Últimas Actualizaciones del Evento

[TRAD] BUCK-TICK | VICTIMS OF LOVE ~with Kokusyoku Sumire~

Posted on

VICTIMS OF LOVE | VÍCTIMAS DEL AMOR

Letras: Atsushi Sakurai // Música: Hisashi Imai

 

Todavía sonriendo como si estuviera congelado

la tibieza de tu piel me deja atrás.

El latido de nuestros corazones marca las horas,

los suspiros se mezclan, los besos atormentan…

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente…

 

Cuando nos abrazamos el uno al otro, mi corazón falla.

Cuando nos confortamos el uno al otro, no dura.

 

Silenciosamente perdido en un agujero en el tiempo

mi deseo colorea el mar en carmín (*)

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente

«No me dejes ir».

(Hay) pétalos ardiendo y temblando.

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes (**)

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.

 

Dame un beso

en esta, la última noche.

Ahora los dos somos víctimas del amor.

Tú eres un sueño.

Yo soy un sueño.

Ah, ámame. Víctimas del amor.

 

Parados de puntillas

debemos bailar con la muerte.

Ahora los dos somos víctimas del amor.

Tú eres un sueño.

Yo soy un sueño.

Ah, mátame. Victimas del amor.

 


Notas de la traducción:
 
(*) Mi deseo (…) aparentemente la palabra más adecuada para «omoi» vendría siendo «sentimiento o recuerdo», pero en la poesía tradicional japonesa se refiere a un «amor romántico y obsesivo»
(**) Frescas y verdes: Se refiere a la inmadurez de los protagonistas de la canción.
 
De acuerdo al número de Agosto de 1988 del Fool’s Mate, Sakurai dijo que quería transmitir el vacío que él sentía luego del sexo.
 
Creo que es algo vano, incluso si es divertido -por supuesto, pero después, o cuando lo recuerdas, parece tan fútil. Esa sensación de ‘nada’ una vez que has terminado es lo que quería expresar en «Victims of Love». Por supuesto, también quería expresar las sensaciones del mismo sexo, pero también el sentimiento una vez que ha terminado… De verdad quería, um, dejar salir eso, se podría decir.
 
Así que, básicamente, la canción es sobre un pobre joven obsesionado con su pareja y que sufre de disforia postcoital, y el eros y el tánatos.  BTW Gracias a esta canción aprendí sobre TODO eso.
 
La canción cuenta con varias versiones. Personalmente, esta es mi favorita (Y de acuerdo a Sakurai, es la versión ‘completa’ de la canción). La principal diferencia entre todas es la música, pero hay ligeras variaciones de las letras. Si bien la letra es la misma para todas, de pronto hay líneas agregadas.  A continuación les dejo la original.
 
 
 
 
 

Todavía sonriendo como si estuviera congelado

la tibieza de tu piel me deja atrás.

El latido de nuestros corazones marca las horas,

los suspiros se mezclan, los besos atormentan…

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente

«No me dejes ir»

(Hay) pétalos ardiendo y temblando.

Un sueño tan puro que me provoca deseos de morir

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.


Cuando nos abrazamos el uno al otro, mi corazón falla.

Cuando nos confortamos el uno al otro, no dura.

Silenciosamente perdido en un agujero en el tiempo

mi deseo colorea el mar en carmín

 

Una y otra vez

tu voz jadea suavemente

«No me dejes ir»

(Hay) pétalos ardiendo y temblando.

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.

 

En las puntas de nuestros dedos entrelazados

las cicatrices brillan, frescas y verdes

Las lenguas entrelazadas se deslizan en lo profundo,

ah, tan dulce que me podría derretir.

 

¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy atado y encadenado

¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy roto

¿Quién eres tú? ¿Por qué? No importa donde vaya, estoy atado y encadenado.

Estoy roto

Estoy destrozado

Estoy sufriendo.

