2017

[TRAD] KODA KUMI | NEVER ENOUGH

Posted on Actualizado enn

NEVER ENOUGH | NUNCA (ES) SUFICIENTE

Letra: KODA KUMI, MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL / Música:  MATTHEW TISHLER, PHILIP BENTLEY, AIMEE PROAL

 

Las palabras casuales

tocan mi corazón;

un toque, una mirada

y mi mente se sacude.

La vida es algo que ocurre una sola vez,

actuar y dar pena

no quiero vivir así -no de esa forma.

Me detengo por un segundo, por un segundo,

y comienzo a preguntarme; voy en mi camino…

Al lugar donde pueda ver las estrellas,

algún día, podré subir una montaña,

pero cada vez que dudo,

No puedo moverme… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

De verdad quiero creer,

quiero proteger, quiero hacer realidad

mi futuro, mis sueños,

simplemente no puedo rendirme.

Traiciones y arrepentimientos.

Cuando lo consiga,

lo protegeré

y atesoraré incluso las lágrimas en mi corazón.

Una fantasía gira por un segundo, por una segundo,

mil años,

(le) dan la forma a mi futuro.

Hacia el lugar donde la luz brilla

pongo todas mis esperanzas en la cima de la colina

pero cada vez que dudo,

no puedo avanzar… Incluso si grito que

camino la senda difícil

nunca, nunca es suficiente.

Un mundo que todavía no he visto,

lo quiero, quiero todo.

El significado de la vida, la respuesta a ello,

incluso ir más lejos que encima de una montaña,

una tierna luz (con) la que pueda seguir el brillo.

Seguiré siendo yo.

Nunca, nunca es suficiente.

Nunca, nunca es suficiente.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

NEVER ENOUGH es en sencillo #62 de KODA KUMI, fue lanzado como parte de una serie de tres sencillos consecutivos, siento éste el último y coincidiendo la fecha de salida con el aniversario número 17 desde su debut.

Anuncios

[TRAD] UTADA HIKARU | Anata

Posted on Actualizado enn

anata

Anata ~ あなた | Tú

Letra y música: HIKARU UTADA

 

Ningún deseo mío se volverá realidad

en un mundo donde no estés tú.

Tú eres el único al que quiero proteger,

incluso si los furiosos fuegos del infierno esperan por mí.

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

Doy un gran suspiro de alivio al final del día,

alguien allá afuera está confiando en mí y en mi corazón,

este no es momento de aferrarme a algo.

Oh, incluso los simples números están volviéndose especiales para mí ahora.

Caminar a través del mundo contigo

es tan hermoso que me arrebata el aliento.

Aprietas mi mano también

en medio de un desierto virgen.

No necesito nada más excepto a ti,

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

Quiero quedarme aquí en nuestra habitación un poquito más,

donde la emisión nos deja saber que una guerra a comenzado

y que el sonido de las pisadas de los activistas no nos alcanzarán.

Oh Mi piel huele diferente ahora.

Los tiempos que viviste

están llenos de duda y deseos terrosos.

Eres tan deslumbrante,

haces que las luces en el claro cielo nocturno tiemblen.

No me arrepiento de nada además de ti

la mayoría de los problemas son inconsecuentes.

No pido mucho. Por favor, Dios,

por favor, dame un mañana que sea el mismo que el anterior.

Por favor, dime

la misma y exacta respuesta,

no importa cuantas veces te pregunte.

No importa lo que te digan,

sigue preocupándote

por tu futuro.

Lleguemos a términos con nuestro sufrimiento sin fin,

querido, y continuemos nuestro viaje.

No hay un lugar en este mundo en el que pueda ir a casa

además de ti.


Traducción JAP-ENG: kimono beat

“Anata” es el tercer sencillo de Hikki bajo el sello EPIC records de Sony. Se usa como tema para la película DESTINY Kamakura Monogatari y Hikaru buscó reflejar el mundo ‘real’ y el de fantasía de la película bajo una vista budista.

