llevaron lágrimas a mis ojos.

Quiero olvidar.

 

Hoy quiero que te quedes aquí, no te vayas.

No importa

lo que me suceda aquí.

 

Abrázame con fuerza y di que es amor,

incluso creyendo que no se romperá.

No importa cuanto esperes y ruegues por cosas buenas,

este oxidado placer ya está muerto.

 

Adulación vestida de fidelidad.

 

Como un signo transitorio fue cuando supe que este cuerpo era un sacrificio.

Un sueño que se derrite y desvanece,

quiero tener eso contigo, contigo.

Si era un error,  el hecho de que nos conocimos el uno al otro

¿Por qué es que el hombre tuvo que desarrollar hasta este punto su mente?

 

Siempre que miro atrás estoy tan solitaria que es embarazoso,

nunca lo noté hasta que los árboles crujiendo a lo largo de la calle

llevaron lágrimas a mis ojos.

 

Abrázame con fuerza y di que es amor,

incluso creyendo que no se romperá.

No importa cuanto esperes y ruegues por cosas buenas,

este oxidado placer ya está muerto.


Créditos JAP-ENG: Utau-Inu

Shoujo Robot fue la cuarta canción que Shiina escribió para Rie Tomosaka. Fue compuesta especialmente para ella durante el tiempo en que Ringo estaba preparando su segundo álbum Shoushou Strip. 

Ringo interpretó la canción algunas veces en vivo en solitario y junto con Tokyo Jihen. Fue hasta 2018, con REIMPORT 2. que decidió grabar finalmente su versión de la canción.

Anuncios

[TRAD] Shiina Ringo | Hashire wa Number

Posted on Actualizado enn

Hashire wa Number ~ 走れゎナンバー | Corre  Wa××

Traducción oficial: Go, Rental Car | Vamos, coche de alquiler

 

La mayoría de los elementos que componen esta habitación secreta está compuesta por cosas prestadas; (con) mi propio ser es lo mismo.

La franqueza de la lluvia que entra está como empujada por la libertad e inconveniencia.

Nunca más podré regresar ¿A dónde diablos voy a ir? Prefiero no pensar en eso.

Quiero salir de este bucle de ferrocarril. El cruce está muy congestionado. No te detengas. Sigue llevándome.

En cualquier sitio “Hola, mi IPhone tiene menos del 10% de batería, vamos”. Renuncia, por favor.

 

Todo el entorno que me rodea me presiona para tomar una decisión, y cuestiona mi habilidad.

Pregunta sobre mi competencia legal. No puedo dar ninguna prueba. Bueno, entonces ¿Qué hay de mi propio ser?

Quiero ser olvidada más que nunca, ¿Desapareceré? No daré vuelta atrás.

Quiero avanzar sobre la autopista Chuo; ahí no puedo ver la vecindad. No vayas a toda prisa, cálmate

o seremos rastreados. Oh Orbis (*), acabas de tomar mi matrícula,

pero vamos, hazte de la vista gorda, por favor.

 

Los limpiaparabrisas gimen vacilantemente, una canción exitosa y elocuente. Se avergüenzan unos a otros.

Quiero romper esta relación. Todo por cualquier precio.

Estoy irritada, esto es molesto, no hay otra forma. Eliminemos al conductor

porque no puedo conducir. En resumen,  ni siquiera a mí misma.

Peligro.

Lo devolveré. Voy a devolver todo ahora. Pondré mi coche de alquiler como estaba, con el tanque lleno de gasolina de alto octanaje.

Ah, mi cuerpo está por debajo del 0% de combustible ¿Y a dónde debería regresar?

Nunca me busques.


* Orbis es una marca de cámaras que sirven para hacer foto multas, es decir, detecta y toma fotografías a las placas de los autos que van a más velocidad de la permitida.

Traducción JAP-ENG: Otenkiame y Nostalgic Lavender

Sobre el título, me va a ser difícil ponerlo, pero hace referencia a la placa de los autos.  Literalmente Hashire wa Number se puede traducir como “Correr es un número”, pero en realidad el ‘Wa Number’ es porque en Japón las placas de autos vienen con un Hiragana y 4 números, por ejemplo: な12-23. Es decir, el ‘Wa Number’ representa una placa ‘ゎ’ (que se pone así en los números de alquiler) + ‘los números’ reglamentarios.