 

Nota: En la versión del Climax Together del 91 se agregan las líneas en cursiva

En la versión del Satellite Circuit, Sakurai agregó al final la frase «Ese cuerpo tuyo que penetra dentro de mí», así que la canción puede ser vista desde el punto de vista de un hombre bisexual (y recordemos que Sakurai insinuó esa como su orientación).

Créditos de la traducción JAP-ENG: This is not a Greatest Site

[TRAD] Yasuda Rei | Best of my Love

Posted on

Best of my Love | Lo mejor de mi Amor

Letra:  Tanaka Hidenori // Música: Kusuno Kotaro

 

[*] No importa cuantas veces renazca, quiero tropezarme contigo por casualidad.

Gracias por (darme) estos sentimientos. Nunca lo olvidaré.

Lo mejor de mi amor.

 

Oye, si nos viéramos el uno al otro con más franqueza y no miedo…

Oye, seguramente hasta el día de hoy no nos hubiéramos pasado por alto, ¿No?

 

Me ponía ansiosa por cosas triviales, pero no podía abrirte mi corazón,

en esos días no hacía más que culparme.

 

Sin decir una palabra, me condujiste de la mano;

la calidez de ser abrazada con fuerza por ti…

Ese momento se reproduce frente a mis ojos.

Me doy cuenta de que fallé en reconocer tal preciosa cosa.

 

[**] Todos esos incontables accidentes fortuitos

inevitablemente (provocaron) que me enamorara de ti. Todos ellos son tesoros -ahora lo sé.

Lo mejor de mi amor.

 

 [*] Repetir

 

[***] Hubo una noche cuando confesé mi sueño, ¿No es cierto?

Por siempre y eternamente, lo mejor de mi amor.

No quiero perder ni siquiera este dolor que rompe mi corazón.

Sin duda alguna, sin cuestión, lo mejor de mi amor.

 

Oye, tú siempre comenzabas a hablar de las cosas que eran difíciles de decir antes de mí ¿Verdad?

Sí, siempre escuchaba tus sentimientos sombríos hasta que te ponías mejor, ¿No es cierto?

 

Pero siendo mala en el combate, me volví taciturna, sólo para molestarte.

Basada solamente en el perfil de tu cara, estaba intentando leer tu mente.

 

Juntos caminamos el escenario de las calles,

lo que me viene a la mente es la ilusión de dos personas con los brazos enlazados.

En este viento, sin duda alguna, incluso esas ocasiones se están volviendo memorias.

 

La indescriptible gran bondad que me diste-

la llevaré en lo profundo de mi corazón sin soltarla.

 

Si (hay) un momento en que quieras llorar, déjame recordarte con cuidado que

la incontenible cantidad de gratitud que tengo (hacia ti) ahora se desborda.

Lo mejor de mi amor.

 

El amanecer que vimos con nuestros hombros presionados…

por siempre y eternamente, lo mejor de mi amor.

También, las primeras lágrimas que me mostraste…

sin duda alguna, sin cuestión, lo mejor de mi amor.

 

Incluso si no somos capaces de encontrarnos de nuevo una segunda vez,

esta memoria es parte de mí (y) nunca desaparecerá-

 

[**] + [*] Repetir

[***] Repetir

[**] + [*] Repetir

[***] Repetir

[TRAD] Miliyah Kato | DEVIL KISS

Posted on

DEVIL KISS | BESO DEL DIABLO

Letra y música: MILIYAH

 

El amor está ardiendo (amor desconocido)

y derritiéndose en mi corazón rojo carmín;

ni siquiera Dios sabe

(que) ruego por tus emociones impuras

ruego por tu amor esta noche.

 

Sin nombre, los dos ardemos como una fogata,

para bien o para mal, estamos cayendo.

Esta canción de amor es la peor,

lastima, duele, pero estoy enviando una llamada de amor hacia ti.

Tú estás usando palabras engañosas para doblegarme con tu enfoque de zanahoria colgando de una vara.