 

Shiina Ringo se reinterpreta en la “Oficina de Aviación Civil”

Posted on Actualizado enn

23168032_1103892176414905_4337762596585227_n

En 2014 y como parte de los preparativos por su 15o Aniversario, Shiina Ringo compiló y grabó una serie de canciones que ella misma había compuesto para otros artistas bajo el título de Gyakuyunyuu ~Kouwankyoku~ (o directamente de su traducción oficial ‘Reimportación: Oficina de puertos y muelles’), ahora, la colaboradora del Equipo Creativo y Artístico de Tokio 2020 nos presenta un nuevo álbum en que entregará nuevas  versiones de otras composiciones propias.

Con el nombre Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~ (Reimportación: Oficina de aviación civil) esta segunda entrega tiene algunas composiciones más recientes a diferencia de su predecesor. El primer sencillo ‘oficial’ de este lanzamiento es nada más que Oishii Kisetsu que escribió para CHiAKi KURiYAMA y que la marca chocolatera meiji ha ocupado como tema para producto ”THE chocolate” hace apenas cosa de un mes.

El disco sale el 6 de diciembre y todavía no ha develado cuál será el tema principal, aunque mi dinero va puesto en Otona no Okite ya que durante el 2016 alcanzó buenos números en las descargas digitales gracias a que fue tema para el dorama ‘Quartet’.

Reimport Vol. 2 incluirá canciones de Sayuri Ishikawa, Kou Shibasaki y Megumi Hayashibara, por si fuera poco, también vendrá su propia versión de Shoujo Robot canción iconica que compuso para Rie Tomosaka.

Podremos adquirirlo en dos versiones: CD (en empaque normal) y CD en formato libro de tapa dura, es decir, como los lanzamientos de su 15o Aniversario. La first press de ambas versiones tendrá un folder tamaño A5 y ya puede ser preordenado.

UPCH-29274

Gyakuyunyuu ~Koukuukyoku~

1. 人生は夢だらけ (Jinsei wa Yume Darake) ~ La vida está llena de sueños

Original: Takahata Mitsuki

Como fun fact es la primera vez que escucho esta canción y a su interprete lol

 

2. おいしい季節 (Oishii Kisetsu) ~ La deliciosa estación / La estación cremosa

Original: CHiAKi KURiYAMA 

Ya todos la conocen (?) y es la canción más melosa que Chiaki tiene en su repertorio. La versión de Ringo tiene algo que no me acaba de convencer, aunque en vivo con el piano me encanta.

 

3. 少女ロボット (Shoujo Robot) ~ Chica robot

Original: Tomosaka Rie

Obligada si son fans de la primera etapa de Shiina en la que era una rock star, si no la han escuchado en voz de Ringo se las recomiendo, aunque soy fan de ambas versiones.

 

4. 暗夜の心中立て (Anya no Shinjudate) ~ La oscura noche del doble suicidio / Voto de amor

Original: Sayuri Ishikawa

Shiina la ha cantado un par de veces en vivo y ya podemos imaginarnos más o menos cómo sonará en su voz ¿La mantendrá con su aire enka y dramático? ¿O le dará un cambio radical como El famoso adultero? 

 

5. 薄ら氷心中 (Usurahi Shinjuu) ~ Doble suicidio sobre delgado hielo 

Original: Hayashibara Megumi

Personalmente una grata sorpresa; no soy fan de Megumi (la idol de las anisong), sin embargo, las canciones que Shiina le compuso suenan increíble con su voz y de las 4 que ya tienen juntas, ésta sigue siendo mi favorita con su ritmo travieso y acusador.

 

6. 重金属製の女 (Jukinzoku Sei no Onna) [Or: The Heavy Metallic Girl) ~ Una Mujer hecha de Metal Pesado / La Chica de Metal Pesado 

Original: ICHIGO-ICHIE (Fukatsu Eri)

Una canción compuesta junto a  Noda Hideki de SPITZ y con la voz de Eri, si bien recuerdo se utilizó como banda sonora para una obra de teatro. Del mismo EP se desprende la canción Boenkyou no Soto no Keshiki.

 

07. おとなの掟 (Otona no Okite) ~ La Ley de los Adultos / El código del adulto

Original: Doughnuts Hole (Matsu Takako, Mitsushima Hikari, Takahashi Issei, Matsuda Ryuhei)

Creo que es de las canciones que más quería que Shiina interpretara, sinceramente me gusta muchísimo, especialmente luego de que vi el drama y pude entender ciertos pasajes con mayor claridad. Diría que soy feliz con cualquier arreglo que le haga, pero temo que le dé cierto aire rock y termine quitándole la sensación de ‘sofisticación’ .

