2017

[TRAD] Megumi Hayashibara | Imawa no Shinigami

Posted on

Imawa no Shinigami ~ 今際の死神 | El Shinigami en el Momento Final

Traducción Oficial: le faucheur dans le lit de mort ~ el cegador en el lecho de muerte

Letra y música: Shiina Ringo

 

Bueno, los muertos afligidos lloran funeralmente.

Mira, la muerte luce feliz de verte y te dará una enorme sonrisa volteada.

Mi vida siempre la pasé a solas, así que no puedo compartirlo;

todavía no he encontrado mi compañero eterno. 

 

Bueno, el aborrecimiento de los muertos te decepcionará temporalmente.

Mira, la afectuosa muerte se burlará de ti por siempre.

Mi vida sólo ocurre una vez, no puedo volver.

Los comienzos tendrán un momento de muerte, todas esas ocasiones son fortuitas. 

 

Importantes apuestas abruptas; ganar o perder. 

 

La vida es una llama parpadeante e insegura.

Se va a consumir. Se va a terminar.

 

¿Quién eres tú? ¿Alguien a quien solía amar? No puedo recordarte.

Aunque, ciertamente recuerdo como me aferraba a tu brazo. 

 

Bueno, todo es ambiguo ahora en la oscuridad. 


 

Traducción JAP-ENG: Inumaru-Bara

Escrita y producida por Shiina Ringo, Imawa no Shinigami es la segunda colaboración con Megumi Hayashibara. Se utilizó como OP del anime  Shouwa Genroku Rakugo Shinjuu: Sukeroku Futatabi-hen.

[TRAD] Suiyoubi no Campanella | Ikkyu-san

Posted on

Ikkyu-san ~ 一休さん| Señor Ikkyu (*)

Letra: KOM_I / Música: Kenmochi Hidefumi

 

Sí, ese tipo es Ikkyu,

siempre está haciendo reír a todo el mundo.

Sí, ese tipo es Ikkyu.

Déjame ver tu ingenio rápido en acción

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu, buen trabajo.

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu.

Esos tipos no tienen una pizca de sentido común,

su ingenio está en un nivel completamente diferente,

te golpean con fuerza y rapidez con él.

Cómete un Kit-Kat,

tómate un descanso en la cama del monje.

Lo abordo de frente sin siquiera leer el aviso

que dice algo como «No debe cruzar este puente»

parece que el Departamento de Policía de Wangan ha tirado la toalla, (**=

así que no podemos bloquear el Puente Arcoiris.

Usa ese ingenio, usa ese ingenio,

tienes a los tontos perdiendo el control.

Usa ese ingenio, usa ese ingenio,

usa ese ingenio, cool.

Tengo la esencia de lo que estaban diciendo,

vamos a dejarlo ser por el momento.

Es difícil diferenciar a un pobre pensador de uno perezoso,

lo quieres, toma un descanso.

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu, buen trabajo.

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu, descansemos un rato.

Esos tipos no tienen una pizca de sentido común,

su ingenio está en un nivel completamente diferente,

te golpean con fuerza y rapidez con él.

Cómete un Kit-Kat,

tómate un descanso en la cama del monje.

Invoca al tigre en el biombo plegado con un sutra Budista,

los señores están en el pandemónium.

Él va a crecer pronto

y se volveré un monje punk y pervertido.

Usa ese ingenio, usa ese ingenio,

tienes a los tontos perdiendo el control.

Usa ese ingenio, usa ese ingenio,

usa ese ingenio, cool.

Los peces de madera están golpeando a 16 latidos (***)

y los jóvenes curas están haciendo el YMCA

comenzarán a intentarlo en serio el día de mañana.

Lo quieres, ten un descanso.

Sí, ese tipo es Ikkyu,

siempre está haciendo reír a todo el mundo.

Sí, ese tipo es Ikkyu.

Déjame ver tu ingenio rápido en acción

Templo, templo, templo, templo, templo, templo

vine del templo

Tigre, tigre, tigre, tigre, tigre, tigre,

para exterminar a los tigres.

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu, buen trabajo.

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu, descansemos un rato.

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu, buen trabajo.

Señor Ikkyu, gracias, gracias.