Se reproduce con rapidez ese tiempo venerado.

Tú pierdes, es una derrota aplastante.

Soy adicta a este pantano y no tengo arrepentimientos.

 

Muerde mis labios y sonríe, suelta un quejido de dolor por este beso del diablo.

Mírame y regocíjate en este pervertido juego.

Dame, dame, cariño, una vez más.

Hacemos un insano display de afecto en público y la marca en mi muslo es la prueba de nuestro amor.

 

Un extraño afecto

la agresión es normal

decir cosas como «Te amo más que a cualquiera en este mundo» es tonto

ya dudamos cuando se trata de violencia sin límites.

 

El amor está ardiendo (amor desconocido)

y derritiéndose en mi corazón rojo carmín;

ni siquiera Dios sabe

(que) ruego por tus emociones impuras

ruego por tu amor esta noche.

 

Quédate junto a mí, cariño.

No me dejes sola, cariño.

Si comienzas a odiarme, entonces daré una señal de socorro.

Dame el beso del diablo, sí.

Quédate junto a mí, cariño.

No me dejes sola, cariño.

Si comienzas a odiarme, entonces daré una señal de socorro.

Dame el beso del diablo, sí, sí.

 

Cuando estás junto a mí, nos divertimos tanto.

La vida difícil es divertida, ¿No? Es el mejor tipo de final malo.

No hay nadie, nadie como tú.

Esta intensidad no puede ser sobrepasada.

No me vengas a buscar en la siguiente vida.

Esa es la razón por la que juro que el mundo está en su final,

porque te amaré hasta el final.

Porque seré una imbécil por ti hasta el final.

 

Juguemos más y más hasta que nos cansemos el uno del otro.

Si no me muestras tu cara de dolor de vez en cuando,

me vengaré de ti algún día.

Algún día te haré llorar.

Si prestas atención, verás que me he vuelto tuya.

Estoy cansada de estos engranajes que no tienen orden.

 

Todo es como tú crees.

Vamos, la Diosa viene.

Una mujer como yo debe ser aburrida.

Ambos somos creyentes en este rendez-vouz secreto.

 

El amor está ardiendo (amor desconocido)

y derritiéndose en mi corazón rojo carmín;

ni siquiera Dios sabe

(que) ruego por tus emociones impuras

ruego por tu amor esta noche.

 

Quédate junto a mí, cariño.

No me dejes sola, cariño.

Si comienzas a odiarme, entonces daré una señal de socorro.

Dame el beso del diablo, sí.

Quédate junto a mí, cariño.

No me dejes sola, cariño.

Si comienzas a odiarme, entonces daré una señal de socorro.

Dame el beso del diablo, sí, sí.

 

Estoy hambrienta por tu amor.

Estoy siendo atravesada por tu amor.

Estoy hambrienta por tu amor.

Estoy siendo atravesada por tu amor.


Traducción JAP-ENG: Kuusouryodan

 

 

 

 

 

 

[TRAD] Miliyah Kato | LALALA feat. Wakadanna

Posted on

LALALA feat. Wakadanna

Letra y música: MILIYAH

 

Hey, pensar que amaría a alguien de esta forma…

un amor impaciente desde el día en que te conocí…

 

Ayer también a las dos en la madrugada

mi cuerpo estaba cansado. Hey,

me dejaste dormir incluso si querías jugar conmigo

sin quejarte. Eres tan dulce.

 

El tiempo no pasó con lentitud,

pronto la mañana vino,

(y) le di a tu cara durmiente un beso.

Mientras murmuro «Lo siento» y dejaba la habitación con prisa

me ves con una sonrisa.

Oh, ¿No vas a llorar aunque de verdad quieras hacerlo?

 

[*] Te amaré por siempre

incluso si llega el día en que nos separemos.

No llores; hagamos una promesa, bebé.