 

8. 名うての泥棒猫 (Naute no Doroboneko) ~ El famoso adultero / El famoso ladrón de guante blanco

Original: Sayuri Ishikawa 

Esta canción me gusta mucho con Sayuri, es juguetona, coqueta y verlas en vivo bailando la simple coreografía es un regalo que no merecía, pero la versión de Ringo para el Shiina Ringo to Kyatsura ga Yuku Hyakkiyakou 2015 me destruye. En serio.

 

9. 華麗なる逆襲 (Karei naru Gyakushu) ~ El brillante contraataque 

Original: SMAP

Nunca, NUNCA, he sido fan de los SMAP, porque tienen la manía de colaborar en vivo con los invitados a su programa y destrozan las canciones con sus feas voces. No sé qué esperarme.

 

10. 野性の同盟 (Yasei no Doumei) ~ La Salvaje Alianza

Original: Kou Shibasaki

La canción que no les gusta ni a los fans de Kou (por la música) ni a los fans de Ringo (por la voz). Si bien recuerdo en algún momento decidí darle una oportunidad a Kou pero no me acabó de gustar y la canción se me hace sinceramente muy random para ser de Shiina…

 

11. 最果てが見たい (Saihate ga Mitai) ~ El final que quiero ver  [Traducción oficial (SP) – ¿Dónde quiere estar mi alma viajera?]

Original: Sayuri Ishikawa 

La versión de Ringo sobre la de Sayuri, aunque eso no quiere decir que no me guste la de Ishikawa. Aunque esta canción tiene el problema de que ambas versiones me recuerdan un montón a Gamble.

[TRAD] UTADA HIKARU | Oozora de Dakishimete

Posted on

Oozora de Dakishimete ~ 大空で抱きしめて / Abrázame en el cielo

Letra y música: HIKARU UTADA

 

La puerta de los boletos en un claro domingo

comienza a cambiar de color a las personas que están esperando por alguien

Siento como si fuera a ir a un lugar muy lejos hoy,

a un lugar en el que puedo ver el cielo

Si pudiéramos volar en las nubes

entonces abrázame en el cielo.

Me pregunto si sigues enojado,

pero no puedo evitar ser tan necia.

Si pudiera verte de nuevo algún día,

entonces sólo bésame sin decir que es nuestro último (beso)

Si sólo puedo verte en mis sueños

entonces abrázame hasta que amanezca.

En la mañana del lunes desperté con lágrimas.

Me alisté en un segundo.

Sigo siendo tal y como era en aquellos días,

esperando en vano en el cielo azul.

Para cuando las flores de verano están cayendo

ven a verme con una sonrisa.

Tan inocente, me malinterpretaste, entonces

callé a mi muy platicador yo.

Ambos hemos sido heridos, entonces

abrázame y no te quejes por ello.

Si pudiera verte de nuevo algún día,

entonces sólo moléstame una vez más.

Si sólo puedo verte en mis sueños

entonces abrázame hasta que amanezca.

Sé que es mi avaricia,

pero bésame sin decir que es nuestro último (beso)

Si sólo puedo verte en mis sueños,

entonces no desaparezcas con las estrellas en el cielo.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] UTADA HIKARU | Forevermore

Posted on Actualizado enn

Foverermore | Por siempre

Letra y música: HIKARU UTADA

 

La gente  va a casa con pasos seguros,

evadiendo la transitada calle principal,

y mientras me cubro los oídos con auriculares rotos,

comienzo a murmurar tu nombre.

 

No hay ningún reemplazo para ti,

incluso si me traicionaras, esto no cambiaría.

Te amo, te amo. Y aunque soy muy fría,

tú eres el único que consigue apretar siempre mi corazón

Oh, oh, otros vienen y van

por siempre, por siempre, por siempre y más…

 

Los amigos vienen y van, la ropa viene y va por moda,

pero lo que hace que yo sea ‘yo’

no está en el sentido de valor integrado en mí ni en las preferencias personales que he adquirido,

tú me enseñaste eso.

 

No estoy asustada de mi fin,

incluso si renazco, no me olvidaré.

 

Te amo, te amo. Estar sola es parte de mí,

sin embargo, incapaz de verte hoy de nuevo, eres el único que me hace llorar.