Señor Ikkyu, descansemos un rato.


Notas de traducción:

(*)Ikkyu-san: Ikkyu Sojun, fue un excéntrico e iconoclasta monje Budista y poeta. Ikkyu era un monje que tenía ideas bastantes peculiares que a veces iban con los preceptos bajo los que había sido educado, influenció mucho del arte Zen. Por cierto, la frase de ‘tómate un descanso en la cama del monje’ se refiere al conocido comportamiento del monje: Iba a los burdeles para tener sexo, pues para él era un acto sagrado.

(**) Departamento de Policía de Wangan (Wangan Kesatsusyo),el nombre que KOM_I utiliza aquí es el que se le dio a la estación debido a un dorama de la Fuji TV. El nombre real de la estación es Tokyo Wangan Kesatsusyo.

(***) Peces de madera: También se conocen como Bloque Chino o Campana de Madera, son instrumentos de percusión usados por los monjes durante la recitación de sutras, mantas u otros textos budistas.

[TRAD] Namie Amuro | Christmas Wish

Posted on Actualizado enn

Christmas Wish | Deseo de Navidad

Escrita por: Maria Marcus, Niclas Lundin y Emyli

Estoy esperando una estrella fugaz,

estoy esperando por la hora en que llames.

Está nevando por toda la ciudad,

la chimenea me mantiene caliente,

pero sigo viendo mi teléfono,

porque no puedo esperar a escuchar tu saludo.

La mejor cosa sobre esta noche es que

estás de camino a casa.

 

Si sólo pudieras escuchar lo que está en mi corazón;

sal de donde estás

mi estrella de la suerte,

porque sólo tengo una cosa en mi lista

y la he sellado con un beso.

Oye, cariño, es un feliz, feliz deseo de navidad.

Mi afortunada, afortunada,

mi afortunada, afortunada,

mi afortunada estrella de la suerte.

 

Te he amado desde el día en que nos conocimos,

un momento que no olvidaré;

recuerdo cómo tomaste mi mano

y dijiste que soy tan bonita como uno puede ser.

Me robaste a mí y a mi corazón,

y te he amado desde ese día.

La mejor cosa de esta noche es que

estás de camino a casa.

 

Si sólo pudieras escuchar lo que está en mi corazón;

sal de donde estás

mi estrella de la suerte,

porque sólo tengo una cosa en mi lista

y la he sellado con un beso.

Oye, cariño, es un feliz, feliz deseo de navidad.

Mi afortunada, afortunada,

mi afortunada, afortunada,

mi afortunada estrella de la suerte.

 

Mi afortunada estrella de la suerte,

mi afortunada, afortunada,

mi afortunada, afortunada,

mi afortunada estrella de la suerte.

 

Una postal

(sería) un día perfecto conmigo dentro de tus brazos.

Le pido un deseo a mi estrella de la suerte: que

siempre estemos enamorados.

 

Si sólo pudieras escuchar lo que está en mi corazón;

sal de donde estás

mi estrella de la suerte,

porque sólo tengo una cosa en mi lista

y la he sellado con un beso.

Oye, cariño, es un feliz, feliz deseo de navidad.

Mi afortunada, afortunada,

mi afortunada, afortunada,

mi afortunada estrella de la suerte.

 

Mi afortunada estrella de la suerte,

mi afortunada, afortunada,

mi afortunada, afortunada,

mi afortunada estrella de la suerte.

 

Mi estrella de la suerte.

 

[TRAD] ALI PROJECT | Fräulein Rose

Posted on

Fräulein Rose | Señorita Rosa

Letra: Arika Takarano / Música: Mikiya Katakura

¿Le darás cuerda

a la llave en mi espalda?

Té de rosas a las 3 am,

la luz de luna se disuelve

y el canario que ha olvidado como cantar

canta sin una voz.

Justo encima del verde jardín

estrellas gemelas centellean;

todo el mundo está solo,

así que algún día probablemente puedan encontrar otros.

Dentro de la caja de cristal

la dama vive.

Este latido de corazón susurando

canta una melodía.

Por favor, forza a tus orejas a escucharla,

aunque sigue estando un poco incompleta.

