2017

[TRAD] Jolin Tsai | I’m Not Yours feat. Namie Amuro

Posted on Actualizado enn

I’m Not Yours | No soy tuya

Letras: Wyman Wong
Música: Jolin Tsai, Hayley Michelle Aitken, Olof Lindskog & Sten Iggy Strange Dahl

 

Cada vez que fallaste

me llamaste ‘Tu chica”

Pensabas que esto era amor, una panacea mágica.

Sabes que todo sobre ti era cool,

pero esto es… woah woah

 

Tu broma tan gastada provoca risas,

ha sido escuchado millones de veces y es sumamente molesta

y lo sabes, cariño,

estás en problemas… woah woah

Espejo, espejo en la pared

ya no te necesito

soy la más inteligente de todas.

C H (I) C A S, mi chica

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

[*] Oye, quiero gobernar mi mundo

No quiero ser tu chica

quiero ser yo misma.

No soy tu chica,

No soy tu chica.

 

Mi chica.

 

[**] Na Na Na…

Todas mis chicas QUÉ

Na Na Na…

Todas mis chicas QUÉ

Todos son golpeados por la tormenta,

(pero) las chicas como nosotras no nos asustamos.

Ofrecemos nuestras vidas a quien sea que amemos,

parece un trágico romance,

pero piensa, eso sería demasiado tonto.

Espejo, espejo en la pared

ya no te necesito más,

lo sé, soy la más inteligente de todas

 

Espejo, espejo en la pared,

los chicos son tan estúpidos

déjemoslos caer.

Nosotras seguiremos brillando como una bola de espejos.

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

 

[*] Repetir

 

Mi chica

 

[**] Repetir

 

Hiciste un hechizo

me hiciste derretir

vuelvo del infierno.

No soy tu chica.

Mi chica,

Mi chica.

 

Soy mi propia chica.

 

[*] Repetir

 

Mi chica

 

[**] Repetir

 

Mi chica.

[TRAD] KODA KUMI | Wicked Girls

Posted on Actualizado enn

W FACE ~outside~ [DVD]

Wicked Girls / Chicas Malas

Letra: Kumi Koda, Yuka Otsuki | Música: Yuka Otsuki

 

Lunes: Mi fleco ha crecido un poco, hay que cortarlo.

Martes: Una llamada entra, mm… como sea.

Miércoles: Hay ofertas, me sumerjo en ellas.

Jueves: Hoy me siento con ganas de descansar.

Me tengo que ir…

 

[*] M-M-M- Me voy ahora (al lugar de mis amigos)

Me tengo que ir.

M-M-M- Me tengo que ir. (al lugar de mis amigos)

Me tengo que ir, dejo todo atrás, te deseo woo~

 

[**] Muéstrenme todo lo que tienen

chicas malas ×3

Alcen las manos al aire

las chicas malas

Oh ohh ohh oh oh

Muéstrenme todo lo que tienen

chicas malas ×3

Alcen las manos al aire

las chicas malas

Oh ohh ohh oh oh

 

Viernes: Checo qué es tendencia en Insta (gram)!

Sábado: No puedo dejar mi cama esta mañana

Domingo: Escapo de la realidad con un drama americano

Todos los días he charlado con las chicas en LINE

Me tengo que ir.

 

[*] + [**] Repertir

 

De acuerdo, detente!

¿Cuál es la prisa?

No te detengas a preocuparte,

no te detengas a preocuparte.

Da algunos pasos, oh, da algunos pasos.

No hay reglas, no hay reglas.

 

Sacudelo, sacudelo.
Tic, tic, corta, corta.

1234

Boom boom boom pow

¡¡¡A todos esos tristes sentimientos

les decimos adiós!!!!

 

[*] + [**] Repetir

[**] Repetir


Traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] May J. feat. Aki Yashiro | Haha to musume no ichiman hi ~Mirai no tobira~

Posted on

Haha to musume no ichiman hi ~Mirai no tobira~  | 母と娘の10,000日 ~未来の扉~

10,000 días de Madre e Hija ~Puerta al futuro~

Letra y Música: Angela Aki

 

Sentadas bajo la agradable luz del sol, hablan sobre el pasado.

El velo se mece con la brisa

y su encaje ofrece un escondite para la chica mientas sonríe de manera burlona.