 

 

La Manzana de Adán y Eva: TRIBUTO a Shiina Ringo

Posted on Actualizado enn

Yo, hace 5 minutos.

Debo la review del AND, pero esto, ESTO es más importante que todo lo demás. Ok. Para ponerlos en contexto, Shiina Ringo cumple 20 años de carrera, por eso la salida del Reimport 2 y la gira nacional.

Esto no viene solo: el 23 de Mayo es el concierto final y las malas lenguas dicen que por ahí se viene anuncio de retiro, pero entre si es verdad o no, vía Facebook, Shiina anunció que harán un álbum tributo en su nombre: Adam to Eve no Ringo (o en cristiano, La Manzana de Adán y Eva) y saldrá ese mismo día. Hablando del nombre, el título original para occidente es Forbidden Fruit (La fruta prohibida.) 

23168032_1103892176414905_4337762596585227_n

Si bien Reimport 2 me supo a bien poco, la posibilidad de escuchar las canciones de Shiina en diferentes voces no me desagrada en absoluto y bueno, estoy entusiasmada -mucho- con la idea del álbum.

Como tenía que ser, UTADA participará en este tributo a su amante y grabará oficialmente la canción que ya había cantado alguna vez en MUSIC HUB: Marunouchi Sadistic (a saber si hará algo parecido al cover -que fue la versión de TOKYO JIHEN) o si le dará un nuevo giro.

 

Aunque también me hubiera esperado que cantara Tsumi to Batsu para revivir esto:

No se puede tener todo en esta vida ¯\_(ツ)_/¯

 

El tracklist todavía no ha sido definido, pero al menos ya sabemos quienes participarán y con qué canción.

Estoy sorprendida por algunas -la mayoría- de las participaciones, pero creo que la que más me saca de mi zona de confort es AI, quien cantará precisamente Tsumi to Batsu, una de las canciones icónicas de Ringo y una donde su tono nasal se hace más presente. En serio, ¡Muero por el resultado! La voz de AI no es precisamente la de la típica japonesa, así que no sé que hará, aunque confío que saldrá bien, después de todo, nos regaló una hermosa versión de FINAL DISTANCE en el tributo a Utada.

La portada es la siguiente y ya puede ordenarse el álbum en varios sitios, el costo es de 3,240 😀

61dk1psV9-L._SL1000_

Adam to Eve no Ringo ~ アダムとイヴの林檎 | La Manzana de Adán y Eva

(Título occidental: Forbidden Fruit ~ Fruta Prohibida) 

AI – Tsumi to Batsu ~ 罪と罰 (2000)


Yosui Inoue – Carnation ~ カーネーション (2011)


Utada Hikaru & Obukuro Nariaki – Marunouchi Sadistic ~ 丸の内サディスティック (1999)

(EXPO Ver.) ya cantada en MUSIC HUB


Kaela Kimura – Koko de Kiss Shite. ~ ここでキスして。 (1999)


Shiritsu Ebisu Chuugaku – Jiyuu e Michizure ~ 自由へ道連れ (2012)


Takao Tajima (ORIGINAL LOVE) – Tsugou no Ii Karada ~ 都合のいい身体 (2009)


Sakura Fujiwara – Akane Sasukiro Terasa Redo ~ 茜さす 帰路照らされど… (1999)


Takako Matsu – Arikitari no Onna ~ ありきたりな女 (2014)


Daichi Miura – Suberidai ~ すべりだい (1998)


RHYMESTER – Honnou ~ 本能 (1999)


LiSA – NIPPON (2014)


Rekishi – Koufukuron ~ 幸福論 (1998)


The Urashima’s – Tadashii Machi ~ 正しい街 (1999)
Produced by Kameda Seiji
Vo.: Masamune Kusano from SPITZ
Dr.: Hideya Suzuki from Mr. Children
Gt.: Kensuke Kita from ASIAN KUNG-FU GENERATION
Ba.: Ryousuke Korenaga from Ame no Parade

 

Productor: Kameda Seiji
Vo.: Masamune Kusano de SPITZ
Bateria.: Hideya Suzuki de Mr. Children
Gt.: Kensuke Kita de ASIAN KUNG-FU GENERATION
Ba.: Ryousuke Korenaga de Ame no Parade

[TRAD] Shiina Ringo | Akane Sasu Kiro Tesaredo…

Posted on

Muzai Moratorium (3).jpg

Akane Sasu Kiro Tesaredo… ~ 茜さす 帰路照らされど | Aunque la luz roja brilla en el camino a casa …

(Trad oficial: When it begins to get dark… | Cuando comienza a oscurecer….) 