Te amo tanto LA LA LA LA LA LA

No tienes que decir nada,

incluso podemos depender de la bondad del otro.

No estaremos juntos por siempre,

pero seguiré pensando en ti.

 

Miro tu espalda

sabiendo que un día me dejarás y eso me pone triste.

Porque estoy sola, me enojé un poco

para dejar de sentirme preocupada. Lo siento.

Realmente lo entiendo cada día,

eso es porque tú trabajas y no puede evitarse;

pero quiero estar contigo.

Para mí, solo existes tú.

«Te amo» a lo largo del día

(y) miro mi reloj con casualidad.

Todavía es de noche, la oscuridad viene,

tal vez pueda pasarlo sin preocuparme.

Vivir es una cosa difícil,

tengo que confortarte.

Cuando regreses, te recibiré con una sonrisa;

esa es la única cosa que puedo hacer.

 

Te amaré por siempre

incluso si llega el día en que nos separemos.

No llores; hagamos una promesa, bebé.

Te amo tanto LA LA LA LA LA LA

No tienes que decir nada, lo entiendo.

Está bien, estoy a tu lado. LA LA LA LA LA LA

No estaremos juntos por siempre.

Quiero ser la única para ti.

 

La mirada triste que tuviste por mi culpa

«¿Por qué?» te grito «¡Dime!»

no te quites las lágrimas;

las cosas que pensamos no se cumplen.

No me restrinjas nada

estoy siendo infantil, pero al final,

sólo te estoy complementando.

Mírame a los ojos y di mi nombre.

Te persigo día y noche,

viendo un sueño estoy durmiendo en tu regazo.

Sigo esperando por tu beso;

afuera hay muchos rivales, así que tengo que cuidarte todo el tiempo.

Debo estar a tu lado,

porque realmente no eres así de fuerte.

 

[*] Repetir

 

Si no estuvieras ya junto a mí,

mis lágrimas no dejarían de caer.

Inclinado contra mi cuello mientras me miras misteriosamente,

sin decir nada, me estoy quitando las lágrimas.

El tú que duerme sin hacer ruido es tan bonito;

perdón por molestarte.

Tus egoístas ojos llorosos,

cuando los miro les pido perdón.

 

Te amaré por siempre

incluso si llega el día en que nos separemos.

No llores; hagamos una promesa, bebé.

Te amo tanto LA LA LA LA LA LA

 

LA LA LA

(El tiempo fluye, separando y reuniendo personas que un día se volverán viajeros)

Incluso si nuestras palabras no se unen

(que tú estuvieras siempre junto a mí y rieras para mí, fue tan divertido)

LA LA LA

(hasta los últimos segundos quiero sentir tu calor)

Estoy… hey, hey, hey

LA LA LA

(Quiero abrazarte con firmeza y estar junto a ti por siempre)

 

El tiempo que pasemos juntos podrá ser limitado,

pero seré capaz de decirte que te amo incontables veces, ¿Verdad?

Tu sonrisa pura, he pedido que dure por siempre.

Para mí… LA LA…


Traducción JAP-ENG: Sesshou @ JPopAsia

No hay razón para traducirla más allá que hoy Miliyah compartió que su perrita LALA murió luego de 18 años de vida. Para quien no sepa, LALALA fue inspirada en la convivencia que tuvo una vez que adoptó a la perrita (como se habrán dado cuenta a lo largo de la canción).

Originalmente, MINMI sería quien colaboraría en la canción, pero al final, Wakadanna (su esposo) acabó reemplazándola.

Así que, eso. Les dejo el post abajo de despedida que Miliyah escribió para hablar sobre LALA.

 

 

 

 

 

[TRAD] NARSHA | I’m in Love

Posted on Actualizado enn

I’m in Love | Estoy enamorada

Letra y música: 5LINES & Ra.D

 

Desde el momento en que te conocí,

encontré difícil decirte que me gustabas.

 

Estaba asustada de perderte si no te contactaba primero

así que escribí un texto y lo borré, una y otra y otra vez.

 

Sabía que dolería una vez que se profundizara

esa era la razón por la que estaba asustada.

Pero creo

que tú eres la persona por la que estaba pidiendo.

 

Estoy enamorada, me enamoré.

No tengo miedo. Y mientras esté contigo

el mundo es tan hermoso.

 

Creí que nunca me enamoraría,

pero estoy enamorada

porque quiero amarte, cariño.

 

Honestamente, desde el primer momento en que te vi,

pensamientos de ti vienen a mi corazón como si fueran olas.

Eres la única cosa en la que pienso en todo el día.

Puedo ser una buena amante,

quiero ser tu trébol de 4 hojas.

 Te haré el hombre más feliz del mundo.

 

Mejor que creas

que haré que nunca me dejes,

nunca dudaré de ti, confiaré en ti.

 

Estoy enamorada de ti, mi cariño, me enamoré.

No tengo miedo. Y mientras esté contigo

el mundo es tan hermoso.

 

Estoy enamorada de ti, profundamente enamorada, me enamoré.

No tengo miedo. Y mientras esté contigo

el mundo es tan hermoso.

 

Tú eres tan hermosa.


Traducción KOR-ENG: Color Coded Lyrics

La canción la conocí por la versión que NARSHA incluyó en su EP acompañada del guitarrista SungHa Jung, aunque es un cover de Ra.D. Por cierto, aparentemente la versión original es ligeramente diferente en las letras, pero sinceramente me gustó más la de NARSHA y por eso es la que traducí.

[TRAD] UTADA HIKARU | Kibun Janai No (Not in the Mood)

Posted on

Kibun Janai No ~ 気分じゃないの [Not in the mood] | No estoy de humor

Letra y música: HIKARU UTADA

 

En la mesa de brillante rosa

hay una silla color azul pastel.

La taza de café y su plato sobresalen

por sus colores inesperados.

 

Siempre que un fuerte viento sopla

un pequeño árbol sin venderse cae

y los transeúntes lo levantan y luego se van.

 

El chico y la chica al final de la mesa

que antes estaban jugando a luchitas con sus pulgares

ahora están jugando con sus teléfonos celulares.

 

Oh

lluvia, lluvia, vete

cae sobre mí otro día.

Oh,

lluvia, lluvia, vete

no estoy de humor hoy.

No estoy.

No estoy.

 

Con una mirada de soslayo a la anciana

que pone una mano en su bastón y enciende un cigarrillo,

cuando estaba escribiendo canciones mientras bebía mi Escocés,

alguien vino extendiendo una hoja

y diciendo:

 

«¿Compraría mi poema?

Necesito dinero para quedarme en el refugio

esta noche»

Leo el poema que compré con billetes

salidos de una cartera Loewe.

 

Oh

lluvia, lluvia, vete

cae sobre mí otro día.

Oh,

lluvia, lluvia, vete

no estoy de humor hoy.

Oh

lluvia, lluvia, vete,

en otra ocasión, por favor.

Oh,

lluvia, lluvia, vete

no estoy de humor hoy.

No estoy.

No estoy.

 

Oye, ¿Cómo estás?

¿Cómo ha ido tu día?

Yo he estado en silencio,

simplemente no sabía qué decir.

 

Oye, ¿Cómo estás?

¿Cómo ha ido tu día?

Yo he estado en silencio,

simplemente es uno de esos días.

[TRAD] BONNIE PINK | Monster

Posted on

Monster | Monstruo

Letra y música: BONNIE PINK

 

Mi vida siempre ha sido muy ajetreada

como un ritmo aleatorio

sencillo de repetir.

¿Puede ser más escandaloso mi reloj de pulsera?

¿Crees que suena todo el tiempo contigo?

Tal vez estoy triste,

tal vez es demasiado bueno para ti.