 

Tu espalda parece pequeña mientras doblas la ropa limpia,

aunque tus hombros solían parecer montañas ante mis pequeños puños que te daban un masaje,

¿Debería darte otro ahora como en los viejos tiempos?

Incluso si mi nombre cambia mañana,  el hecho de que soy tu hija no cambiará.

Quiero mantener esos recuerdos en mi corazón,

antes de abrir la puerta al futuro.

Acariciando la huella de esos días grabados en la columna con mi dedo,

recuerdo cuán alta te hiciste

y tu sonrisa orgullosa mientras alzabas la mirada para verme, y las lágrimas brotan.

Incluso si tu nombre cambia mañana, el hecho de que soy tu madre no cambiará.

Las 10, 000 mañanas que tuvimos como madre e hija

seguirán ardiendo en mi corazón , brillando en la puerta de nuestra familia.

Desde el kimono de Shichi-Go-San(*) hasta el vestido de novia.

Recogeré flores de las cambiantes estaciones y haré un ramo con el color de la esperanza.

Vamos, toma mi mano.

Incluso si escondo mis lágrimas mañana, la gratitud en mi corazón no lo hará.

Incluso si mi nombre cambia mañana, nuestro lazo nunca lo hará.

Un lienzo en blanco teñido con felicidad.

Caminaré sin miedo, caminaré sin miedo,

a través de la puerta del futuro.

 


Traducción JAP-ENG: Misa-Chan

Notas de traducción:

(*) Shichi-Go-San: Lit. 7-5-3, es un festival que se realiza en Japón el 15 de Noviembre y tiene como fin agradecer la salud y pedir por el bienestar de los niños quienes van vestidos con kimonos a los templos budista y sintoístas.

May J. buscó a Angela Aki para la realización de esta canción que habla sobre el día anterior a la boda de la hija y lo que significa para madre e hija ese momento.

[TRAD] KODA KUMI | On my way

Posted on

On My Way / En mi camino

Letra: KODA KUMI | Música: Takashi Yamamoto

Quiero sentir el significado de vivir

pero es imposible de entender, incluso si lo grito.

Soy diferente de otros, pero

en la oscuridad, seguiré caminando incluso más sola.

En mi seco corazón, un soplo de viento viene sin sentimiento alguno

y estoy confundida en estos fríos días

¿Cualquiera puede alinear palabras blanqueadas, no es cierto?

Respiro suavemente la esperanza que hay dentro del desespero.

¿A dónde llegaré?

Probablemente me guiarán. Dime.

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.

Con frecuencia digo que quiero seguir como soy, pero

honestamente siempre me sigue de cerca.

Alguien que me abrace

y a estas dañadas alas.

En mi camino- lo encontraré

incluso sin aceptar ayuda, incluso si me la paso vagando.

En algún lugar en mi corazón duele,

pero pienso que no puedo hacer un ‘rostro de sufrimiento’

En mi camino- seguiré buscando

aquellas cosas sin forma y las cosas que no puedo obtener.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

[TRAD] KODA KUMI | Promise you

Posted on

Promise you | Te prometo

Letra: Kumi Koda & Hi-yunk
Música: Hi-yunk

La bondad que viene

de esas pequeñas manos

que me rodean hoy de nuevo.

Muéstrame tu inocente sonrisa,

te abrazaré tan fuerte como para fundirte conmigo

y ya no necesitaré más cosas.

Dime, dime,

¿Cómo es el mundo para ti?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….

La felicidad que siento de esta pequeña alegría

me calienta hoy también, pero

cada vez que me siento intranquila

es cuando pienso con más fuerza ”que quiero protegerte”…

Me siento muy triste.

Dime, dime

¿Cómo escuchas mi voz?

Te extraño, bebé.

Te prometo todo lo que tiene mi corazón.

El camino que recorrerás

quiero mantenerlo brillante con una luz que dure siempre.

No lo olvides: No importa qué,

incluso si te haces enemigo de todo el mundo,

creo en ti, de ahora en adelante…

Esperando ser amada,

esperando sentirme satisfecha,

busqué el amor sin descanso.

Tú me enseñaste

la verdadera fortaleza que viene con amar.

De ahora en adelante, también…

Así que estos sentimientos continuarán por una eternidad

y yo seguiré cantando.