Letra y música: Shiina Ringo

 

En el entrecruce usual, él me besa en la mejilla,

una vez más no hay promesas, y mí día se hunde en el fondo del océano.

Me pongo los audífonos

una chica irlandesa está cantando (*)

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

Me quedo atrapada viendo a alguien cruzando el camino de regreso

una vez más no hay promesas, y él se pierde entre los edificios.

Me pongo los audífonos

un bajo difuso suena

¿Es el atardecer el que me hace

llorar dolorosas lágrimas?

No hay ninguna cosa que sea certera entre los dos ahora mismo,

aunque a veces, quiero intentar y encarar el mañana sin miedo.

Me pongo los audífonos y escucho

alguien está cantando una canción, me siento tan triste.

Ahora querido, prométeme,

por favor, dime palabras que me consuelen,

no quiero llorar.

No quiero llorar.

 


Créditos JAP-ENG: Kiwi-Musume

(*) La chica irlandesa probablemente sea Dolores O’Riordan, la vocalista de The Cranberries.

Una de mis canciones favoritas desde siempre de Shiina Ringo. Muzai Moratorium fue el primer álbum que escuché de ella, y esta canción me pega muchísimo. Probablemente la canción no tenga una gran letra, pero la música y la voz de Ringo son preciosas, al menos para mí.

Shiina Ringo se reinterpreta en la “Oficina de Aviación Civil”

Posted on Actualizado enn

23168032_1103892176414905_4337762596585227_n

En 2014 y como parte de los preparativos por su 15o Aniversario, Shiina Ringo compiló y grabó una serie de canciones que ella misma había compuesto para otros artistas bajo el título de Gyakuyunyuu ~Kouwankyoku~ (o directamente de su traducción oficial ‘Reimportación: Oficina de puertos y muelles’), ahora, la colaboradora del Equipo Creativo y Artístico de Tokio 2020 nos presenta un nuevo álbum en que entregará nuevas  versiones de otras composiciones propias.

Con el nombre Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~ (Reimportación: Oficina de aviación civil) esta segunda entrega tiene algunas composiciones más recientes a diferencia de su predecesor. El primer sencillo ‘oficial’ de este lanzamiento es nada más que Oishii Kisetsu que escribió para CHiAKi KURiYAMA y que la marca chocolatera meiji ha ocupado como tema para producto ”THE chocolate” hace apenas cosa de un mes.

El disco sale el 6 de diciembre y todavía no ha develado cuál será el tema principal, aunque mi dinero va puesto en Otona no Okite ya que durante el 2016 alcanzó buenos números en las descargas digitales gracias a que fue tema para el dorama ‘Quartet’.

Reimport Vol. 2 incluirá canciones de Sayuri Ishikawa, Kou Shibasaki y Megumi Hayashibara, por si fuera poco, también vendrá su propia versión de Shoujo Robot canción iconica que compuso para Rie Tomosaka.

Podremos adquirirlo en dos versiones: CD (en empaque normal) y CD en formato libro de tapa dura, es decir, como los lanzamientos de su 15o Aniversario. La first press de ambas versiones tendrá un folder tamaño A5 y ya puede ser preordenado.

UPCH-29274

Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~

1. 人生は夢だらけ (Jinsei wa Yume Darake) ~ La vida está llena de sueños

Original: Takahata Mitsuki

Como fun fact es la primera vez que escucho esta canción y a su interprete lol

 

2. おいしい季節 (Oishii Kisetsu) ~ La deliciosa estación / La estación cremosa

Original: CHiAKi KURiYAMA 

Ya todos la conocen (?) y es la canción más melosa que Chiaki tiene en su repertorio. La versión de Ringo tiene algo que no me acaba de convencer, aunque en vivo con el piano me encanta.

