W FACE ~outside~

[TRAD] KODA KUMI | Heartless

Posted on

W FACE ~outside~ [DVD]

Heartless / Sin corazón

Letra: KODA KUMI | Música: Lindy Robbins, Emanuel Kiriakou, Shanna Crooks

Pretendí no saber y le di la espalda a la realidad,

si esto está bien, me gustaría volver a dormir.

“Así con seguridad, y más, el corazón piensa”

que eso es lo que siempre digo y huyo,

que eso es lo que siempre digo y huyo.

Esta parte de mi que me odia,

no quiero decir que no me importa

pero siempre es un cierre, un cierre para la despedida.

Como si la otra yo no tuviera corazón,

y descorazonada me está matando…

He llegado así de lejos sin hablar de lo que está en mi mente,

para que así no pienses que no soy cool.

“Este dolor es sólo mío, no me conoces totalmente”

eso es lo que siempre digo y huyo,

eso es lo que siempre digo y huyo.

Esta parte de mi que me odia,

no quiero decir que no me importa

pero siempre es un cierre, un cierre para la despedida.

Como si la otra yo no tuviera corazón,

no tiene corazón.

Me está matando…

Incluso si mis lágrimas no se han secado,

tengo que abrir mi puerta,

incluso cuando estoy caminando con dolor,

quiero creer que el mañana llegará.

Sólo piensa…

Mis sueños…

Esta parte de mi que me odia,

no quiero decir que no me importa

pero siempre es un cierre, un cierre para la despedida.

Y trato de soñar

No quiero decir que no me importa.

El ‘yo’ malo está cerrándose, cerrándose para despedirse,

como si el otro yo no tuviera corazón,

y descorazonada me está matando…


Traducción JAP-ENG: Puta do Pop @ JPopCentral

[TRAD] KODA KUMI | W FACE

Posted on

W FACE ~outside~ [DVD]

W FACE / Doble cara (*)

Letra: KODA KUMI | Música:  Andrew Goldstein, Jesse St. John, Lola Blanc

SÍ PERRA, SÍ PERRA, SÍ PERRA, ACÁBALOS.

Labios alineados, hermosa.

Ella está grandiosa, siempre.

El velo que usa hace que todos vuelvan su cara.

La ”ella” que es real y también la ”ella’ que no lo es

se combinan para hacerme a mí.

La versión de mí que quiero que veas

y la otra que no quiero que nadie conozca.

”Dentro” y ”Fuera” ¿Cuál te gusta?

SÍ PERRA, SÍ PERRA, SÍ PERRA, ACÁBALOS.

SÍ PERRA, SÍ PERRA, SÍ PERRA, ACÁBALOS.

Ding dong, el gong suena

es imposible ganar

consigue algo de onda, estúpida.

Brillo más que el oro y los diamantes.

Soy ma-la

(La más mala, la más mala, la más mala)

Ten-go

(Lo tengo, lo tengo, lo tengo)

Cara-jo

(Carajo, carajo, carajo, carajo)

Soy la #1

La forma en que canto

la forma en que bailo

la forma en que lloro

la forma en que hablo.

Mi encanto se apodera de ti.

Lo domino, lo domino, lo domino, lo domino.

La forma en que canto

la forma en que bailo

la forma en que lloro

conmigo al lugar en el que todo debería estar.

SÍ PERRA, SÍ PERRA, SÍ PERRA, ACÁBALOS.

SÍ PERRA, SÍ PERRA, SÍ PERRA, ACÁBALOS.


(*) W FACE: En Japón existe un kaomoji que se llama ‘w face’ (・ω・) que se lee como ”doubleyou face” o ”double face” y juega con la pronunciación de ‘W’ por los japoneses.

[TRAD] KODA KUMI | Bangerang

Posted on Actualizado enn

W FACE ~outside~ [DVD]

Bangerang (*)

Letra: KODA KUMI | Música: Viktoria Hansen, Levi Lennox

Estaré esperándote hasta que te enamores de mí,

Cuando me abro el cinturón, mi imagen eres tú.

¿No existe un vuelo que no se sacuda, cierto?

No te inmersas en el aire.

Es peligroso,

honestamente no quiero aburrirme.

En mis alas no consigues encontrar tu equilibrio.

Quiero alzar las manos

y hacer que las tuyas también se levanten.

Mi humor está ya calentándose,

se ha terminado el tiempo para empacar

¿Por qué no eres serio?

Tu mente está ardiendo,

no puedes pensar mucho,

¿Esto es falso?

Quiero irme y bailar ahora, BANGERANG

Quiero irme y bailar ahora, BANGERANG

Si estás asustado, no llames a tu madre.

Cállate, siéntate, no te asustes.

No lo arruines, tranquilizate.

Siento como si fuera a hundirme, chico, necesito respirar.

Es peligroso,

honestamente no quiero aburrirme.

Vamos a ir muy lejos por ello,

estoy invocando el ritmo, estoy lista, estoy lista.

Voy a la luz

Invitame al suelo…

Quiero irme y bailar ahora, BANGERANG

Quiero irme y bailar ahora, BANGERANG


Traducción JAP-ENG: Puta do Pop @ JPopCentral

(*) El título es una palabra de jerga, puede significar ‘Muy bueno/excelente/cool’ o también una salida con amigos que puede terminar en sexo con alguien antes de volver.

[TRAD] KODA KUMI | Bassline

Posted on

W FACE ~outside~ [DVD]

Bassline / Línea del ritmo

Letra: KODA KUMI | Música: Che Pope, Nemin Harambasic, Ronny Svendsen, Anne Judith Wik.

Con una voz diferente a la de siempre

nómbrame tu chica.

como si estuvieras de humor.

Como una virgen

voy a cantar, nene,

nómbrame tu chica.

Yo sé, yo lo sé, yo sé que

no lo sé.

Las velas están encendidas

Lo sé, pero, lo sé, pero, lo sé, pero lo sé, lo sé…

Siente la línea del ritmo,

acercándote a mi cintura.

Te llevaré a la cama,

¿Puedes sentir el ritmo?

Oye, acaríciame el cabello así,

me gusta la forma en que te mueves,

envolviendo con suavidad el aire

y oh, sé que te estoy dejando todo, vamos,

dejemos que nuestras sombras fluyan,

enredemonos con lentitud, como para volvernos adictos.

Siente la línea del ritmo,

acercándote a mi cintura.

Te llevaré a la cama,

Comenzar por la espalda

es de muy buen gusto

No has sentido aún el ritmo;

hazme sonrojar.

Una pecadora cereza

pruébala de un sólo mordisco,

gritando mi nombre.

Yo sé, yo lo sé, yo sé que

no lo sé.

Las velas están encendidas

Lo sé, pero, lo sé, pero, lo sé, pero lo sé, lo sé…

¿Puedes sentir la línea de ritmo?


Traducción JAP-ENG: Puda do Pop @ JPopCentral