Puedes decidir si te vas o no.

 

(*) Creé un monstruo,

soy yo la única culpable,

soy yo quien falló

y llora y grita

por ayuda como una tonta.

Creé un monstruo

qué afortunada / y está en mí.

 

Sé que no hay nadie más que tú

que me exprima un limón medio seco.

Quiero alguien que me complete

antes de que me devore por entero.

Tal vez es tarde,

tal vez tú me ayudarás.

Chico, ¿cambié?

¿Podría ser dulce de nuevo?

 

Lo dejé crecer, dejé que me gobernara,

ni siquiera supe cuándo se volvió mío.

Sólo temo que mi corazón deje de latir

mientras miro atrás en un día sin aliento.

 

(*) Repetir



[TRAD] BONNIE PINK | Animal Rendezvous

Posted on

Animal Rendezvous | Cita Animal

Letra y música: BONNIE PINK

 

Hombres y mujeres decidirán con facilidad si es amor u odio,

y han saltado con urgencia a conclusiones apresuradas sobre si hay amor o no.

Es esa inteligencia de quinto grado la raíz de la catástrofe.

 

Una cita animal

que excite mis degenerados cinco sentidos.

 

Besar, tocar, pelear,

hazlo como un animal.

Oh oh oh.

Observa, corre, baila, caza

como un animal,

como un animal

desearía…

 

Llorar sin parar por recuerdos decepcionantes es la última cosa que necesito;

seguiré sobreescribiéndolos con emocionantes hazañas,

olfatéandote y enamorándome de ti.

Desearía que pudiera asentarme con esto el resto de mi vida.

 

Besar, tocar, pelear,

hazlo como un animal.

Oh oh oh.

Observa, corre, baila, caza

como un animal,

como un animal

desearía…

 

Promesas no dichas,

te amo, no te amo.

La actitud es todo; dilo como un animal.

 

Besar, tocar, pelear,

hazlo como un animal.

Oh oh oh.

Observa, corre, baila, caza

como un animal,

como un animal

desearía…


Traducción JAP-ENG: Frecklegirl @ Nostalgic Lavender

[TRAD] Janelle Monáe | Lipstick Lover

Posted on

Lipstick Lover | Amante del Labial

Compositores: Stevie Wonder / Brian Thompson / Clifton Dillon / Handel Tucker / Ewart Everton Brown / Nathaniel Irvin Iii / Leroy Romans / Herbert Harris / Janelle Monae Robinson / Nana Kwabena Tuffuor / Richard Foulks / Jarrett Goodly / Dunbar Lowell Sly Filmore / Nate Wonderful

 

Amante del labial,

mi amante del labial.

 

Me gusta el labial en mi cuello,

déjame saber si soy tu primer número seleccionado.

Me gusta el labial en mi cuello,

las manos alrededor de mi cintura, así ya sabes lo que viene después.

 

Quiero sentir tus labios sobre los míos

sólo quiero sentir un poco de lengua.

No tenemos mucho tiempo,

ooh, estás hablando sucio, y me gusta,

susurra en mi oreja, sólo tú y yo podemos escuchar.

Lo he visto desde atrás, y estoy emocionada.

Dime qué vas a hacer cuando caminemos hacia la alcoba.

Espero que sea algo sucio, así podemos probarlo.

Muérdeme en el cuello, y sabrás que viene después.

Podemos hacer una película, puedo escribirla.

Movámonos, cariño.

 

Por tu amor, me tomaré mi tiempo,

sólo quiero sentir tus caderas en las mías.

De verdad que tengo algo por mi amante del labial,

haré cualquier cosa por mi amante del labial.

 

Me gusta el labial en mi cuello,

deja un chupetón pegajoso en un lugar que no olvidaré.

Me gusta el labial en mi cuello,

bebé, estoy obsesionada,

desvísteme.

 

Quiero sentir tus labios sobre los míos

sólo quiero sentir un poco de lengua.

No tenemos mucho tiempo,

ooh, estás hablando sucio, y me gusta,

susurra en mi oreja, sólo tú y yo podemos escuchar.

Lo he visto desde atrás, y estoy emocionada.

Dime qué vas a hacer cuando caminemos hacia la alcoba.

Espero que sea algo sucio, así podemos probarlo.

Muérdeme en el cuello, y sabrás que viene después.

Podemos hacer una película, puedo escribirla.

Movámonos, cariño.

 

Por tu amor, me tomaré mi tiempo,

sólo quiero sentir tus caderas en las mías.

De verdad que tengo algo por mi amante del labial,

haré cualquier cosa por mi amante del labial.

 

De verdad que tengo algo por mi amante del labial,

haré cualquier cosa por mi amante del labial.

 

 

Sobre la canción:

En una entrevista con Zane Lowe (en Apple Music One), Janelle explicó el significado detrás de la canción como el placer de dar o recibir un beso con labial.

Esa canción, «Lipstick Lover», estoy como, «¿Por qué no escribí esta canción años atrás? Porque si me conoces… Hoy, no uso ningún labial rojo, pero siempre uso labial rojo.» Elle comentó. «Y hay muchas situaciones en las que me he besuqueado con alguien en una fiesta, y está oscuro.

Nadie se da cuenta. Pero cuando las luces se encienden, quien sea con quien haya estado, tiene labial por toda la cara. Y también he estado en el espectro receptor de un humano… que es tan atractivo… O llego a casa, y estoy como, «Oh, dios. Tengo labial por toda la cara». Y he sido la «Amante del labial» donde… sabes exactamente a quién he besado.»

 

[TRAD] UTADA HIKARU | Gold ~Mata Au Hi Made~

Posted on

Gold ~Mata Au Hi Made~ ~ Gold ~また逢う日まで~ | Oro ~Hasta Que Nos Encontremos de Nuevo~

Letra y música: HIKARU UTADA

Corro tras ella pero no puedo alcanzar

la felicidad que está esperando justo a lado de mí.

 

No todo es diversión,

pero incluso las cosas malas

eventualmente se convertirán en flores

cuando hablemos de nuestras memorias algún día.

 

No, no, no conozco

ningún ser que brille tanto como tú.

No, no, el oro nunca será

mera decoración, ni la posesión de alguien.

 

Música de fondo está tocando en algún lado,

una canción que no he escuchado desde entonces.

 

No puedo quitar mis ojos

del escenario que se está desvaneciendo.

Palabras que no son una despedida, sino un monólogo.

Hasta el día en que nos encontremos de nuevo.

Hasta el día en que nos encontremos de nuevo.

Hasta el día en que nos encontremos de nuevo.

 

Una tragedia que puede ocurrir algún día

la capturo y digo «Vete y jamás regreses».

Agendo muchos planes emocionantes,

las lágrimas se quedan en espera, hasta el día en que nos encontremos de nuevo.

 

No, no, no desaparecerá

lo que encontré mientras estaba contigo.

No, no, el oro nunca será

mera decoración, tampoco la posesión de alguien.

 

Platino, diamantes y Andrómeda

no tienen oportunidad,

los espectadores son demasiado ruidosos

¿Pueden callarse, por favor?

Porque la mejor parte viene ahora

«Todos están locos por ti»

El mundo entero está loco por ti,

definitivamente tiene ese significado.

 

Definitivamente tiene que ser así,

definitivamente tiene que ser así, ser así.

 

Tú eres, tú eres, tú eres, tú eres

Tú eres, tú eres, tú eres, tú eres oro.

 

Una tragedia que puede ocurrir algún día

la capturo y digo «Vete y jamás regreses».

Agendo muchos planes emocionantes,

las lágrimas se quedan en espera, hasta el día en que nos encontremos de nuevo.


 

Traducción JAP-ENG: Lyrical Nonsense