En labios carmín, la fresa

borra la amargura.

Los cristales que hunden el destino

son una imagen de sombras verdes.

Si tu enciendes una lámpara plateada

para las plumas negras de la noche,

una blanca mañana está naciendo

y tus lágrimas se congelarán y volverán flores de nieve.

Desde que abriste mi puerta

mis sentimientos fueron liberados.

Una semilla que está comenzando a florecer.

Una pequeña espina me dice más de lo que mi felicidad hace,

(dice) que esto es amor.


Traducción JAP-ENG: Carlene @ livejournal

La canción pertenece al single Watashi no Bara wo Kaminasai, tema principal para la tercera entrega del anime de Rozen Maiden, Rozen Maiden ~Zurückspulen~. Como es habitual, ALI PROJECT dedicó el single entero a la historia de las rosas y las muñecas protagonistas de la historia.

En 2017 se incluyó en el álbum Chi to Mitsu ~Anthology of Gothic Lolita & Horror~, disco recopilatorio por su aniversario no. 25.

Pertenece a las canciones ‘Shiroi/White Loli’ de ALI PROJECT, recientemente retomado por la agrupación.

 

[TRAD] Miliyah Kato | Triangle

Posted on Actualizado enn

 

Utopia (1)

Triangle | Triángulo

Letra: MILIYAH

 

Quiero verte ahora.

Incluso con el corazón roto

es un impulso sobrepoderoso

que no puedo detener.

 

Las piezas rotas de vidrio que están dispersas

ya no pueden volver a lo que eran originalmente.

 

Ya no puedo más

y no puedo detener a este corazón.

No necesitas regresar a casa,

yo tengo un lugar al cuál regresar,

me voy, me esforzaré por marcharme,

y estaré esperando por un nuevo mañana.

 

Quiero verte ahora.

Incluso con el corazón roto

es un impulso sobrepoderoso

que no puedo detener.

Quiero verte ahora,

es un deseo que no se cumplirá,

quiero verte ahora,

quiero verte ahora.

 

No puedo controlar el latido de mi corazón,

no puedo sacarme tus ojos.

No me puedo quedar a tu lado.

Miraré tu nombre en la pantalla

y dejaré todo como está

tan pronto como salgas de la habitación.

 

Pensé que siendo amable en lugar de asertiva

tendría momentos de felicidad.

 

No sé si esto es amor, pero te amo.

Es un secreto, pero realmente te quiero.

Siento que tengo esos sentimientos dentro de mí.

Una lluvia de lágrimas cae sobre mí.

 

Quiero verte ahora.

Incluso con el corazón roto

es un impulso sobrepoderoso

que no puedo detener.

Quiero verte ahora,

es un deseo que no se cumplirá,

quiero verte ahora,

quiero verte ahora.


Kanji obtenido de JpopAsia. 

[TRAD] Namie Amuro | In Two

Posted on Actualizado enn

Finally (2)

 In Two | En Dos

Letra: Adam Kapit / Kenichi Anraku / sorano / Ryo Ito // Música: Adam Kapit

Salgo de mi zona de confort,

no hay nadie a la vista,

es la media noche

pero estoy bien despierta.

El brillo de la luna en mis recuerdos,

no mires atrás, en mi teoría

lo que quiero es todo

en el futuro.

Es tiempo de cambiar la dirección,

sólo tómala, haz una decisión,

huye si es que quieres.

Rompe mi corazón en dos,

(en) negro y azul pastel.

Oh, quiero tomar sólo la mitad más brillante

luego me sentiré bien.

Rompe mi corazón en dos,

abandonar el lado más frío

tiene que ser una manera de romper mi coraza.

Déjame mostrarte cómo.

En el entrecruce, me voy por este camino,

decido lo que quiero y en mi mente

no hay nada más que esperanza.

Mi miedo es un renegado

siempre me hace dudar.

No te dejaré cambiar

mi meta deseada.

No seas tan serio.

No puedo evitar ser curiosa.

Toma la libertad ahora.

Rompe mi corazón en dos,

(en) negro y azul pastel.

Oh, quiero tomar sólo la mitad más brillante

luego me sentiré bien.