Te prometo… te  prometo…

sólo a ti…

Te prometo todo lo que hay en mi corazón,

para protegerte

puedo cruzar cualquier camino.

No lo olvides: No importa qué,

creo en ti, más que cualquier otra persona en este mundo,

de aquí en adelante….


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Notas de la traducción:

La canción fue escrita para el hijo de Kuu.

[TRAD] KODA KUMI | Cupcake

Posted on

Cupcake feat. AKLO / Dulce Chica feat. AKLO (*)

Letra: Kumi Koda, Dylan Kelly
Rap Lyrics: AKLO
Música: Dylan Kelly

[*] Sé mi cupcake-cake

Sé mi chica perfecta (**)

Justo ahora 3・2・1 “AKLO” ámame

[*] Repetir

Ponte los guantes

te daré algunas sugerencias.

Tan dulce, un sabor por sí mismo adictivo,

hazlo especial sólo para mí

(con) una cereza de 24 de quilates en la punta.

[*] Repetir x3

Ahora déjamelo a mí, con cuidado lo preparo

ya tengo todo, (soy) un perfeccionista

Déjamelo a mí, nena. Esta noche eres mi Reina.

No necesitas preocuparte. No te arrepentirás.

Un delicioso y profundo sabor.

Ellos no combinan con tus cupcakes (***)

Un secreto tiene un sabor delicado. Luego de esta experiencia demasiado caliente

una cereza sobre ti suena perfecto.

[*] Repetir

En el horno ya caliente,

incontrolable y traviesa chica,

estaremos hasta conseguir la sincronía perfecta.

Déjame encenderlo.

Ponte los guantes

te daré algunas sugerencias.

Tan dulce, un sabor por sí mismo adictivo,

hazlo especial sólo para mí

(con) una cereza de 24 de quilates en la punta.

Todo es especial.

El sabor es original.

Con una cereza dorada

se verá super lujoso.

[*] Repetir x3

Sí, ahora que sabes como hacer esto bien

cómo hacerlo lucir extra elegante con la cereza de 24 quilates

en la punta

y sabe increíble.


Créditos de la traducción JAP-ENG: Otenkiame

Notas de la traducción:

(*) Cupcake / Dulce chica: Jerga para referirse a las mujeres que son dulces pero al mismo tiempo sexy.

(**) Buttercup/Chica perfecta: En la letra dice ‘buttercup’ que no tiene una traducción exacta por ser igualmente parte de la jerga. Pero se refiere a una mujer con un buen cuerpo y sensual.

(***) Ellos no combinan con tus cupcakes: Aquí cupcakes se utiliza para referirse a los pechos.

[TRAD] KODA KUMI | BRIDGET SONG

Posted on

BRIDGET SONG | LA CANCIÓN DE BRIDGET

Letra y Música: Hi-yunk

He vivido de la forma en que he vivido, pero

en este punto, estoy llena de ansiedad.

Me he sentido completa con trabajo y amor

aunque parece…. que no encaja

con la vida que tenía en mente…

¿ Y si pudiera decir que ahora soy más feliz

que el final feliz de la historia

de mi película favorita…?

Para convertirme en eso,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.

En el fin de semana limpio mi habitación y charlo con mis amigos sobre el amor.

Día a día estoy ocupada, y eso está bien de cierta forma, pero

¡¡Lo he decidido!!  ¡Cuando sea vieja voy a vivir en Hawaii!

Me trato de sujetar a sueños temerarios como ese.

¿Y si pudiera decir que soy feliz ahora,

incluso si de pronto soy dejada atrás por la persona

que solía amar en esta ciudad?

Para convertirme en algo así,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.

Incluso si pienso sobre cosas,

nunca termina bien.

Incluso si está llena de fallos,

estoy segura de que es mi propia forma de vivir la vida.

Pensar así de ello, puede hacer que sea yo

un ‘yo’ que pueda decir que esas noches en las que sollocé

y resulté herida por lo peor en mi vida

son experiencias irremplazables

que atesoraré con gran cariño

donde pueda repartir sonrisas.

¿ Y si pudiera decir que ahora soy más feliz

que el final feliz de la historia

de mi película favorita…?

Para convertirme en eso,

caminaré con alguien importante,

siempre sonriendo.


Traducción Japonés-Inglés: Otenkiame