 

3. 少女ロボット (Shoujo Robot) ~ Chica robot

Original: Tomosaka Rie

Obligada si son fans de la primera etapa de Shiina en la que era una rock star, si no la han escuchado en voz de Ringo se las recomiendo, aunque soy fan de ambas versiones.

 

4. 暗夜の心中立て (Anya no Shinjudate) ~ La oscura noche del doble suicidio / Voto de amor

Original: Sayuri Ishikawa

Shiina la ha cantado un par de veces en vivo y ya podemos imaginarnos más o menos cómo sonará en su voz ¿La mantendrá con su aire enka y dramático? ¿O le dará un cambio radical como El famoso adultero? 

 

5. 薄ら氷心中 (Usurahi Shinjuu) ~ Doble suicidio sobre delgado hielo 

Original: Hayashibara Megumi

Personalmente una grata sorpresa; no soy fan de Megumi (la idol de las anisong), sin embargo, las canciones que Shiina le compuso suenan increíble con su voz y de las 4 que ya tienen juntas, ésta sigue siendo mi favorita con su ritmo travieso y acusador.

 

6. 重金属製の女 (Jukinzoku Sei no Onna) [Or: The Heavy Metallic Girl) ~ Una Mujer hecha de Metal Pesado / La Chica de Metal Pesado 

Original: ICHIGO-ICHIE (Fukatsu Eri)

Una canción compuesta junto a  Noda Hideki de SPITZ y con la voz de Eri, si bien recuerdo se utilizó como banda sonora para una obra de teatro. Del mismo EP se desprende la canción Boenkyou no Soto no Keshiki.

 

07. おとなの掟 (Otona no Okite) ~ La Ley de los Adultos / El código del adulto

Original: Doughnuts Hole (Matsu Takako, Mitsushima Hikari, Takahashi Issei, Matsuda Ryuhei)

Creo que es de las canciones que más quería que Shiina interpretara, sinceramente me gusta muchísimo, especialmente luego de que vi el drama y pude entender ciertos pasajes con mayor claridad. Diría que soy feliz con cualquier arreglo que le haga, pero temo que le dé cierto aire rock y termine quitándole la sensación de ‘sofisticación’ .

 

8. 名うての泥棒猫 (Naute no Doroboneko) ~ El famoso adultero / El famoso ladrón de guante blanco

Original: Sayuri Ishikawa 

Esta canción me gusta mucho con Sayuri, es juguetona, coqueta y verlas en vivo bailando la simple coreografía es un regalo que no merecía, pero la versión de Ringo para el Shiina Ringo to Kyatsura ga Yuku Hyakkiyakou 2015 me destruye. En serio.

 

9. 華麗なる逆襲 (Karei naru Gyakushu) ~ El brillante contraataque 

Original: SMAP

Nunca, NUNCA, he sido fan de los SMAP, porque tienen la manía de colaborar en vivo con los invitados a su programa y destrozan las canciones con sus feas voces. No sé qué esperarme.

 

10. 野性の同盟 (Yasei no Doumei) ~ La Salvaje Alianza

Original: Kou Shibasaki

La canción que no les gusta ni a los fans de Kou (por la música) ni a los fans de Ringo (por la voz). Si bien recuerdo en algún momento decidí darle una oportunidad a Kou pero no me acabó de gustar y la canción se me hace sinceramente muy random para ser de Shiina…

 

11. 最果てが見たい (Saihate ga Mitai) ~ El final que quiero ver  [Traducción oficial (SP) – ¿Dónde quiere estar mi alma viajera?]

Original: Sayuri Ishikawa 

La versión de Ringo sobre la de Sayuri, aunque eso no quiere decir que no me guste la de Ishikawa. Aunque esta canción tiene el problema de que ambas versiones me recuerdan un montón a Gamble.

[TRAD] Doughnuts Hole | Otona no Okite

Posted on

Otona no Okite ~ おとなの掟 | La Ley de los Adultos

Traducción oficial: The Adult Code  | El Código del Adulto

Letra y Música: Shiina Ringo // Arreglos: Saito Neko

 

En la oscuridad, dejo salir un solo suspiro.

En la fría noche, escondo mis plegarias.

Un aliento casto con el tono más puro

y una voz entumecida, ¿Qué es lo que está cantando ahora?

No importa si es la verdad o la mentira.

No importa si es algo que me guste, odie o desee,

la letra da una buena vibra, ¿verdad?

Ah, pero está atada con lo blanco y lo negro

…nos lleva a una apropiada destrucción…

 

Si memorizara un nuevo libro de texto de mi infancia,

pienso que podría decir si está en lo correcto o no,

El ‘yo’ que  está viviendo bajo las direcciones de un escenario

no está acostumbrado a improvisar,

pero estoy de pie frente al ‘tú’ que es muy ruidoso,

…ese que está derramándose con cosas que tú quieres decir…

 

Quiero intentar dejar ir el conocimiento que llevo en las dos manos

¿Me sentiría más ligera?

La armadura y la maldición de mis palabras

las tomaré y romperé una vez más

cuando nos volvamos a ver.

Las cosas que me gustan, las que odio, las que quiero,

¿Cómo podré desenfocarlas?

Ah, lo blanco y lo negro son terribles

especialmente cuando vives sinceramente,

para una vida larga y un enorme mundo

y para esos que son libres en el gris.

Y no importa si somos felices o infelices,

está resonando en el fondo de nuestros corazones

…un secreto que los adultos protegen…


 

Notas de traducción: 

En las partes donde dice ‘Blanco y negro’ evidentemente se refieren al bien y al mal.

Notas de la canción:

Shiina la compuso para la banda ficticia ‘Doughnuts Hole’ (Takako Matsu, Mitsushima Hikari, Issei Takahaski y Ryuuhei Matsuda) que aparece en el dorama ‘QUARTET’ que relata la vida de cuatro adultos con sueños rotos viviendo juntos.

 

 

 

 

 

 

[TRAD] Ohta Hiromi | Momen no Handkerchief

Posted on

Momen no Handkerchief ~ 木綿のハンカチーフ | Pañuelo de Algodón

Letra: Takashi Matsumoto / Música: Kyouhei Tsutsumi

No, cariño, mi amor, me voy

en un tren al este.

Voy a buscar, a buscar

un regalo para ti en esa brillante ciudad.

No hay nada más que desee

sólo quiero que vengas a casa,

sin ser manchado, manchado por el dolor de la ciudad. 

Mi amor, ha pasado un año

y sigo sin poder verte, pero no llores.

Te enviaré un anillo de moda de la ciudad,

te quedará muy bien, de verdad.

No, ningún diamante o estrella

o perla durmiendo en el mar

brilla

tanto como tus besos. 

¿Mi amor, sigues llevando la cara limpia,

sigues sin ponerte siquiera lápiz labial?

Mira esta foto, una foto de mí metido en un traje,

no me reconocerás.

No, me gustabas más

cuando estabas tendido en el césped,

pero  el viento es frío en los rascacielos. 

Cuídate, cuídate.

Mi amor, perdóname,

por olvidarte y cambiar;

no puedo, no puedo volver

a aquella  esquina en la que pasamos alegres días.

Querido, seré egoísta una última vez

y te pediré un regalo:

Por favor, envíame un pañuelo de algodón, envíame un pañuelo de algodón

para quitarme las lágrimas.


Traducción JAP-ENG: Kiwi-Musume

Notas de traducción:

Ohta Hiromi canta esta canción de una relación a larga distancia haciendo el papel de dos amantes. Por un lado, representa a un joven que se va a la ciudad y del otro, a la mujer que lo espera mientras él se va acomodando cada vez más al nuevo estilo de vida que tiene.

La canción originalmente fue incluida dentro de su tercer álbum Kokoro ga Kaze wo Hiita Hi (1975) pero fue tanto su éxito que terminó siendo lanzada como single un-cut, vendiendo 1,5 millones de copias.

Ha sido covereada por muchos cantantes y grupos, entre los que están Shizuka Kudou, Shiina Ringo e Ikimono Gakari.