[TRAD] BUCK-TICK | VICTIMS OF LOVE ~with Kokusyoku Sumire~

Posted on

VICTIMS OF LOVE | VÍCTIMAS DEL AMOR

Letras: Atsushi Sakurai // Música: Hisashi Imai

 

Todavía sonriendo como si estuviera congelado

la tibieza de tu piel me deja atrás.

El latido de nuestros corazones marca las horas,

los suspiros se mezclan, los besos atormentan…

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente…

 

Cuando nos abrazamos el uno al otro, mi corazón falla.

Cuando nos confortamos el uno al otro, no dura.

 

Silenciosamente perdido en un agujero en el tiempo

mi deseo colorea el mar en carmín (*)

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente

«No me dejes ir».

(Hay) pétalos ardiendo y temblando.

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes (**)

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.

 

Dame un beso

en esta, la última noche.

Ahora los dos somos víctimas del amor.

Tú eres un sueño.

Yo soy un sueño.

Ah, ámame. Víctimas del amor.

 

Parados de puntillas

debemos bailar con la muerte.

Ahora los dos somos víctimas del amor.

Tú eres un sueño.

Yo soy un sueño.

Ah, mátame. Victimas del amor.

 


Notas de la traducción:
 
(*) Mi deseo (…) aparentemente la palabra más adecuada para «omoi» vendría siendo «sentimiento o recuerdo», pero en la poesía tradicional japonesa se refiere a un «amor romántico y obsesivo»
(**) Frescas y verdes: Se refiere a la inmadurez de los protagonistas de la canción.
 
De acuerdo al número de Agosto de 1988 del Fool’s Mate, Sakurai dijo que quería transmitir el vacío que él sentía luego del sexo.
 
Creo que es algo vano, incluso si es divertido -por supuesto, pero después, o cuando lo recuerdas, parece tan fútil. Esa sensación de ‘nada’ una vez que has terminado es lo que quería expresar en «Victims of Love». Por supuesto, también quería expresar las sensaciones del mismo sexo, pero también el sentimiento una vez que ha terminado… De verdad quería, um, dejar salir eso, se podría decir.
 
Así que, básicamente, la canción es sobre un pobre joven obsesionado con su pareja y que sufre de disforia postcoital, y el eros y el tánatos.  BTW Gracias a esta canción aprendí sobre TODO eso.
 
La canción cuenta con varias versiones. Personalmente, esta es mi favorita (Y de acuerdo a Sakurai, es la versión ‘completa’ de la canción). La principal diferencia entre todas es la música, pero hay ligeras variaciones de las letras. Si bien la letra es la misma para todas, de pronto hay líneas agregadas.  A continuación les dejo la original.
 
 
 
 
 

Todavía sonriendo como si estuviera congelado

la tibieza de tu piel me deja atrás.

El latido de nuestros corazones marca las horas,

los suspiros se mezclan, los besos atormentan…

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente

«No me dejes ir»

(Hay) pétalos ardiendo y temblando.

Un sueño tan puro que me provoca deseos de morir

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.


Cuando nos abrazamos el uno al otro, mi corazón falla.

Cuando nos confortamos el uno al otro, no dura.

Silenciosamente perdido en un agujero en el tiempo

mi deseo colorea el mar en carmín

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente

«No me dejes ir»

(Hay) pétalos ardiendo y temblando.

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.

 

¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy atado y encadenado

¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy roto

¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy atado y encadenado.

Estoy roto

Estoy destrozado

Estoy sufriendo.

 

Nota: En la versión del Climax Together del 91 se agregan las líneas en cursiva

En la versión del Satellite Circuit, Sakurai agregó al final la frase «Ese cuerpo tuyo que penetra dentro de mí», así que la canción puede ser vista desde el punto de vista de un hombre bisexual (y recordemos que Sakurai insinuó esa como su orientación).

Créditos de la traducción JAP-ENG: This is not a Greatest Site

Deja un comentario