Rompe mi corazón en dos,

abandonar el lado más frío

tiene que ser una manera de romper mi coraza.

Déjame mostrarte cómo.

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.

Lo que sea que tú quieres, señorita,

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.

El brillo de la luna en mis recuerdos,

no mires atrás, en mi teoría

lo que quiero es todo

en el futuro.

Es tiempo de cambiar la dirección,

sólo tómala, haz una decisión,

huye si es que quieres.

Rompe mi corazón en dos,

(en) negro y azul pastel.

Oh, quiero tomar sólo la mitad más brillante

luego me sentiré bien.

Rompe mi corazón en dos,

abandonar el lado más frío

tiene que ser una manera de romper mi coraza.

Déjame mostrarte cómo.

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.

Lo que sea que tú quieres, señorita,

¡Sé valiente! Yo digo lo que quiero

¿Puedes decir en voz alta lo que quieres?

Deja que la sensación caiga.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame 

[TRAD] KODA KUMI | NEVER ENOUGH

Posted on Actualizado enn

NEVER ENOUGH | NUNCA (ES) SUFICIENTE

Letra: KODA KUMI, MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL / Música:  MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL

 

Las palabras casuales

tocan mi corazón;

un toque, una mirada

y mi mente se sacude.

 

La vida es algo que ocurre una sola vez,

actuar y dar pena

no quiero vivir así -no de esa forma.

Me detengo por un segundo, por un segundo,

y comienzo a preguntarme; voy en mi camino…

 

Al lugar donde pueda ver las estrellas,

algún día, podré subir una montaña,

pero cada vez que dudo,

No puedo moverme… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

 

De verdad quiero creer,

quiero proteger, quiero hacer realidad

mi futuro, mis sueños,

simplemente no puedo rendirme.

 

Traiciones y arrepentimientos.

Cuando lo consiga,

lo protegeré

y atesoraré incluso las lágrimas en mi corazón.

 

Una fantasía gira por un segundo, por un segundo,

mil años,

(le) dan la forma a mi futuro.

 

Hacia el lugar donde la luz brilla

pongo todas mis esperanzas en la cima de la colina

pero cada vez que dudo,

no puedo avanzar… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

 

Un mundo que todavía no he visto,

lo quiero, quiero todo.

 

El significado de la vida, la respuesta a ello,

incluso ir más lejos que encima de una montaña,

una tierna luz (con) la que pueda seguir el brillo.

Seguiré siendo yo.

 

Nunca, nunca es suficiente.

Nunca, nunca es suficiente.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

NEVER ENOUGH es en sencillo #62 de KODA KUMI, fue lanzado como parte de una serie de tres sencillos consecutivos, siento éste el último y coincidiendo la fecha de salida con el aniversario número 17 desde su debut.

[TRAD] UTADA HIKARU | Anata

Posted on Actualizado enn

anata

Anata ~ あなた | Tú

Letra y música: HIKARU UTADA

 

Ningún deseo mío se volverá realidad

en un mundo donde no estés tú.

Tú eres el único al que quiero proteger,

incluso si los furiosos fuegos del infierno esperan por mí.

 

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

 

Doy un gran suspiro de alivio al final del día,

alguien allá afuera está confiando en mí y en mi corazón,

este no es momento de aferrarme a algo.

 

Oh, incluso los simples números están volviéndose especiales para mí ahora.

 

Caminar a través del mundo contigo

es tan hermoso que me arrebata el aliento.

Aprietas mi mano también

en medio de un desierto virgen.

 

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

 

Quiero quedarme aquí en nuestra habitación un poquito más,

donde la emisión nos deja saber que una guerra a comenzado

y que el sonido de las pisadas de los activistas no nos alcanzarán.

 

Oh Mi piel huele diferente ahora.

 

Los tiempos que viviste

están llenos de duda y deseos terrosos.

Eres tan deslumbrante,

haces que las luces en el claro cielo nocturno tiemblen.

 

No me arrepiento de nada además de ti

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

 

Por favor, dime

la misma y exacta respuesta,

no importa cuantas veces te pregunte.

 

No importa lo que te digan,

sigue preocupándote

por tu futuro.