Oh, oh, otros vienen y van,

pero tú estás en mi alma por siempre

está(s) por siempre, por siempre, por siempre y más.

 

Esas marcas de amor son eternas, eternas,

incapaz de esperar por el último momento, sólo puedo decir esto:

”Por siempre…”

 

Te amo, te amo. Cualquier otra cosa más no es nada más que un extra.

Te amo, te amo. Tú eres el único al que amo.

Oh, oh, otros vienen y van

pero tú estás en mi alma por siempre

está(s) por siempre, por siempre, por siempre y más.


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] Jolin Tsai | I’m Not Yours feat. Namie Amuro

Posted on Actualizado enn

I’m Not Yours | No soy tuya

Letras: Wyman Wong
Música: Jolin Tsai, Hayley Michelle Aitken, Olof Lindskog & Sten Iggy Strange Dahl

 

Cada vez que fallaste

me llamaste ‘Tu chica”

Pensabas que esto era amor, una panacea mágica.

Sabes que todo sobre ti era cool,

pero esto es… woah woah

 

Tu broma tan gastada provoca risas,

ha sido escuchado millones de veces y es sumamente molesta

y lo sabes, cariño,

estás en problemas… woah woah

Espejo, espejo en la pared

ya no te necesito

soy la más inteligente de todas.

C H (I) C A S, mi chica

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

[*] Oye, quiero gobernar mi mundo

No quiero ser tu chica

quiero ser yo misma.

No soy tu chica,

No soy tu chica.

 

Mi chica.

 

[**] Na Na Na…

Todas mis chicas QUÉ

Na Na Na…

Todas mis chicas QUÉ

Todos son golpeados por la tormenta,

(pero) las chicas como nosotras no nos asustamos.

Ofrecemos nuestras vidas a quien sea que amemos,

parece un trágico romance,

pero piensa, eso sería demasiado tonto.

Espejo, espejo en la pared

ya no te necesito más,

lo sé, soy la más inteligente de todas

 

Espejo, espejo en la pared,

los chicos son tan estúpidos

déjemoslos caer.

Nosotras seguiremos brillando como una bola de espejos.

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

 

[*] Repetir

 

Mi chica

 

[**] Repetir

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

Mi chica,

Mi chica.

 

Soy mi propia chica.

 

[*] Repetir

 

Mi chica

 

[**] Repetir

 

Mi chica.

[TRAD] KODA KUMI | Wicked Girls

Posted on Actualizado enn

W FACE ~outside~ [DVD]

Wicked Girls / Chicas Malas

Letra: Kumi Koda, Yuka Otsuki | Música: Yuka Otsuki

 

Lunes: Mi fleco ha crecido un poco, hay que cortarlo.

Martes: Una llamada entra, mm… como sea.

Miércoles: Hay ofertas, me sumerjo en ellas.

Jueves: Hoy me siento con ganas de descansar.

Me tengo que ir…

 

[*] M-M-M- Me voy ahora (al lugar de mis amigos)

Me tengo que ir.

M-M-M- Me tengo que ir. (al lugar de mis amigos)

Me tengo que ir, dejo todo atrás, te deseo woo~

 

[**] Muéstrenme todo lo que tienen

chicas malas ×3

Alcen las manos al aire

las chicas malas

Oh ohh ohh oh oh

Muéstrenme todo lo que tienen

chicas malas ×3

Alcen las manos al aire

las chicas malas

Oh ohh ohh oh oh

 

Viernes: Checo qué es tendencia en Insta (gram)!

Sábado: No puedo dejar mi cama esta mañana

Domingo: Escapo de la realidad con un drama americano

Todos los días he charlado con las chicas en LINE

Me tengo que ir.

 

[*] + [**] Repertir

 

De acuerdo, detente!

¿Cuál es la prisa?

No te detengas a preocuparte,

no te detengas a preocuparte.

Da algunos pasos, oh, da algunos pasos.

No hay reglas, no hay reglas.

 

Sacudelo, sacudelo.
Tic, tic, corta, corta.

1234

Boom boom boom pow

¡¡¡A todos esos tristes sentimientos

les decimos adiós!!!!

 

[*] + [**] Repetir

[**] Repetir


Traducción JAP-ENG: Otenkiame