W FACE ~inside~

[TRAD] KODA KUMI | On my way

Posted on

On My Way / En mi camino

Letra: KODA KUMI | Música: Takashi Yamamoto

Quiero sentir el significado de vivir

pero es imposible de entender, incluso si lo grito.

Soy diferente de otros, pero

en la oscuridad, seguiré caminando incluso más sola.

En mi seco corazón, un soplo de viento viene sin sentimiento alguno

y estoy confundida en estos fríos días

¿Cualquiera puede alinear palabras blanqueadas, no es cierto?

Respiro suavemente la esperanza que hay dentro del desespero.

¿A dónde llegaré?

Probablemente me guiarán. Dime.

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.

Con frecuencia digo que quiero seguir como soy, pero

honestamente siempre me sigue de cerca.

Alguien que me abrace

y a estas dañadas alas.

En mi camino- lo encontraré

incluso sin aceptar ayuda, incluso si me la paso vagando.

En algún lugar en mi corazón duele,

pero pienso que no puedo hacer un ‘rostro de sufrimiento’

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Anuncios

[TRAD] KODA KUMI | Promise you

Posted on

Promise you | Te prometo

Letra: Kumi Koda & Hi-yunk
Música: Hi-yunk

La bondad que viene

de esas pequeñas manos

que me rodean hoy de nuevo.

Muéstrame tu inocente sonrisa,

te abrazaré tan fuerte como para fundirte conmigo

y ya no necesitaré más cosas.

Dime, dime,

¿Cómo es el mundo para ti?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….

La felicidad que siento de esta pequeña alegría

me calienta hoy también, pero

cada vez que me siento intranquila

es cuando pienso con más fuerza ”que quiero protegerte”…

Me siento muy triste.

Dime, dime

¿Cómo escuchas mi voz?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que tiene mi corazón.

El camino que recorrerás

quiero mantenerlo brillante con una luz que dure siempre.

No lo olvides: No importa qué,

incluso si te haces enemigo de todo el mundo,

creo en ti, de ahora en adelante…

Esperando ser amada,

esperando sentirme satisfecha,

busqué el amor sin descanso.

Tú me enseñaste

la verdadera fortaleza que viene con amar.

De ahora en adelante, también…

Así que estos sentimientos continuarán por una eternidad

y yo seguiré cantando.

Te prometo… te  prometo…

sólo a ti…

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Notas de la traducción:

La canción fue escrita para el hijo de Kuu.

[TRAD] KODA KUMI | BRIDGET SONG

Posted on

BRIDGET SONG | LA CANCIÓN DE BRIDGET

Letra y Música: Hi-yunk

He vivido de la forma en que he vivido, pero

en este punto, estoy llena de ansiedad.

Me he sentido completa con trabajo y amor

aunque parece…. que no encaja

con la vida que tenía en mente…

¿ Y si pudiera decir que ahora soy más feliz

que el final feliz de la historia

de mi película favorita…?

Para convertirme en eso,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.

En el fin de semana limpio mi habitación y charlo con mis amigos sobre el amor.

Día a día estoy ocupada, y eso está bien de cierta forma, pero

¡¡Lo he decidido!!  ¡Cuando sea vieja voy a vivir en Hawaii!

Me trato de sujetar a sueños temerarios como ese.

¿Y si pudiera decir que soy feliz ahora,

incluso si de pronto soy dejada atrás por la persona

que solía amar en esta ciudad?

Para convertirme en algo así,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.

Incluso si pienso sobre cosas,

nunca termina bien.

Incluso si está llena de fallos,

estoy segura de que es mi propia forma de vivir la vida.

Pensar así de ello, puede hacer que sea yo

un ‘yo’ que pueda decir que esas noches en las que sollocé

y resulté herida por lo peor en mi vida

son experiencias irremplazables

que atesoraré con gran cariño

donde pueda repartir sonrisas.

¿ Y si pudiera decir que ahora soy más feliz

que el final feliz de la historia

de mi película favorita…?

Para convertirme en eso,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | My fun

Posted on Actualizado enn

W FACE ~inside~ [DVD]

My fun / Mi diversión

Letras: Kumi Koda & Chara
Música: Chara

 

Deja ya de darme besos de buenas noches, mi diversión.

También eres capaz de decir cosas crueles, pero esa es mi diversión.

Las noches ocupadas también son mi diversión.

Quiero que me abraces, mi diversión, oh

como las estrellas hacen con el cielo nocturno.

 

Eres como un arco iris, mi diversión.

En este mundo tú eres mi repentina diversión.

En las noches en que no puedo ver las estrellas, conversaré sobre cosas tontas.

Sigue sonriendo, mi diversión.

 

Estamos conectados fuertemente por nuestros corazones

de aquí en adelante, por siempre, oh, cariño.

 

Cuando cierras los ojos, puedes ser cualquier cosa, oh sí.

Muéstrame de nuevo esa sonrisa, bebé.

Te quiero todo para mí sola. Quiero abrazarte, oh.

 

Tienes el ritmo, tienes el ritmo, sí.

Honestamente, ambos tenemos el ritmo, sí.

Tienes el ritmo, tenemos el ritmo, sí, debajo de las estrellas.

 

Dominamos el ritmo de la felicidad,

bailando  con un amor especial

reunido en la base de un arco iris.

 

Si no puedo verte, entonces te soñaré, mi diversión.

Cuando no estás aquí, no hay estrellas, mi diversión.

Eres una cama que me invita al mejor descanso, oh sí.

 

Mi diversión

mi diversión

mi diversión

 

Eres como un arco iris.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame

Notas:

Kuu mencionó acerca de la canción:

”My fun” tiene estos significados para KODA KUMI: ”fan”y ”fun” y significan a su vez ”alegría” y ”diversión” -por ”Funky”-!

Esta canción es sobre las mujeres que tiene que trabajar y criar a su hijos al mismo tiempo, trabajan por sus niños pero siento pena por ellas porque tienen que dejarlos solos en casa. Las madres necesitan ser pacientes, pero también se sienten culpables de hacer que sus hijos también tengan que serlo de alguna forma.

Escribí esta canción con la esperanza de que esos niños digan ”Siempre seremos tus fans”

Le pedí a Chara-san escribir una canción para mí, ella envió cerca de 100 demos para que yo eligiera y terminé escogiendo esta ¡Sentía que iba con mi imagen!

Le pedí también que hiciera los arreglos de la canción para grabarla y que viniera a las grabaciones también.

Le pedí que se uniera en los coros y cantara con nosotros… (N/T: Su hijo y con Harii y Mahiru)…

Tal vez puedan escuchar una voz  que suena como la de una niña al final de la canción y es la voz de Chara-san; espero que disfruten escucharla♪

[TRAD] KODA KUMI | Yorokobi no Kakera

Posted on

Yorokobi no Kakera ~ 喜びのかけら / Fragmentos de Felicidad

Letra: KODA KUMI & Kosuke Morimoto | Música: Kosuke Morimoto

Siempre había estado buscando un lugar al cual mi corazón pudiera regresar

(cuando estuviera) cansado de los días que sucedían rápido

después de perseguir las nubes empujadas por el viento.

De pronto pensé:

”Me gustaría que alguien me empujara la espalda con amabilidad”

Si pudiera decir que todo es una esperanza,

entonces no estaría asustada ni de la temporada más fría…

con una voz entregada y que trascienda el tiempo,

volveré a soñar.

Mi corazón revolotea

y, si estoy herida, viviré.

Pero sigo creyendo

en lo que me gustaría aprovechar.

En ese día, esa ocasión, uno por uno esos sentimientos agradables…

no quería dejarlos ir,  así que no los olvido….

No es por nadie más, no es por algo en concreto

pero si puedo hacer algo con mis sentimientos

entonces las heridas de ese día y el resto de las lágrimas

se transformarán en algo brillante

Con sentimientos de no darse por vencido,

estoy buscando fragmentos de felicidad.

El viento del mañana soplará, lo sé,

hasta que traiga esperanza.

Los pétalos de los cerezos revolotean

y con suavidad se llevan el dolor.

Extenderé ambos brazos y caminaré

a una nueva estación.