 

Lleguemos a términos con nuestro sufrimiento sin fin,

querido, y continuemos nuestro viaje.

No hay un lugar en este mundo en el que pueda ir a casa además de ti,

tampoco un cielo o un infierno.


Traducción JAP-ENG: kimono beat

«Anata» es el tercer sencillo de Hikki bajo el sello EPIC records de Sony. Se usa como tema para la película DESTINY Kamakura Monogatari y Hikaru buscó reflejar el mundo ‘real’ y el de fantasía de la película bajo una vista budista.

 

Shiina Ringo se reinterpreta en la «Oficina de Aviación Civil»

Posted on Actualizado enn

23168032_1103892176414905_4337762596585227_n

En 2014 y como parte de los preparativos por su 15o Aniversario, Shiina Ringo compiló y grabó una serie de canciones que ella misma había compuesto para otros artistas bajo el título de Gyakuyunyuu ~Kouwankyoku~ (o directamente de su traducción oficial ‘Reimportación: Oficina de puertos y muelles’), ahora, la colaboradora del Equipo Creativo y Artístico de Tokio 2020 nos presenta un nuevo álbum en que entregará nuevas  versiones de otras composiciones propias.

Con el nombre Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~ (Reimportación: Oficina de aviación civil) esta segunda entrega tiene algunas composiciones más recientes a diferencia de su predecesor. El primer sencillo ‘oficial’ de este lanzamiento es nada más que Oishii Kisetsu que escribió para CHiAKi KURiYAMA y que la marca chocolatera meiji ha ocupado como tema para producto »THE chocolate» hace apenas cosa de un mes.

El disco sale el 6 de diciembre y todavía no ha develado cuál será el tema principal, aunque mi dinero va puesto en Otona no Okite ya que durante el 2016 alcanzó buenos números en las descargas digitales gracias a que fue tema para el dorama ‘Quartet’.

Reimport Vol. 2 incluirá canciones de Sayuri Ishikawa, Kou Shibasaki y Megumi Hayashibara, por si fuera poco, también vendrá su propia versión de Shoujo Robot canción iconica que compuso para Rie Tomosaka.

Podremos adquirirlo en dos versiones: CD (en empaque normal) y CD en formato libro de tapa dura, es decir, como los lanzamientos de su 15o Aniversario. La first press de ambas versiones tendrá un folder tamaño A5 y ya puede ser preordenado.

UPCH-29274

Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~

1. 人生は夢だらけ (Jinsei wa Yume Darake) ~ La vida está llena de sueños

Original: Takahata Mitsuki

Como fun fact es la primera vez que escucho esta canción y a su interprete lol

 

2. おいしい季節 (Oishii Kisetsu) ~ La deliciosa estación / La estación cremosa

Original: CHiAKi KURiYAMA 

Ya todos la conocen (?) y es la canción más melosa que Chiaki tiene en su repertorio. La versión de Ringo tiene algo que no me acaba de convencer, aunque en vivo con el piano me encanta.

 

3. 少女ロボット (Shoujo Robot) ~ Chica robot

Original: Tomosaka Rie

Obligada si son fans de la primera etapa de Shiina en la que era una rock star, si no la han escuchado en voz de Ringo se las recomiendo, aunque soy fan de ambas versiones.

 

4. 暗夜の心中立て (Anya no Shinjudate) ~ La oscura noche del doble suicidio / Voto de amor

Original: Sayuri Ishikawa

Shiina la ha cantado un par de veces en vivo y ya podemos imaginarnos más o menos cómo sonará en su voz ¿La mantendrá con su aire enka y dramático? ¿O le dará un cambio radical como El famoso adultero? 

 

5. 薄ら氷心中 (Usurahi Shinjuu) ~ Doble suicidio sobre delgado hielo 

Original: Hayashibara Megumi

Personalmente una grata sorpresa; no soy fan de Megumi (la idol de las anisong), sin embargo, las canciones que Shiina le compuso suenan increíble con su voz y de las 4 que ya tienen juntas, ésta sigue siendo mi favorita con su ritmo travieso y acusador.

