[TRAD] BUCK-TICK | VICTIMS OF LOVE ~with Kokusyoku Sumire~
VICTIMS OF LOVE | VÍCTIMAS DEL AMOR
Letras: Atsushi Sakurai // Música: Hisashi Imai
Todavía sonriendo como si estuviera congelado
la tibieza de tu piel me deja atrás.
El latido de nuestros corazones marca las horas,
los suspiros se mezclan, los besos atormentan…
Una y otra vez
tu voz jadea suavemente…
Cuando nos abrazamos el uno al otro, mi corazón falla.
Cuando nos confortamos el uno al otro, no dura.
Silenciosamente perdido en un agujero en el tiempo
mi deseo colorea el mar en carmín (*)
Una y otra vez
tu voz jadea suavemente
«No me dejes ir».
(Hay) pétalos ardiendo y temblando.
En las puntas de nuestros dedos entrelazados
las cicatrices brillan, frescas y verdes (**)
Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,
ah, tan dulce que me podría derretir.
Dame un beso
en esta, la última noche.
Ahora los dos somos víctimas del amor.
Tú eres un sueño.
Yo soy un sueño.
Ah, ámame. Víctimas del amor.
Parados de puntillas
debemos bailar con la muerte.
Ahora los dos somos víctimas del amor.
Tú eres un sueño.
Yo soy un sueño.
Ah, mátame. Victimas del amor.
Creo que es algo vano, incluso si es divertido -por supuesto, pero después, o cuando lo recuerdas, parece tan fútil. Esa sensación de ‘nada’ una vez que has terminado es lo que quería expresar en «Victims of Love». Por supuesto, también quería expresar las sensaciones del mismo sexo, pero también el sentimiento una vez que ha terminado… De verdad quería, um, dejar salir eso, se podría decir.
Todavía sonriendo como si estuviera congelado
la tibieza de tu piel me deja atrás.
El latido de nuestros corazones marca las horas,
los suspiros se mezclan, los besos atormentan…
Una y otra vez
tu voz jadea suavemente
«No me dejes ir»
(Hay) pétalos ardiendo y temblando.
Un sueño tan puro que me provoca deseos de morir
En las puntas de nuestros dedos entrelazados
las cicatrices brillan, frescas y verdes
Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,
ah, tan dulce que me podría derretir.
Cuando nos abrazamos el uno al otro, mi corazón falla.
Cuando nos confortamos el uno al otro, no dura.
Silenciosamente perdido en un agujero en el tiempo
mi deseo colorea el mar en carmín
Una y otra vez
tu voz jadea suavemente
«No me dejes ir»
(Hay) pétalos ardiendo y temblando.
En las puntas de nuestros dedos entrelazados
las cicatrices brillan, frescas y verdes
Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,
ah, tan dulce que me podría derretir.
En las puntas de nuestros dedos entrelazados
las cicatrices brillan, frescas y verdes
Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,
ah, tan dulce que me podría derretir.
¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy atado y encadenado
¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy roto
¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy atado y encadenado.
Estoy roto
Estoy destrozado
Estoy sufriendo.
Nota: En la versión del Climax Together del 91 se agregan las líneas en cursiva
En la versión del Satellite Circuit, Sakurai agregó al final la frase «Ese cuerpo tuyo que penetra dentro de mí», así que la canción puede ser vista desde el punto de vista de un hombre bisexual (y recordemos que Sakurai insinuó esa como su orientación).
Créditos de la traducción JAP-ENG: This is not a Greatest Site