 

6. 重金属製の女 (Jukinzoku Sei no Onna) [Or: The Heavy Metallic Girl) ~ Una Mujer hecha de Metal Pesado / La Chica de Metal Pesado 

Original: ICHIGO-ICHIE (Fukatsu Eri)

Una canción compuesta junto a  Noda Hideki de SPITZ y con la voz de Eri, si bien recuerdo se utilizó como banda sonora para una obra de teatro. Del mismo EP se desprende la canción Boenkyou no Soto no Keshiki.

 

07. おとなの掟 (Otona no Okite) ~ La Ley de los Adultos / El código del adulto

Original: Doughnuts Hole (Matsu Takako, Mitsushima Hikari, Takahashi Issei, Matsuda Ryuhei)

Creo que es de las canciones que más quería que Shiina interpretara, sinceramente me gusta muchísimo, especialmente luego de que vi el drama y pude entender ciertos pasajes con mayor claridad. Diría que soy feliz con cualquier arreglo que le haga, pero temo que le dé cierto aire rock y termine quitándole la sensación de ‘sofisticación’ .

 

8. 名うての泥棒猫 (Naute no Doroboneko) ~ El famoso adultero / El famoso ladrón de guante blanco

Original: Sayuri Ishikawa 

Esta canción me gusta mucho con Sayuri, es juguetona, coqueta y verlas en vivo bailando la simple coreografía es un regalo que no merecía, pero la versión de Ringo para el Shiina Ringo to Kyatsura ga Yuku Hyakkiyakou 2015 me destruye. En serio.

 

9. 華麗なる逆襲 (Karei naru Gyakushu) ~ El brillante contraataque 

Original: SMAP

Nunca, NUNCA, he sido fan de los SMAP, porque tienen la manía de colaborar en vivo con los invitados a su programa y destrozan las canciones con sus feas voces. No sé qué esperarme.

 

10. 野性の同盟 (Yasei no Doumei) ~ La Salvaje Alianza

Original: Kou Shibasaki

La canción que no les gusta ni a los fans de Kou (por la música) ni a los fans de Ringo (por la voz). Si bien recuerdo en algún momento decidí darle una oportunidad a Kou pero no me acabó de gustar y la canción se me hace sinceramente muy random para ser de Shiina…

 

11. 最果てが見たい (Saihate ga Mitai) ~ El final que quiero ver  [Traducción oficial (SP) – ¿Dónde quiere estar mi alma viajera?]

Original: Sayuri Ishikawa 

La versión de Ringo sobre la de Sayuri, aunque eso no quiere decir que no me guste la de Ishikawa. Aunque esta canción tiene el problema de que ambas versiones me recuerdan un montón a Gamble.

[TRAD] UTADA HIKARU | Oozora de Dakishimete

Posted on Actualizado enn

Oozora de Dakishimete ~ 大空で抱きしめて / Abrázame en el cielo

Letra y música: HIKARU UTADA

 

La puerta de los boletos en un claro domingo

comienza a cambiar de color a las personas que están esperando por alguien

 

Siento como si fuera a ir a un lugar muy lejos hoy,

a un lugar en el que puedo ver el cielo

 

Si pudiéramos volar en las nubes

entonces abrázame en el cielo.

Me pregunto si sigues enojado,

pero no puedo evitar ser tan necia.

 

Si pudiera verte de nuevo algún día,

entonces sólo bésame sin decir que es nuestro último (beso)

Si sólo puedo verte en mis sueños

entonces abrázame hasta que amanezca.

 

En la mañana del lunes desperté con lágrimas.

Me alisté en un segundo.

 

Sigo siendo tal y como era en aquellos días,

esperando en vano en el cielo azul.

Para cuando las flores de verano están cayendo

ven a verme con una sonrisa.

 

Tan inocente, me malinterpretaste, entonces

callé a mi muy platicador yo.

Ambos hemos sido heridos, entonces

abrázame y no te quejes por ello.

 

Si pudiera verte de nuevo algún día,

entonces sólo moléstame una vez más.

Si sólo puedo verte en mis sueños

entonces abrázame hasta que amanezca.

 

Sé que es mi avaricia,

pero bésame sin decir que es nuestro último (beso)

Si sólo puedo verte en mis sueños,

entonces no desaparezcas con las estrellas en el cielo.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame